Pronunciamiento de Ve’e Tu’un Savi, A. C., Ve’e Tu’un Savi respecto a Tu’Un Savi (Lengua de la Lluvia)

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="PronunciamientoAcademiaLenguaMixteca-2011">
  <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Pronunciamiento de <foreign>Ve’e Tu’un Savi</foreign>, <foreign xml:lang="mix"><orgName><abbr>A. C.</abbr><c>,</c> Ve’e Tu’un Savi</orgName></foreign> respecto a <foreign xml:lang="mix"><lang>Tu’Un Savi</lang></foreign> (Lengua de la Lluvia)</title>
            <respStmt>
               <resp>TEI XML Encoding</resp>
               <name>Jack Bowers</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <p></p>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <p>Dado en la <placeName>Ciudad de la H. Tlaxiaco</placeName>, <region>Oaxaca</region>, mes de <date>julio del 2011</date>. Consejo Directivo de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign></p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
     <profileDesc>
        <langUsage>
           <language ident="esp" xml:lang="esp">Español</language>
           <language ident="esp" xml:lang="eng">Spanish</language>
           <language ident="esp" xml:lang="mix">Sa'an Xchila</language>
           <language ident="mix" xml:lang="esp">Misteco de Mixtepec</language>
           <language ident="mix" xml:lang="eng">Mixtepec-Mixtec</language>
           <language ident="mix" xml:lang="mix">Sa'an Savi</language>
        </langUsage>
     </profileDesc>
     <revisionDesc>
        <change><date>2014-11-12</date> First version created, future revisions will include more in-depth TEI encoding.</change>
     </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text xml:lang="esp">
      <body>
         <div>
            <p>
               <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> “<orgName>Academia de la Lengua Mixteca</orgName>”, desde antes de su fundación en <date>1997</date> ha venido desarrollando en las diferentes regiones de <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> seis encuentros y más de <num>100</num> talleres sobre el desarrollo de la escritura de su lengua: 
               <region>Puebla</region>, <region>Guerrero</region> y <region>Oaxaca</region>, así como con los residentes en <region>el Valle de San Quintín</region>, <region>Ensenada</region> y <region>Tijuana</region>, <region>Baja California</region>, <country>México</country> y los migrantes del <region>Estado de California</region>, <country>Estados Unidos</country>: <placeName>San Diego</placeName>, <placeName>Fresno</placeName>, <placeName>Santa María</placeName> y <placeName>Salinas</placeName>.
               Así mismo ha celebrado doce Congresos en comunidades y ciudades de la región (<region>Puebla</region>, <region>Guerrero</region> y <region>Oaxaca</region>), donde han asistido hablantes y no hablantes de esta lengua;
               durante <date>2010</date> se realizó un Diplomado dirigido a los propios hablantes de <lang>tu’un savi</lang> para el aprendizaje de las nociones básicas de la gramática de esta lengua.
            </p><lb/>
            <p>
               <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi</orgName></foreign> es un espacio NO gubernamental que ha desarrollado dentro y fuera del <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> diversas actividades para la preservación, mantenimiento y desarrollo de la escritura de la lengua.<ref target="#footnote1"><num>1</num></ref>
            </p><lb/>
            <p>             
               Sin embargo, las instancias gubernamentales que tienen el encargo de participar para el desarrollo cultural de nuestros pueblos mantienen un doble discurso:
               a nivel de declaraciones expresan que se retoma y se impulsa el desarrollo de las culturas y lenguas originarias y por el otro lado, pretenden con sus actitudes crear incertidumbre entre los hablantes cuando se continúa con la misma política de fragmentación lingüística en el territorio histórico,
               como es el caso del recién creado <orgName>Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (<orgName><abbr>INALI</abbr></orgName>)</orgName> al registrar que son muchas las lenguas mixtecas en su catálogo.<ref target="#footnote2"><num>2</num></ref>
            </p><lb/>
            <p>
               La anterior afirmación responde a actitudes institucionales que hasta ahora han hecho caso omiso las recomendaciones y trabajos de investigación, que por más de dos décadas ha venido realizando y proponiendo la Academia de la Lengua Mixteca. 
               Algunas veces se atreven a otorgar créditos y aval a investigaciones y trabajos aislados que algunos miembros de <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> realizan, ya sea de una microrregión, una comunidad o de carácter personal, desde fuera del contexto comunitario.<ref target="#footnote3"><num>3</num></ref>
            </p><lb/>
            <note xml:id="footnote1">
               <p><num>1</num> Al referirse al desarrollo de la escritura de las lenguas nativas ello implica no sólo el conocimiento de la estructura gramatical de la lengua, sino la difusión de la importancia de recuperar el ámbito de uso de nuestras lenguas nativas.</p>
            </note>
            <note xml:id="footnote2">
               <p>
                  <num>2</num> Cuando el <orgName>Instituto Nacional de Lenguas Indígenas <abbr>(<orgName><abbr>INALI</abbr></orgName>)</abbr></orgName> reconoce en su catálogo de lenguas indígenas <num>81</num> variantes lingüísticas, no hace otra cosa que legitimar la fragmentación lingüística como continuidad de la colonización iniciada hace más de <num>500</num> años en nuestras comunidades.
