Preface

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français</title>
            <editor>Doyle Calhoun</editor>
            <sponsor>Boston College Libraries</sponsor>
            <respStmt>
               <resp>Transcription and encoding by</resp>
               <persName>Doyle Calhoun</persName>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>First digital edition in TEI, date: 02 February 2016. P5.</edition>
         </editionStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>Doyle Calhoun</authority>
            <availability>
               <p>Reproduced by courtesy of the <placeName>John J. Burns Library, Boston
                     College</placeName>. This file supplements the project <ref
                     target="http://corpus-missionnaire.bc.edu"><emph>Missionary Linguistics in
                        colonial Africa / Corpus de travaux linguistiques des
                     missionnaires</emph></ref>.</p>
               <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"> This electronic
                  transcription is distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0
                  Unported License.</licence>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct>
               <monogr>
                  <author>unknown</author>
                  <title>Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français</title>
                  <imprint>
                     <pubPlace>Dakar</pubPlace>
                     <publisher>Imprimerie de la Mission</publisher>
                     <date when="1885">1855</date>
                     <respStmt>
                        <resp><!-- insert text --></resp>
                        <orgName ref="/missionary-linguistics/files/Orgography.xml#SE_SCM">Congrégation du St.-Ésprit et du St.-Cœur de
                           Marie</orgName>
                     </respStmt>
                  </imprint>
               </monogr>
               <ref>https://archive.org/details/dictionnairesfra00holy</ref>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl>
            <p>The aim of this transcription is to demonstrate the application of XML to older
               linguistic documentation. Specifically, the Editor seeks to demonstrate the
               usefullness of this approach in analyzing the content of the short prose texts, also
               known as <emph>paratexts</emph> that accompany the technical linguistic analyses
               compiled by missionaries. In this transcription, the Editor identifies all proper
               names and analyzes them according to their semantics (i.e. place name, person name,
               language name, etc.) and also indicates intertextual references, such as
               direct/indirect or abbreviated citations.</p>
         </editorialDecl>
         <appInfo>
            <application xml:id="docxtotei" ident="TEI_fromDOCX" version="2.15.0">
               <label>DOCX to TEI</label>
            </application>
         </appInfo>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc>
         <listChange>
            <change><date>2016-02-13</date><name>Doyle Calhoun</name>
               <p>Added Encoding Description</p></change>
         </listChange>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <facsimile>
      <graphic url="https://archive.org/details/dictionnairesfra00holy"/>
   </facsimile>
   <text>
      <body>
         <p>Préface</p>
         <p><anchor xml:id="h.gjdgxs"/>La connaissance des langues indigènes est pour le
            missionnaire une condition indispensable sans laquelle son œuvre de régénération
            religieuse et sociale des peuples est impossible. Aussi, dès son arrivée en mission,
            regarde-t-il l'étude de ces langues comme un de ses principaux devoirs. </p>
         <p>Accomplir ce devoir, remplir cette condition, tel a été le but des missionnaires du
               <affiliation ref="/missionary-linguistics/files/Orgography.xml#SE_SCM">S. Esprit et du S. Cœur de Marie</affiliation> dans
            leurs travaux sur la langue <lang ana="Niger-Congo">wolofe</lang>. </p>
         <p>Rendre utile à leurs semblables le fruit de leurs investigations, telle est leur unique
            ambition en livrant au public un nouveau <title type="desc">Dictionnaire précédé de
               quelques principes sur celte langue</title>. </p>
         <p>La langue <lang ana="Niger-Congo">wolofe</lang>, comme on le sait, est parlée dans
