This is an XML-TEI markup of the original publications by SIL Mexico for the purposes of: archival and for the creation of a body of Mixtepec-Mixtec language resources (LR) (ISO: mix).
Instituto Lingüístico de Verano en México Ponencia presentada en el 5to Coloquio de Lenguas Otomangues y Vecinas, Antonio de los Reyes el 22 de abril de 2012. Centro Cultural San Pablo, Oaxaca;
Mucho se ha escrito acerca de los Huehuehtlahtolli y de otras formas de discursos, y poco
análisis se ha escrito acerca del parangón o “
De acuerdo a la
Entonces, es el parangón un tipo de discurso en donde un anciano orador, forma figuras retóricas y figuras de comparación como es la metáfora. Estas están arregladas en líneas paralelas, formando así pares de frases o de palabras que están relacionadas u opuestas entre sí, para expresar una misma idea.
En algunas partes de la mixteca este discurso se conoce como
El anciano orador que va a parangonar ejerce su función de embajador en actividades formales tales como el pedimento de una novia, en bautizos, en casamientos y en el cambio de las autoridades municipales, entre otras, y el discurso se lleva a cabo en forma de diálogo entre dos ancianos.
Esta forma de discurso se remonta a la época prehispánica. Un ejemplo del parangón en los códices prehispánicos lo menciona el señor Ubaldo López García (2003:162):
El servicio del embajador o parangonero es tan antiguo que aparece en el códice
Vindobonensis, en donde el gran señor 9 Viento hace el servicio de embajador. Él va a
entrevistarse con la pareja formada por el señor 1 Flor "Yelmo de Águila y Rollo de
Plumas" y su esposa, la señora 13 Flor "Yelmo de Águila Plumas De Quetzal",
quienes procrearon a la princesa 9 lagarto; en este acto solicita la mano de la princesa
para que se case con el príncipe 5 Viento “Chikanchi”.
Gabina A. Pérez Jiménez (2008:205) en su libro “Sahìn Sàu: Curso de Lengua Mixteca”, presenta la explicación de un fragmento de un parangón en el Códice Vindobonensis:
Concluimos con unos fragmentos del gran parangón (shahù) incluido en el Códice
Yuta Tnoho (Yucha Tuhun) o Vindobonensis, pp. 52, 48 y 47, sobre cómo se fundó el
mundo y sobre cómo el gran Fundador, la Serpiente Emplumada, el Dios Remolino,
creó el orden divino de los sitios sagrados de Ñuù Sàu, inició el ciclo agrario-ritual,
determinó las temporadas y las fechas sagradas de los pueblos, e hizo posible la vida
de la gente y de las naciones.
Los discursos orales poéticos juegan un rol en cada sociedad, y los encontramos en muchas de las culturas del mundo desde tiempos remotos.
Joel Sherzer (1990:2223) reporta que el discurso de los kuna de Panamá es poético porque está organizado en líneas. Y afirma que, en cada género y estilo verbal kuna es posible reconocer la existencia de líneas (paralelas). Estas formas aparecen en discursos narrativos como mitos, leyendas y cuentos tradicionales; también en cánticos mágicos, encantamientos mágicos y encantamientos curativos, entre otros.
Los huehuetlahtolli del náhuatl están arreglados en líneas que forman metáforas y
muchos de estas están insertados en textos exhortativos y su función es enseñar. Padres, madres,
maestros y maestras, para educar a sus hijos y estudiantes, les transmitían estos mensajes de
sabiduría (León Portilla, Miguel y Silva Galeana, Librado 1991:7). Ángel M. Garibay
(1953:401) los llama discursos didácticos.
Entre muchos de los ejemplos en la poesía hebrea en la Biblia, los salmos estaban poesía hebrea estaba más ligada a la vida religiosa, pero que con el tiempo su uso se fue extendiendo en la enseñanza y en la profecía.
Noleen Turner (2007) explica como en las comunidades de habla zulu en África del Sur, las líneas poéticas son usadas oralmente para resolver conflictos en una forma indirecta, ya que la confrontación verbal directa es inaceptable en esta cultura.
De igual forma, el parangón tiene su rol dentro de la sociedad mixteca con diferentes propósitos comunicativos. Este discurso se clasifica bajo poesía expositiva y didáctica. Es poesía, por todos los elementos poéticos y estilísticos que contiene; y es expositiva y didáctica, ya que su función principal es explicar y enseñar. Pero además intenta persuadir a la audiencia que lo escucha, por lo general en un contexto religioso.
El alfabeto usado en la transcripción de los textos, es el adoptado por “
El texto del cambio de autoridades es un texto solicitado y fue grabado en mini disco Sony con el permiso del Señor Antonio Cruz, parangonero. El texto del parangón de casamiento, y recitado por el mismo parangonero, fue grabado en una boda de una de las comunidades de San Juan Mixtepec con cámara de video JVC en tarjeta SD.