               </p>
            </note>
            <note xml:id="footnote3">
               <p><num>3</num> Un ejemplo de ello es el trabajo del hermano <persName>Ernesto L. Sánchez Sánchez</persName>, que sin asistir a ningún taller de desarrollo de nuestra escritura, tampoco adopta los acuerdos de los talleres y Congresos de la Academia, por ello sus escritos crean confusión entre quienes pudieran interesarse en la lectura de dichos textos.
                  A parte de ello, quien se aventura a escribir en <lang>tu’un savi</lang>, tiene la obligación de preparar a los futuros consumidores de los textos, porque hasta ahora las instituciones educativas de todos los niveles que hay en <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> no han resuelto el problema formar a futuros lectores nativos de su propia lengua.
               </p>
            </note>
         </div>
         <div>
            <p>
               Hasta ahora, la política educativa dirigida a los <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> no ha sido la más seria para rescatar, conservar, desarrollar y difundir la importancia de <lang>tu’un savi</lang> desde el espacio escolar.
            </p><lb/>
            <p>
               En pleno inicio del tercer milenio de nuestra era, en el sector educativo se está contratando a personal (vía jubilación) que no habla la lengua nativa, ni se compromete a aprenderla, por ello no existen garantías para el desarrollo de una educación bilingüe donde se respete y se desarrolle nuestra lengua originaria como contenido de enseñanza en los distintos niveles educativos. 
            </p><lb/>
            <p> 
               <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> con sede oficial en la <placeName>H. Ciudad de Tlaxiaco</placeName>, <placeName>Oaxaca</placeName>, desde hace dos décadas ha desarrollado sus actividades de manera colectiva y sin recursos.
            </p><lb/>
            <p>
               Los integrantes son hablantes de <lang>tu’un savi</lang>, originarios de distintas comunidades del territorio histórico (<region>Guerrero</region>, <region>Puebla</region> y <region>Oaxaca</region>); sus propuestas sobre la escritura de esta lengua han sido siempre la de proponer una ortografía práctica, usando los mismos signos lingüísticos y el impulso de la recuperación del uso oral de la lengua en los distintos ámbitos cotidianos.
            </p><lb/>
            <p>
               En estas propuestas se ha reiterado el principio de no uniformar el habla, sino su sistema de escritura.
            </p><lb/>
            <p>
               En consideración de lo anterior expuesto, los participantes de la reunión efectuada los días 20 y 21 de diciembre del 2007, en la comunidad mixteca de <placeName>Xayacatlán de Bravo</placeName>, <placeName>Puebla</placeName> y en los posteriores Congresos (<placeName>Siniyuvi</placeName>, <placeName>Ticuá</placeName> y <placeName>San Miguel El Grande</placeName>), talleres y Diplomado del <date>2010</date>, acuerdan emitir el siguiente pronunciamiento:
            </p><lb/>
            <list>
               <item><num>I.</num> <p>Que los docentes de nuevo ingreso que contrata la Dirección de Educación Indígena en los estados (<region>Oaxaca</region>, <region>Puebla</region> y <region>Guerrero</region>) donde se atienden escuelas bilingües de habla <lang>tu’un savi</lang>, deberán ser hablantes de esta lengua, mediante un examen de bilingüismo.</p></item><lb/>
               <item><num>II.</num> <p>Que el personal docente de habla <lang>tu’un savi</lang> que presta actualmente sus servicios educativos en las comunidades del <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> de <region>Oaxaca</region>, haga uso pleno de la lengua en el proceso enseñanza-aprendizaje, mismo que lo obliga la Ley Estatal de Educación del <region>Estado de Oaxaca</region> en sus diversos artículos y muy especialmente el 7o de esta Ley (<date>1995</date>).</p></item><lb/>
               <item><num>III.</num> <p>En los Estados de Puebla y Guerrero donde no existe alguna ley que refiera al uso de <lang>tu’un savi</lang> en el proceso educativo, deberá sujetarse a lo estipulado en el Convenio 169 de la OIT; del Artículo 2o de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.</p></item><lb/>
               <item><num>IV.</num> <p>Que los maestros bilingües de habla <lang>tu’un savi</lang> organicen y coordinen las actividades de desarrollo de la escritura de esta lengua, dirigidas a la población adulta, juvenil y niños, hombres y mujeres, de las comunidades donde prestan sus servicios.</p></item><lb/>
               <item><num>V.</num> <p>Que <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> “<orgName>Academia de la Lengua Mixteca</orgName>” es y debe ser el espacio de normalización lingüística, en colaboración con otras instituciones como el <orgName><abbr>INALI</abbr></orgName> Y CEDELIO4 y no de forma aislada como ha sido hasta ahora.</p></item><lb/>
               <item><num>VI.</num> <p>Que <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> “<orgName>Academia de la Lengua Mixteca</orgName>” sea un espacio donde se dictamine cualquier escrito de esta lengua proveniente de particulares, organizaciones e instituciones gubernamentales, para su edición o publicación. Es válido para hablantes nativos y no hablantes de la lengua.</p></item><lb/>