            presque toute <placeName>la Sénégambie</placeName>, et spécialement dans les royaumes du
               <placeName>Walo</placeName>, du <placeName>Dyolof</placeName>, du
               <placeName>Kayor</placeName>, de <placeName ref="/missionary-linguistics/files/PublicationGazetteer.xml#Dakar"
               >Dakar</placeName>, du <placeName>Baol</placeName>, de <placeName>Sin</placeName>, de
               <placeName>Saloum</placeName>, et dans les villes coloniales de <placeName>S. Louis
               du Sénégal</placeName>, de <placeName>Gorée</placeName> et de <placeName>S<hi
                  rend="superscript">e</hi> Marie de Gambie</placeName>. Elle a été importée aussi
            en plusieurs points considérables au sud de <placeName>la Sénégambie</placeName> par les
            traitantes, les ouvriers et les matelots sortis de la colonie du
               <placeName>Sénégal</placeName> et est devenue dans ces localités la langue des
            courtiers. C'est dire assez pour faire comprendre l'importance de l'étude de cette
            langue dans l'intérêt des relations commerciales. </p>
         <p>Déjà nous avons sur cette langue la <title type="short">Grammaire</title> de
                  <persName><surname>Dard</surname></persName> et son <title type="full"
               >Dictionnaire <lang ana="indoeuropean">Français</lang>–<lang ana="Niger-Congo"
                  >Wolof</lang> et <lang ana="Niger-Congo">Wolof</lang>–<lang ana="indoeuropean"
                  >Français</lang></title>, ainsi que les <title type="short">Recherches
               philosophiques</title> sur la langue <lang ana="Niger-Congo">wolofe</lang> par
                  <persName><roleName type="nobility">le baron</roleName>
               <surname>Roger</surname></persName>. Ces ouvrages qui, au mérite de l'initiative en
            joignent bien d'autres, ont été d'un grand secours pour les missionnaires dans leurs
            travaux. </p>
         <p>On remarquera dans les nouveaux imprimés que l'on a réalisé le vœu exprimé par
                  <persName><roleName type="nobility">le baron</roleName>
               <surname>Roger</surname></persName>, celui de simplifier l'orthographe. Les principes
            qu'on a suivis sont : 1° l'exclusion de toute lettre inutile : ainsi, tout ce qui est
            écrit se prononce et tout ce qui se prononce est écrit ; 2° l'exclusion de toute lettre
            à double emploi ainsi une lettre n'a jamais d'autre valeur que celle qu'elle a isolément
            dans l'alphabet; 3° chaque voyelle, même accompagnée d'une autre, conservera toujours sa
            valeur isolée : ainsi point de diphtongues ; 4° tous les caractères employés qui n’ont
            pas de signe particulier ont toujours une de leurs valeurs usitées en
               <lang>français</lang> ou en <lang ana="indoeuropean">anglais</lang> ; 5° les sons
            étrangers aux langues <lang ana="indoeuropean">française</lang> et <lang
               ana="indoeuropean">anglaise</lang> sont exprimés par des caractères ordinaires, mais
            avec une accentuation particulière qui servira toujours à rappeler au lecteur que ces
            caractères n’ont point leur valeur ordinaire et qu’il faut en chercher la valeur de
            convention.</p>
         <p>L’expérience a déjà prouvé, par la facilité avec laquelle les noirs apprennent à lire et
            à écrire dans leur langue, que l’adoption de cette méthode a été une heureuse
            inspiration.</p>
         <p>Comme les premiers ouvrages sur une langue non écrite ne peuvent être nécessairement que
            très-imparfaits et doivent être regardés comme des échelons pour parvenir à quelque
            chose de plus complet, les auteurs du <title type="full">Dictionnaire <lang
                  ana="indoeuropean">Français</lang>-<lang ana="Niger-Congo">Wolof</lang></title>
            s’estimeront bien heureux de recevoir toutes les observations qui seront de nature à
            donner plus de perfection à leur travail dans une seconde édition.</p>
         <p>Afin de rendre l’usage du <title type="short">Dictionnaire</title> plus facile, il est
            nécessaire de se familiariser d’abord avec les principes élémentaires qui précèdent.
         </p>
      </body>
   </text>
</TEI>
Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français Doyle Calhoun Boston College Libraries Transcription and encoding by Doyle Calhoun First digital edition in TEI, date: 02 February 2016. P5. Doyle Calhoun