El parangón del cambio de autoridades ha sido dividido en lo que tradicionalmente se conoce por estrofas, y el parangón del casamiento se ha dividido en estanzas debido a que estas terminan con un estribillo.
En un ejemplo de una introducción en el parangón del cambio de autoridades municipales, el parangonero se dirige a los presentes de esta forma:
En el saludo final o despedida en el parangón del cambio de autoridades, el parangonero dirige su saludo final o despedida a los presentes. Es común que el saludo final o despedida que está debajo, también se use en la introducción o saludo inicial.
El paralelismo y en especial el difrasismo, son los patrones que definen la estructura del parangón. Estos son rasgos que aparecen en la retórica de las culturas mesoamericanas. Por ende, también aparecen insertados en textos narrativos mixtecos, pues son parte de su retórica.
Los paralelismos no son tan abundantes pero ocurren en los parangones. El paralelismo poético se refiere a dos líneas paralelas o más de poesía que son similares en alguna forma. La similitud puede ser gramatical (con líneas que tienen la misma estructura), o semántica (con líneas que tienen el mismo significado). Aunque los paralelismos no tienen mucha ocurrencia en el parangón, se puede observar que la similitud del paralelismo es tanto semántica como gramatical.
Por lo general los paralelismos son similares gramaticalmente y semánticamente como en el siguiente ejemplo:
El difrasismo ha sido definido en diferentes formas por diferentes investigadores. Algunos lo llaman endíadis. Garibay (1953:19) lo expresa como "aparear dos metáforas, que juntas dan el simbólico medio de expresar un solo pensamiento". Barbara Hollenbach (2007) define los difrasismos como sinónimos pareados que se usan para realzar el efecto retórico.
Hollenbach citando a Antonio de los Reyes [1593:4041], en su Arte en Lengva Mixteca, dice que es probable que De los Reyes reconociera el papel importante del difrasismo en la retórica mixteca, ya que él se refirió a “innumerables” verbos compuestos para los que no se puede dar regla, y que lo más probable es que él estaba haciendo referencia de manera oblicua a los difrasismos. Veamos también que él recomendó a los otros predicadores que hicieran uso de los mismos:
Sin estos verbos se hallaran otros inumerables, compuestos vnos con otros de que no se puede dar regla, ni es necessario, mas de vsar dellos, como los naturales vsan sin componer, ni investigar modos exquisitos o mas conformes a nuestro phrasis, de que es mas acertado guardarse los que tratan con los naturales, en especial en los sermones, por que se embara±an facilmente los oyentes, y pierden la atencion quando lo les hablan lo que ellos saben y vsan.3
Maarten Jansen en su artículo El Rosario de Taix y la Literatura Mixteca en ACERVOS (1998:28), hace una comparación de este documento en su versión original en español con la traducción al mixteco. Él plantea que los que hicieron la traducción, emplearon repeticiones y paralelismos característico del mixteco literario, y añade que esta forma transforma el estilo del tratado teológico español en un texto netamente mesoamericano.
Es importante mencionar las dos formas en que aparecen los difrasismos. Por ejemplo, tanto en el parangón como en otros tipos de discursos, hay difrasismos que aparecen como pares léxicos4 y no necesariamente aparecen en líneas paralelas. O sea, estos aparecen en yuxtaposición uno con otro. Cada miembro del par comparte la misma categoría gramatical como por ejemplo, un sustantivo en yuxtaposición con otro sustantivo; un verbo en yuxtaposición con otro verbo y un adjetivo en yuxtaposición con otro adjetivo. En esta presentación, estos pares léxicos se presentarán unidos con un guión.
Pero cuando un discurso va a tener un efecto poético, entonces estos pares léxicos aparecen en líneas paralelas e insertados en figuras retóricas. En este caso se usará una coma para dividir las líneas paralelas. A continuación se presentan ejemplos de ambas formas:
Fray Francisco de Alvarado en su Vocabvlario en Lengua Misteca (1593:13, 34, 80, 102, 190)5, incluyó una gran cantidad de difrasismos, y Antonio de los Reyes (1593:82) en su Arte en Lengva Mixteca también incluyó algunos. A continuación se presentan algunos de los difrasismos encontrados en las fuentes mencionadas, y que hoy en día se usan en San Juan Mixtepec:
Un estribillo puede ocurrir únicamente después de cada línea o siguiendo largas extensiones del material poético en donde se señala el fin de una unidad. Entonces una función importante del estribillo es cerrar una unidad poética de un poema.
A continuación veamos un ejemplo en negritas de un estribillo que ocurre en el parangón de casamiento. El autor lo ubica al final de cada unidad como parte del cierre de la misma.