               <item><num>VII.</num> <p>La propuesta de gramática, diccionarios, vocabularios, materiales didácticos y otros, deben ser dictaminados y avalados por <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign></p></item><lb/>
               <item><num>VIII.</num> <p>Que los resultados de las investigaciones y estudios lingüísticos, sociolingüísticos, antropológicos, historia, lengua, cultura, etc., que llevan a cabo los propios y extranjeros sean devueltos a las comunidades originarias donde fueron estudiados.</p></item><lb/>
               <item><num>IX.</num> <p>Que todo convenio, decreto, leyes y acuerdos que se han emitido en favor del desarrollo de las lenguas indígenas tanto a nivel estatal como nacional e internacional, sean respetados y aplicados por los tres niveles de gobierno: Federal, Estatal y Municipal.</p></item><lb/>
               <item><num>X.</num> <p>Impulsar porque se establezca una coordinación con las diversas instituciones gubernamentales y no gubernamentales, así como con las Universidades que tienen que ver con la cultura y <lang>tu’un savi</lang>.</p></item><lb/>
               <item><num>XI.</num> <p>Que se respeten los acuerdos emanados en los distintos talleres y Congresos de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign>, así como las definiciones de los términos: <foreign><region>Ñuu savi</region></foreign> para referirnos al Pueblo Mixteco, <lang>tu’un savi</lang> para referirnos a la lengua <lang>Mixteca</lang>, <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">ñani</seg></foreign> para <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">hermano</seg></foreign> entre hombres, <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">ku’u</seg></foreign> para <seg>hermanas</seg> entre mujeres, <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">ku’ve</seg></foreign>, <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">ku’va</seg></foreign> o <foreign xml:lang="mix"><seg style="orth" ana="#orth">ku’a</seg></foreign> (de hombres a mujeres o viceversa) y otros conceptos registrados en el libro “Bases para la escritura de <lang>Tu’un Savi</lang> (2007)”.</p></item><lb/>
               <item><num>XII.</num> <p>Que los técnicos del <orgName><abbr>INALI</abbr></orgName> retomen los acuerdos de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> para las actividades de investigación lingüística que realizan en nuestras comunidades, así como la revisión y modificación del catálogo de la lengua originaria que se habla todavía dentro y fuera del territorio histórico <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign>.</p></item><lb/>
               <item><num>XIII.</num> <p>Que los técnicos e investigadores del <orgName><abbr>INALI</abbr></orgName> respeten la cosmovisión del pueblo <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> donde realizan sus investigaciones lingüísticas. En este proceso debe haber una consulta bilateral a los miembros de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi</orgName></foreign>, sobre todo los acuerdos emanados de sus talleres, encuentros, congresos y diplomado.</p></item><lb/>
               <item><num>XIV.</num> <p>Que los responsables de los distintos proyectos del <orgName><abbr>INALI</abbr></orgName> (Asesores, Investigadores y Técnicos), eviten generar divisionismo entre los interesados en la escritura de <lang>tu’un savi</lang> al organizar talleres de normalización lingüística de la lengua de forma parcial y sin la consulta al Consejo Directivo de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign>, como el caso reciente en <region>el Estado de Guerrero</region>.</p></item><lb/>
               <item><num>XV.</num> <p><foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi</orgName></foreign> propone que la discusión entre los hablantes sobre la Normalización Lingüística de las lenguas originarias por parte del <orgName><abbr>INALI</abbr></orgName> u otras instituciones gubernamentales, sea a nivel de lenguas y no por variaciones lingüísticas como se ha realizado hasta ahora.</p></item><lb/>
               <item><num>XVI.</num> <p>Que CEDELIO tome en cuenta al Consejo Directivo de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign> para cualquier acción lingüística que lleve a cabo en el <foreign xml:lang="mix"><region>Ñuu Savi</region></foreign> y evitar de esta forma la fragmentación lingüística con sus acciones al crear sus sedes regionales (CEDELIOS PEQUEÑOS).<num>5</num></p></item><lb/>
            </list>
            <note xml:id="footnote4"><num>4</num> <p><orgName>Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de <region>Oaxaca</region></orgName>.</p></note>
            <note xml:id="footnote5"><num>5</num> <p>5 Muy recientemente CEDELIO ha establecido subsedes de esta institución en diferentes Jefaturas de Zonas de Supervisión para desarrollar la escritura de <lang>tu’un savi</lang>, sin embargo, ha permitido con ello no sólo fragmentar nuestra visión histórica de fortalecer nuestra identidad cultural y lingüística con la formulación de alfabetos sin consenso, ignorando las actividades que <orgName>la Academia de la Lengua Mixteca</orgName> ha realizado durante dos décadas.</p></note>
         </div>
         <dateline>Dado en <region>la Ciudad de la H. Tlaxiaco</region>, <region>Oaxaca</region>, mes de <date>julio del 2011</date>. Consejo Directivo de <foreign xml:lang="mix"><orgName>Ve’e Tu’un Savi<c>,</c> <abbr>A. C.</abbr></orgName></foreign></dateline>
         