Reproduced by courtesy of the John J. Burns Library, Boston College. This file supplements the project Missionary Linguistics in colonial Africa / Corpus de travaux linguistiques des missionnaires.

This electronic transcription is distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
unknown Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français Dakar Imprimerie de la Mission 1855 Congrégation du St.-Ésprit et du St.-Cœur de Marie https://archive.org/details/dictionnairesfra00holy

The aim of this transcription is to demonstrate the application of XML to older linguistic documentation. Specifically, the Editor seeks to demonstrate the usefullness of this approach in analyzing the content of the short prose texts, also known as paratexts that accompany the technical linguistic analyses compiled by missionaries. In this transcription, the Editor identifies all proper names and analyzes them according to their semantics (i.e. place name, person name, language name, etc.) and also indicates intertextual references, such as direct/indirect or abbreviated citations.

2016-02-13 Doyle Calhoun

Added Encoding Description

Préface

La connaissance des langues indigènes est pour le missionnaire une condition indispensable sans laquelle son œuvre de régénération religieuse et sociale des peuples est impossible. Aussi, dès son arrivée en mission, regarde-t-il l'étude de ces langues comme un de ses principaux devoirs.

Accomplir ce devoir, remplir cette condition, tel a été le but des missionnaires du S. Esprit et du S. Cœur de Marie dans leurs travaux sur la langue wolofe.

Rendre utile à leurs semblables le fruit de leurs investigations, telle est leur unique ambition en livrant au public un nouveau Dictionnaire précédé de quelques principes sur celte langue.

La langue wolofe, comme on le sait, est parlée dans presque toute la Sénégambie, et spécialement dans les royaumes du Walo, du Dyolof, du Kayor, de Dakar, du Baol, de Sin, de Saloum, et dans les villes coloniales de S. Louis du Sénégal, de Gorée et de Se Marie de Gambie. Elle a été importée aussi en plusieurs points considérables au sud de la Sénégambie par les traitantes, les ouvriers et les matelots sortis de la colonie du Sénégal et est devenue dans ces localités la langue des courtiers. C'est dire assez pour faire comprendre l'importance de l'étude de cette langue dans l'intérêt des relations commerciales.

Déjà nous avons sur cette langue la Grammaire de Dard et son Dictionnaire FrançaisWolof et WolofFrançais , ainsi que les Recherches philosophiques sur la langue wolofe par le baron Roger . Ces ouvrages qui, au mérite de l'initiative en joignent bien d'autres, ont été d'un grand secours pour les missionnaires dans leurs travaux.

On remarquera dans les nouveaux imprimés que l'on a réalisé le vœu exprimé par le baron Roger , celui de simplifier l'orthographe. Les principes qu'on a suivis sont : 1° l'exclusion de toute lettre inutile : ainsi, tout ce qui est écrit se prononce et tout ce qui se prononce est écrit ; 2° l'exclusion de toute lettre à double emploi ainsi une lettre n'a jamais d'autre valeur que celle qu'elle a isolément dans l'alphabet; 3° chaque voyelle, même accompagnée d'une autre, conservera toujours sa valeur isolée : ainsi point de diphtongues ; 4° tous les caractères employés qui n’ont pas de signe particulier ont toujours une de leurs valeurs usitées en français ou en anglais ; 5° les sons étrangers aux langues française et anglaise sont exprimés par des caractères ordinaires, mais avec une accentuation particulière qui servira toujours à rappeler au lecteur que ces caractères n’ont point leur valeur ordinaire et qu’il faut en chercher la valeur de convention.

L’expérience a déjà prouvé, par la facilité avec laquelle les noirs apprennent à lire et à écrire dans leur langue, que l’adoption de cette méthode a été une heureuse inspiration.

Comme les premiers ouvrages sur une langue non écrite ne peuvent être nécessairement que très-imparfaits et doivent être regardés comme des échelons pour parvenir à quelque chose de plus complet, les auteurs du Dictionnaire Français-Wolof s’estimeront bien heureux de recevoir toutes les observations qui seront de nature à donner plus de perfection à leur travail dans une seconde édition.

Afin de rendre l’usage du Dictionnaire plus facile, il est nécessaire de se familiariser d’abord avec les principes élémentaires qui précèdent.

La congrégation du Saint-Ésprit et du Saint-Cœur de Marie

La congrégation du Saint-Ésprit et du Saint-Cœur de Marie, known in English as the Congregation of the Holy Spirit and the Immaculate Heart of Mary is the joint Spiritan organization, resulting from the merging of Congregation of the Holy Spirit and the Immaculate Heart of Mary in 1848.

Dakar

14.7645042 -17.3660286

Anonymous Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français (1855) Guy-Grand, V.J. Dictionnaire Français-Volof (1923) Kobès, Aloyse Dictionnaire Volof-Français (1923)

Toolbox

Themes:

Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français Doyle Calhoun Boston College Libraries Transcription and encoding by Doyle Calhoun First digital edition in TEI, date: 02 February 2016. P5. Doyle Calhoun

Reproduced by courtesy of the John J. Burns Library, Boston College. This file supplements the project Missionary Linguistics in colonial Africa / Corpus de travaux linguistiques des missionnaires.