Debajo hay un solo ejemplo, pero estas aparecen estrictamente al final de cada una de las unidades (estanzas) del parangón de casamiento:
Otro rasgo del parangón es lo que Zogbo y Wendland (2001)8 llaman inclusión. Es un rasgo que ocurre tanto en textos narrativos como en textos poéticos de diferentes idiomas. Se trata de una palabra o una frase que puede ser repetida al principio y al final de una unidad literaria. Garibay las denomina como palabras broches, las cuales enlazan un desarrollo lírico con otro en dos secciones, y a veces en más secciones del poema. Aunque estas no siempre ocurren en el parangón, el parangonero se reserva el derecho de escoger en cuál de sus poemas ha de ubicarlas.
Ver en negritas el siguiente ejemplo en el parangón del cambio de autoridades municipales:
A este rasgo se le llama repetición de consonantes o aliteración. En algunos idiomas este rasgo ocurre para crear un ambiente divertido, y en otros, para crear efectos especiales. En el mixteco, se repite una misma sílaba; o sea, la misma consonante y la misma vocal al principio de cada uno de los pares de palabras formando así una sílaba. Además, estas repeticiones de sílabas ocurren en líneas paralelas. O sea, paralelismos construidos en patrones de sonido. Algunos los consideran juegos de palabras.
Los siguientes ejemplos en el parangón del cambio de autoridades aparecen en negritas:
En el parangón de casamiento vemos un juego de palabras:
Dos cosas parecen ser iguales o similares. En el mixteco, veremos que el autor arregla los difrasismos poéticos en forma de metáfora, y a algunas de estas les añade características de otras figuras de expresión formando así una figura retórica compleja. Es este el corazón de un parangón. Es esta figura retórica la que hace honor al término parangón. Compara dos cosas relacionadas para expresar una idea.
Veámos el siguiente ejemplo en una parte del parangón del casamiento.
Las primeras dos líneas de esta metáfora menciona a los padrinos explícitamente, quienes vienen a ser el tópico. Las segundas dos líneas contiene dos metáforas en líneas paralelas que expresan la misma idea.
Los padrinos, como personas claves9, son comparados con las estrellas, así como con las luciérnagas en que, cuando brillan, sobresalen; llaman la atención, son importantes. El punto de similitud queda implícito.
El símil se caracteriza por ser una comparación explícita, generalmente marcada por la presencia del adverbio de modo “como” o por la palabra “parece”:
En el parangón del casamiento se encontró solamente un símil, y el parangonero usó la palabra “parece” del español:
Aquí el parangonero hace explícito el punto de similitud a través de la palabra “parece”. La flor (el tópico) es comparada explícitamente con una persona (carnal) que es la ilustración.
En la personificación, cosas y elementos abstractos cobran vida, y se habla de éstos en términos humanos. El siguiente es un ejemplo en mixteco, tomado del parangón del cambio de autoridades municipales refiriéndose a la presidencia municipal y a la oficina del comisariado o síndico.
A la presidencia se le atribuye la facultad de hablar y al comisariado o al síndico la
facultad de pensar. Note que
En esta figura una parte de los elementos pueden ser usados para referirse a un todo. Ver el siguiente ejemplo:
Aquí vemos que las manos o los pies (las partes), se refieren a una persona (el todo), que pudiera haber hecho algo indebido. Queda el mensaje implícito que es en la presidencia municipal donde se hace justicia a lo que se hace indebidamente.
Dícese que la metonimia es una figura de expresión en la que se utiliza una palabra para referirse a una idea relacionada. Un tropo que consiste en designar una cosa por el nombre de otra, tomando el efecto por la causa, el todo por la parte. Ver debajo un ejemplo del parangón de casamiento:
Este ejemplo se refiere al hombre que cuando había ido a pedir a la novia y que junto con el parangonero, habían entrado a la casa del padre de la novia. Dice en el parangón que, cuando agarraron o abrazaron la palabra de Dios, lo que significa es que hicieron lo que dijo Dios; lo que Dios quiere. O sea, las palabras "agarrar" y "abrazar" se asocian con la idea de obedecer. Así también, "la palabra" y "la voz" se asocian con la idea de la voz que es de parte de Dios.
En el mismo parangón, refiriéndose a los padrinos, el parangonero dice:
Cuando dice que los padrinos van a "estar parados en la puerta del cielo", "dentro de la gloria", se refiere a que estos, serán los papás de esta pareja por siempre, porque el "cielo" y "gloria", en este caso, se asocian con eternidad.
Los parangoneros, que por lo general son ancianos, son los repositorios de esta información que ha sido pasada de una generación a otra. Pero con la forma tan rápida en que cambian las culturas, es preciso encontrar una forma de coleccionar los datos que definen las tradiciones orales de los pueblos, para así poder preservar toda esta riqueza cultural.
Grabar, transcribir, traducir y publicar literatura oral contribuye a preservar la historia y la cultura de un pueblo.
El parangón es un arte, ya que además de usar técnicas mnemónicas, el parangonero también forma metáforas y otras figuras retóricas de su propia imaginación e inspiración para expresar la retórica propia de su idioma.