      </body>
  </text>
</TEI>
Pronunciamiento de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , Ve’e Tu’un Savi respecto a Tu’Un Savi (Lengua de la Lluvia) TEI XML Encoding Jack Bowers

Dado en la Ciudad de la H. Tlaxiaco, Oaxaca, mes de julio del 2011. Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C.

Español Spanish Sa'an Xchila Misteco de Mixtepec Mixtepec-Mixtec Sa'an Savi 2014-11-12 First version created, future revisions will include more in-depth TEI encoding.

Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca”, desde antes de su fundación en 1997 ha venido desarrollando en las diferentes regiones de Ñuu Savi seis encuentros y más de 100 talleres sobre el desarrollo de la escritura de su lengua: Puebla, Guerrero y Oaxaca, así como con los residentes en el Valle de San Quintín, Ensenada y Tijuana, Baja California, México y los migrantes del Estado de California, Estados Unidos: San Diego, Fresno, Santa María y Salinas. Así mismo ha celebrado doce Congresos en comunidades y ciudades de la región (Puebla, Guerrero y Oaxaca), donde han asistido hablantes y no hablantes de esta lengua; durante 2010 se realizó un Diplomado dirigido a los propios hablantes de tu’un savi para el aprendizaje de las nociones básicas de la gramática de esta lengua.

Ve’e Tu’un Savi es un espacio NO gubernamental que ha desarrollado dentro y fuera del Ñuu Savi diversas actividades para la preservación, mantenimiento y desarrollo de la escritura de la lengua. 1

Sin embargo, las instancias gubernamentales que tienen el encargo de participar para el desarrollo cultural de nuestros pueblos mantienen un doble discurso: a nivel de declaraciones expresan que se retoma y se impulsa el desarrollo de las culturas y lenguas originarias y por el otro lado, pretenden con sus actitudes crear incertidumbre entre los hablantes cuando se continúa con la misma política de fragmentación lingüística en el territorio histórico, como es el caso del recién creado Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI ) al registrar que son muchas las lenguas mixtecas en su catálogo. 2

La anterior afirmación responde a actitudes institucionales que hasta ahora han hecho caso omiso las recomendaciones y trabajos de investigación, que por más de dos décadas ha venido realizando y proponiendo la Academia de la Lengua Mixteca. Algunas veces se atreven a otorgar créditos y aval a investigaciones y trabajos aislados que algunos miembros de Ñuu Savi realizan, ya sea de una microrregión, una comunidad o de carácter personal, desde fuera del contexto comunitario. 3

1 Al referirse al desarrollo de la escritura de las lenguas nativas ello implica no sólo el conocimiento de la estructura gramatical de la lengua, sino la difusión de la importancia de recuperar el ámbito de uso de nuestras lenguas nativas.