This electronic transcription is distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
unknown Dictionnaire Français-Wolof et Wolof-Français Dakar Imprimerie de la Mission 1855 Congrégation du St.-Ésprit et du St.-Cœur de Marie https://archive.org/details/dictionnairesfra00holy

The aim of this transcription is to demonstrate the application of XML to older linguistic documentation. Specifically, the Editor seeks to demonstrate the usefullness of this approach in analyzing the content of the short prose texts, also known as paratexts that accompany the technical linguistic analyses compiled by missionaries. In this transcription, the Editor identifies all proper names and analyzes them according to their semantics (i.e. place name, person name, language name, etc.) and also indicates intertextual references, such as direct/indirect or abbreviated citations.

2016-02-13 Doyle Calhoun

Added Encoding Description

Préface

La connaissance des langues indigènes est pour le missionnaire une condition indispensable sans laquelle son œuvre de régénération religieuse et sociale des peuples est impossible. Aussi, dès son arrivée en mission, regarde-t-il l'étude de ces langues comme un de ses principaux devoirs.

Accomplir ce devoir, remplir cette condition, tel a été le but des missionnaires du S. Esprit et du S. Cœur de Marie dans leurs travaux sur la langue wolofe.

Rendre utile à leurs semblables le fruit de leurs investigations, telle est leur unique ambition en livrant au public un nouveau Dictionnaire précédé de quelques principes sur celte langue.

La langue wolofe, comme on le sait, est parlée dans presque toute la Sénégambie, et spécialement dans les royaumes du Walo, du Dyolof, du Kayor, de Dakar, du Baol, de Sin, de Saloum, et dans les villes coloniales de S. Louis du Sénégal, de Gorée et de Se Marie de Gambie. Elle a été importée aussi en plusieurs points considérables au sud de la Sénégambie par les traitantes, les ouvriers et les matelots sortis de la colonie du Sénégal et est devenue dans ces localités la langue des courtiers. C'est dire assez pour faire comprendre l'importance de l'étude de cette langue dans l'intérêt des relations commerciales.

Déjà nous avons sur cette langue la Grammaire de Dard et son Dictionnaire FrançaisWolof et WolofFrançais , ainsi que les Recherches philosophiques sur la langue wolofe par le baron Roger . Ces ouvrages qui, au mérite de l'initiative en joignent bien d'autres, ont été d'un grand secours pour les missionnaires dans leurs travaux.

On remarquera dans les nouveaux imprimés que l'on a réalisé le vœu exprimé par le baron Roger , celui de simplifier l'orthographe. Les principes qu'on a suivis sont : 1° l'exclusion de toute lettre inutile : ainsi, tout ce qui est écrit se prononce et tout ce qui se prononce est écrit ; 2° l'exclusion de toute lettre à double emploi ainsi une lettre n'a jamais d'autre valeur que celle qu'elle a isolément dans l'alphabet; 3° chaque voyelle, même accompagnée d'une autre, conservera toujours sa valeur isolée : ainsi point de diphtongues ; 4° tous les caractères employés qui n’ont pas de signe particulier ont toujours une de leurs valeurs usitées en français ou en anglais ; 5° les sons étrangers aux langues française et anglaise sont exprimés par des caractères ordinaires, mais avec une accentuation particulière qui servira toujours à rappeler au lecteur que ces caractères n’ont point leur valeur ordinaire et qu’il faut en chercher la valeur de convention.

L’expérience a déjà prouvé, par la facilité avec laquelle les noirs apprennent à lire et à écrire dans leur langue, que l’adoption de cette méthode a été une heureuse inspiration.

Comme les premiers ouvrages sur une langue non écrite ne peuvent être nécessairement que très-imparfaits et doivent être regardés comme des échelons pour parvenir à quelque chose de plus complet, les auteurs du Dictionnaire Français-Wolof s’estimeront bien heureux de recevoir toutes les observations qui seront de nature à donner plus de perfection à leur travail dans une seconde édition.

Afin de rendre l’usage du Dictionnaire plus facile, il est nécessaire de se familiariser d’abord avec les principes élémentaires qui précèdent.