2 Cuando el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI ) reconoce en su catálogo de lenguas indígenas 81 variantes lingüísticas, no hace otra cosa que legitimar la fragmentación lingüística como continuidad de la colonización iniciada hace más de 500 años en nuestras comunidades.

3 Un ejemplo de ello es el trabajo del hermano Ernesto L. Sánchez Sánchez, que sin asistir a ningún taller de desarrollo de nuestra escritura, tampoco adopta los acuerdos de los talleres y Congresos de la Academia, por ello sus escritos crean confusión entre quienes pudieran interesarse en la lectura de dichos textos. A parte de ello, quien se aventura a escribir en tu’un savi, tiene la obligación de preparar a los futuros consumidores de los textos, porque hasta ahora las instituciones educativas de todos los niveles que hay en Ñuu Savi no han resuelto el problema formar a futuros lectores nativos de su propia lengua.

Hasta ahora, la política educativa dirigida a los Ñuu Savi no ha sido la más seria para rescatar, conservar, desarrollar y difundir la importancia de tu’un savi desde el espacio escolar.

En pleno inicio del tercer milenio de nuestra era, en el sector educativo se está contratando a personal (vía jubilación) que no habla la lengua nativa, ni se compromete a aprenderla, por ello no existen garantías para el desarrollo de una educación bilingüe donde se respete y se desarrolle nuestra lengua originaria como contenido de enseñanza en los distintos niveles educativos.

Ve’e Tu’un Savi, A. C. con sede oficial en la H. Ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca, desde hace dos décadas ha desarrollado sus actividades de manera colectiva y sin recursos.

Los integrantes son hablantes de tu’un savi, originarios de distintas comunidades del territorio histórico (Guerrero, Puebla y Oaxaca); sus propuestas sobre la escritura de esta lengua han sido siempre la de proponer una ortografía práctica, usando los mismos signos lingüísticos y el impulso de la recuperación del uso oral de la lengua en los distintos ámbitos cotidianos.

En estas propuestas se ha reiterado el principio de no uniformar el habla, sino su sistema de escritura.

En consideración de lo anterior expuesto, los participantes de la reunión efectuada los días 20 y 21 de diciembre del 2007, en la comunidad mixteca de Xayacatlán de Bravo, Puebla y en los posteriores Congresos (Siniyuvi, Ticuá y San Miguel El Grande), talleres y Diplomado del 2010, acuerdan emitir el siguiente pronunciamiento:

I.

Que los docentes de nuevo ingreso que contrata la Dirección de Educación Indígena en los estados (Oaxaca, Puebla y Guerrero) donde se atienden escuelas bilingües de habla tu’un savi, deberán ser hablantes de esta lengua, mediante un examen de bilingüismo.

II.

Que el personal docente de habla tu’un savi que presta actualmente sus servicios educativos en las comunidades del Ñuu Savi de Oaxaca, haga uso pleno de la lengua en el proceso enseñanza-aprendizaje, mismo que lo obliga la Ley Estatal de Educación del Estado de Oaxaca en sus diversos artículos y muy especialmente el 7o de esta Ley (1995).

III.

En los Estados de Puebla y Guerrero donde no existe alguna ley que refiera al uso de tu’un savi en el proceso educativo, deberá sujetarse a lo estipulado en el Convenio 169 de la OIT; del Artículo 2o de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

IV.

Que los maestros bilingües de habla tu’un savi organicen y coordinen las actividades de desarrollo de la escritura de esta lengua, dirigidas a la población adulta, juvenil y niños, hombres y mujeres, de las comunidades donde prestan sus servicios.

V.

Que Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca” es y debe ser el espacio de normalización lingüística, en colaboración con otras instituciones como el INALI Y CEDELIO4 y no de forma aislada como ha sido hasta ahora.

VI.

Que Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca” sea un espacio donde se dictamine cualquier escrito de esta lengua proveniente de particulares, organizaciones e instituciones gubernamentales, para su edición o publicación. Es válido para hablantes nativos y no hablantes de la lengua.

VII.

La propuesta de gramática, diccionarios, vocabularios, materiales didácticos y otros, deben ser dictaminados y avalados por Ve’e Tu’un Savi, A. C.

VIII.

Que los resultados de las investigaciones y estudios lingüísticos, sociolingüísticos, antropológicos, historia, lengua, cultura, etc., que llevan a cabo los propios y extranjeros sean devueltos a las comunidades originarias donde fueron estudiados.

IX.

Que todo convenio, decreto, leyes y acuerdos que se han emitido en favor del desarrollo de las lenguas indígenas tanto a nivel estatal como nacional e internacional, sean respetados y aplicados por los tres niveles de gobierno: Federal, Estatal y Municipal.

X.

Impulsar porque se establezca una coordinación con las diversas instituciones gubernamentales y no gubernamentales, así como con las Universidades que tienen que ver con la cultura y tu’un savi.

XI.

Que se respeten los acuerdos emanados en los distintos talleres y Congresos de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , así como las definiciones de los términos: Ñuu savi para referirnos al Pueblo Mixteco, tu’un savi para referirnos a la lengua Mixteca, ñani para hermano entre hombres, ku’u para hermanas entre mujeres, ku’ve , ku’va o ku’a (de hombres a mujeres o viceversa) y otros conceptos registrados en el libro “Bases para la escritura de Tu’un Savi (2007)”.

XII.

Que los técnicos del INALI retomen los acuerdos de Ve’e Tu’un Savi, A. C. para las actividades de investigación lingüística que realizan en nuestras comunidades, así como la revisión y modificación del catálogo de la lengua originaria que se habla todavía dentro y fuera del territorio histórico Ñuu Savi .

XIII.

Que los técnicos e investigadores del INALI respeten la cosmovisión del pueblo Ñuu Savi donde realizan sus investigaciones lingüísticas. En este proceso debe haber una consulta bilateral a los miembros de Ve’e Tu’un Savi , sobre todo los acuerdos emanados de sus talleres, encuentros, congresos y diplomado.

XIV.

Que los responsables de los distintos proyectos del INALI (Asesores, Investigadores y Técnicos), eviten generar divisionismo entre los interesados en la escritura de tu’un savi al organizar talleres de normalización lingüística de la lengua de forma parcial y sin la consulta al Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , como el caso reciente en el Estado de Guerrero.

XV.

Ve’e Tu’un Savi propone que la discusión entre los hablantes sobre la Normalización Lingüística de las lenguas originarias por parte del INALI u otras instituciones gubernamentales, sea a nivel de lenguas y no por variaciones lingüísticas como se ha realizado hasta ahora.

XVI.

Que CEDELIO tome en cuenta al Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C. para cualquier acción lingüística que lleve a cabo en el Ñuu Savi y evitar de esta forma la fragmentación lingüística con sus acciones al crear sus sedes regionales (CEDELIOS PEQUEÑOS).5

4 4

Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca .

5 5

5 Muy recientemente CEDELIO ha establecido subsedes de esta institución en diferentes Jefaturas de Zonas de Supervisión para desarrollar la escritura de tu’un savi, sin embargo, ha permitido con ello no sólo fragmentar nuestra visión histórica de fortalecer nuestra identidad cultural y lingüística con la formulación de alfabetos sin consenso, ignorando las actividades que la Academia de la Lengua Mixteca ha realizado durante dos décadas.

Dado en la Ciudad de la H. Tlaxiaco, Oaxaca, mes de julio del 2011. Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C.

Toolbox

Themes:

Pronunciamiento de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , Ve’e Tu’un Savi respecto a Tu’Un Savi (Lengua de la Lluvia) TEI XML Encoding Jack Bowers

Dado en la Ciudad de la H. Tlaxiaco, Oaxaca, mes de julio del 2011. Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C.

Español Spanish Sa'an Xchila Misteco de Mixtepec Mixtepec-Mixtec Sa'an Savi 2014-11-12 First version created, future revisions will include more in-depth TEI encoding.

Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca”, desde antes de su fundación en 1997 ha venido desarrollando en las diferentes regiones de Ñuu Savi seis encuentros y más de 100 talleres sobre el desarrollo de la escritura de su lengua: Puebla, Guerrero y Oaxaca, así como con los residentes en el Valle de San Quintín, Ensenada y Tijuana, Baja California, México y los migrantes del Estado de California, Estados Unidos: San Diego, Fresno, Santa María y Salinas. Así mismo ha celebrado doce Congresos en comunidades y ciudades de la región (Puebla, Guerrero y Oaxaca), donde han asistido hablantes y no hablantes de esta lengua; durante 2010 se realizó un Diplomado dirigido a los propios hablantes de tu’un savi para el aprendizaje de las nociones básicas de la gramática de esta lengua.

Ve’e Tu’un Savi es un espacio NO gubernamental que ha desarrollado dentro y fuera del Ñuu Savi diversas actividades para la preservación, mantenimiento y desarrollo de la escritura de la lengua. 1

Sin embargo, las instancias gubernamentales que tienen el encargo de participar para el desarrollo cultural de nuestros pueblos mantienen un doble discurso: a nivel de declaraciones expresan que se retoma y se impulsa el desarrollo de las culturas y lenguas originarias y por el otro lado, pretenden con sus actitudes crear incertidumbre entre los hablantes cuando se continúa con la misma política de fragmentación lingüística en el territorio histórico, como es el caso del recién creado Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI ) al registrar que son muchas las lenguas mixtecas en su catálogo. 2

La anterior afirmación responde a actitudes institucionales que hasta ahora han hecho caso omiso las recomendaciones y trabajos de investigación, que por más de dos décadas ha venido realizando y proponiendo la Academia de la Lengua Mixteca. Algunas veces se atreven a otorgar créditos y aval a investigaciones y trabajos aislados que algunos miembros de Ñuu Savi realizan, ya sea de una microrregión, una comunidad o de carácter personal, desde fuera del contexto comunitario. 3

1 Al referirse al desarrollo de la escritura de las lenguas nativas ello implica no sólo el conocimiento de la estructura gramatical de la lengua, sino la difusión de la importancia de recuperar el ámbito de uso de nuestras lenguas nativas.

2 Cuando el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI ) reconoce en su catálogo de lenguas indígenas 81 variantes lingüísticas, no hace otra cosa que legitimar la fragmentación lingüística como continuidad de la colonización iniciada hace más de 500 años en nuestras comunidades.

3 Un ejemplo de ello es el trabajo del hermano Ernesto L. Sánchez Sánchez, que sin asistir a ningún taller de desarrollo de nuestra escritura, tampoco adopta los acuerdos de los talleres y Congresos de la Academia, por ello sus escritos crean confusión entre quienes pudieran interesarse en la lectura de dichos textos. A parte de ello, quien se aventura a escribir en tu’un savi, tiene la obligación de preparar a los futuros consumidores de los textos, porque hasta ahora las instituciones educativas de todos los niveles que hay en Ñuu Savi no han resuelto el problema formar a futuros lectores nativos de su propia lengua.

Hasta ahora, la política educativa dirigida a los Ñuu Savi no ha sido la más seria para rescatar, conservar, desarrollar y difundir la importancia de tu’un savi desde el espacio escolar.

En pleno inicio del tercer milenio de nuestra era, en el sector educativo se está contratando a personal (vía jubilación) que no habla la lengua nativa, ni se compromete a aprenderla, por ello no existen garantías para el desarrollo de una educación bilingüe donde se respete y se desarrolle nuestra lengua originaria como contenido de enseñanza en los distintos niveles educativos.

Ve’e Tu’un Savi, A. C. con sede oficial en la H. Ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca, desde hace dos décadas ha desarrollado sus actividades de manera colectiva y sin recursos.

Los integrantes son hablantes de tu’un savi, originarios de distintas comunidades del territorio histórico (Guerrero, Puebla y Oaxaca); sus propuestas sobre la escritura de esta lengua han sido siempre la de proponer una ortografía práctica, usando los mismos signos lingüísticos y el impulso de la recuperación del uso oral de la lengua en los distintos ámbitos cotidianos.

En estas propuestas se ha reiterado el principio de no uniformar el habla, sino su sistema de escritura.

En consideración de lo anterior expuesto, los participantes de la reunión efectuada los días 20 y 21 de diciembre del 2007, en la comunidad mixteca de Xayacatlán de Bravo, Puebla y en los posteriores Congresos (Siniyuvi, Ticuá y San Miguel El Grande), talleres y Diplomado del 2010, acuerdan emitir el siguiente pronunciamiento:

I.

Que los docentes de nuevo ingreso que contrata la Dirección de Educación Indígena en los estados (Oaxaca, Puebla y Guerrero) donde se atienden escuelas bilingües de habla tu’un savi, deberán ser hablantes de esta lengua, mediante un examen de bilingüismo.

II.

Que el personal docente de habla tu’un savi que presta actualmente sus servicios educativos en las comunidades del Ñuu Savi de Oaxaca, haga uso pleno de la lengua en el proceso enseñanza-aprendizaje, mismo que lo obliga la Ley Estatal de Educación del Estado de Oaxaca en sus diversos artículos y muy especialmente el 7o de esta Ley (1995).

III.

En los Estados de Puebla y Guerrero donde no existe alguna ley que refiera al uso de tu’un savi en el proceso educativo, deberá sujetarse a lo estipulado en el Convenio 169 de la OIT; del Artículo 2o de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

IV.

Que los maestros bilingües de habla tu’un savi organicen y coordinen las actividades de desarrollo de la escritura de esta lengua, dirigidas a la población adulta, juvenil y niños, hombres y mujeres, de las comunidades donde prestan sus servicios.

V.

Que Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca” es y debe ser el espacio de normalización lingüística, en colaboración con otras instituciones como el INALI Y CEDELIO4 y no de forma aislada como ha sido hasta ahora.

VI.

Que Ve’e Tu’un Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca” sea un espacio donde se dictamine cualquier escrito de esta lengua proveniente de particulares, organizaciones e instituciones gubernamentales, para su edición o publicación. Es válido para hablantes nativos y no hablantes de la lengua.

VII.

La propuesta de gramática, diccionarios, vocabularios, materiales didácticos y otros, deben ser dictaminados y avalados por Ve’e Tu’un Savi, A. C.

VIII.

Que los resultados de las investigaciones y estudios lingüísticos, sociolingüísticos, antropológicos, historia, lengua, cultura, etc., que llevan a cabo los propios y extranjeros sean devueltos a las comunidades originarias donde fueron estudiados.

IX.

Que todo convenio, decreto, leyes y acuerdos que se han emitido en favor del desarrollo de las lenguas indígenas tanto a nivel estatal como nacional e internacional, sean respetados y aplicados por los tres niveles de gobierno: Federal, Estatal y Municipal.

X.

Impulsar porque se establezca una coordinación con las diversas instituciones gubernamentales y no gubernamentales, así como con las Universidades que tienen que ver con la cultura y tu’un savi.

XI.

Que se respeten los acuerdos emanados en los distintos talleres y Congresos de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , así como las definiciones de los términos: Ñuu savi para referirnos al Pueblo Mixteco, tu’un savi para referirnos a la lengua Mixteca, ñani para hermano entre hombres, ku’u para hermanas entre mujeres, ku’ve , ku’va o ku’a (de hombres a mujeres o viceversa) y otros conceptos registrados en el libro “Bases para la escritura de Tu’un Savi (2007)”.

XII.

Que los técnicos del INALI retomen los acuerdos de Ve’e Tu’un Savi, A. C. para las actividades de investigación lingüística que realizan en nuestras comunidades, así como la revisión y modificación del catálogo de la lengua originaria que se habla todavía dentro y fuera del territorio histórico Ñuu Savi .

XIII.

Que los técnicos e investigadores del INALI respeten la cosmovisión del pueblo Ñuu Savi donde realizan sus investigaciones lingüísticas. En este proceso debe haber una consulta bilateral a los miembros de Ve’e Tu’un Savi , sobre todo los acuerdos emanados de sus talleres, encuentros, congresos y diplomado.

XIV.

Que los responsables de los distintos proyectos del INALI (Asesores, Investigadores y Técnicos), eviten generar divisionismo entre los interesados en la escritura de tu’un savi al organizar talleres de normalización lingüística de la lengua de forma parcial y sin la consulta al Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C. , como el caso reciente en el Estado de Guerrero.

XV.

Ve’e Tu’un Savi propone que la discusión entre los hablantes sobre la Normalización Lingüística de las lenguas originarias por parte del INALI u otras instituciones gubernamentales, sea a nivel de lenguas y no por variaciones lingüísticas como se ha realizado hasta ahora.

XVI.

Que CEDELIO tome en cuenta al Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C. para cualquier acción lingüística que lleve a cabo en el Ñuu Savi y evitar de esta forma la fragmentación lingüística con sus acciones al crear sus sedes regionales (CEDELIOS PEQUEÑOS).5

4

Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca .

5

5 Muy recientemente CEDELIO ha establecido subsedes de esta institución en diferentes Jefaturas de Zonas de Supervisión para desarrollar la escritura de tu’un savi, sin embargo, ha permitido con ello no sólo fragmentar nuestra visión histórica de fortalecer nuestra identidad cultural y lingüística con la formulación de alfabetos sin consenso, ignorando las actividades que la Academia de la Lengua Mixteca ha realizado durante dos décadas.

Dado en la Ciudad de la H. Tlaxiaco, Oaxaca, mes de julio del 2011. Consejo Directivo de Ve’e Tu’un Savi, A. C.