Soledades

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Soledades</title>
				<title>Edición digital con doble presentación y notas</title>
				<author>
					<persName>Luis de Góngora</persName>
				</author>
				<respStmt xml:id="ARC">
					<resp>Edición y codificación de</resp>
					<persName>Antonio Rojas Castro</persName>
				</respStmt>
				<funder>Ministerio de Economía y Competitividad</funder>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<distributor>Todo Góngora II [I+D+I FFI2010-17349]</distributor>
				<availability status="free">
					<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Esta obra se publica con una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc xml:id="testimonios">
				<listWit>
					<witness xml:id="A">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/4075</idno>
								<msName>Manuscrito Alba</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Varias poesías de Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="235r" to="275v">235r-275v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Br">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/17719</idno>
								<msName>Manuscrito Méndez de Brito</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Libro de diversas poesías y curiosidades recopilado por Héctor Méndez de Brito</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="76r" to="99r">76r-99r y 100r-118r</locus>
									<locus from="100r" to="99r">100r-188r</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="C">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/3906</idno>
								<msName>Manuscrito Cuesta Saavedra</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Papeles varios gongorinos</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="147r" to="182r">147r-182r</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Ch">
						<msDesc subtype="basetext" type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo reservado</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Res/45, 1</idno>
								<msName>Manuscrito Chacón</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Obras de don Luis de Góngora reconocidas y comunicadas con él por don Antonio Chacón Ponce de León, señor de Polvoranca</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="193" to="260">193-260 páginas</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="D">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/3726</idno>
								<msName>Manuscrito Díaz de Rivas</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Obras de Góngora y referentes a él</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="32r" to="71v">32r-71v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="E">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Fundación Lázaro Galdiano</repository>
								<idno type="cataloguenumber">M 23-17</idno>
								<altIdentifier>
									<idno>15339</idno>
								</altIdentifier>
								<altIdentifier>
									<idno>Ms. 404</idno>
								</altIdentifier>
								<msName>Manuscrito Estrada</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Contiene este volumen las obras que se han podido adquirir del gran don Luis de Góngora y Argote, príncipe y Homero de la poesía de España. Corregidas de los vicios que hasta ahora padecen las impresiones todas, que de ellas han salido, por las noticias, que dejó su mismo autor.</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="407" to="476">407-476</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="H">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>Estados Unidos</country>
								<settlement>Nueva York</settlement>
								<repository>Biblioteca de The Hispanic Society of America</repository>
								<idno type="cataloguenumber">B 2362</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="373r" to="418v">373r-418v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="I">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Fundación Lázaro Galdiano</repository>
								<idno type="cataloguenumber">M 23-16</idno>
								<altIdentifier>
									<idno>15231</idno>
								</altIdentifier>
								<altIdentifier>
									<idno>Ms. 330</idno>
								</altIdentifier>
								<msName>Manuscrito Iriarte</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Obras de Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="373r" to="417v">373r-417v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="J">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/4118</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Obras varias poéticas de Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="334r" to="378v">334r-378v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Ml">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/22217</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Obras de don Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="17r" to="71v">17r-71v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="N">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/19003</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Poesías de don Luis de Góngora en todo género de versos castellanos</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="280r" to="32v">280r-321v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="O">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>Reino Unido</country>
								<settlement>Oxford</settlement>
								<repository>Bodleian Library</repository>
								<collection>Richard Heber</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Arch. Seld. A. II 13</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Papeles varios</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="1r" to="28r">1r-28r</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Pr">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Barcelona</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de Catalunya</repository>
								<collection>Fons Artur Sedó i Guichard</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Ms. 2056</idno>
								<msName>Manuscrito Pérez de Ribas</msName>
							</msIdentifier>
							<head>Obra poética, con algunas correcciones autógrafas</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="6r" to="35r">6r-35r</locus>
									<locus from="36r" to="56r">36r-56r</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Q">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Real Biblioteca del Palacio Real</repository>
								<idno>II/2801</idno>
								<altIdentifier>
									<idno>2-C-10</idno>
								</altIdentifier>
							</msIdentifier>
							<head>Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="262r" to="306v">262r-306v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Rl">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>Portugal</country>
								<settlement>Lisboa</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de Portugal</repository>
								<collection>Colección de códices</collection>
								<idno type="cataloguenumber">COD. 3266</idno>
							</msIdentifier>
							<head>[Miscelánea]</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="49r" to="72v">49r-72v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="Rm">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua</repository>
								<collection>Legado Rodríguez-Moñino / María Brey</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Rm-6709</idno>
								<altIdentifier>
									<idno>E-39-6709</idno>
								</altIdentifier>
							</msIdentifier>
							<head>Poesías de autores andaluces</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="859r" to="864v">859r-864v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="S">
						<msDesc type="manuscript">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">Mss/8645</idno>
							</msIdentifier>
							<head>Obras poéticas del insigne don Luis de Góngora, natural de Córdoba</head>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="325r" to="384r">325r-384r</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
					</witness>
					<witness xml:id="vi">
						<msDesc type="print">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">R/8641</idno>
							</msIdentifier>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="122" to="152">122-152</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
						<biblStruct>
							<monogr>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/12309145" role="author">Luis de Góngora</persName>
								</author>
								<editor>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/59488463" role="editor">Juan López de Vicuña</persName>
								</editor>
								<title type="short" level="m">Obras en verso del Homero español</title>
								<imprint>
									<pubPlace>
										<placeName>Madrid</placeName>
									</pubPlace>
									<respStmt>
										<resp>Impreso por</resp>
										<persName ref="http://viaf.org/viaf/34398749" role="impresor"> Ana de Carasa </persName>
									</respStmt>
									<respStmt>
										<resp>A costa de</resp>
										<persName role="librero"> Alonso Pérez </persName>
									</respStmt>
									<date when="1627">1627</date>
								</imprint>
							</monogr>
						</biblStruct>
					</witness>
					<witness xml:id="pe">
						<msDesc type="print">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">2/14877</idno>
							</msIdentifier>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="351" to="612">351-612</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
						<biblStruct>
							<monogr>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/17332224" role="comentarista">José de Pellicer</persName>
								</author>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/12309145" role="autor">Luis de Góngora</persName>
								</author>
								<editor>Sin datos</editor>
								<title type="short" level="m">Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Góngora y Argote</title>
								<imprint>
									<pubPlace>
										<placeName>Madrid</placeName>
									</pubPlace>
									<respStmt>
										<resp>Impreso por</resp>
										<orgName ref="http://viaf.org/viaf/170937379" role="impresor">Imprenta del Reino</orgName>
									</respStmt>
									<respStmt>
										<resp>A costa de</resp>
										<persName role="librero"> Pedro Coello </persName>
									</respStmt>
									<date when="1630">1630</date>
								</imprint>
							</monogr>
						</biblStruct>
					</witness>
					<witness xml:id="ho33">
						<msDesc type="print">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">R/25192</idno>
							</msIdentifier>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="154r" to="180v">154r-180v</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
						<biblStruct>
							<monogr>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/12309145" role="author">Luis de Góngora</persName>
								</author>
								<editor>
									<persName role="editor">Gonzalo de Hoces</persName>
								</editor>
								<title type="short" level="m">Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas</title>
								<imprint>
									<pubPlace>
										<placeName>Madrid</placeName>
									</pubPlace>
									<respStmt>
										<resp>Impreso por</resp>
										<orgName role="impresor">Imprenta del Reino</orgName>
									</respStmt>
									<respStmt>
										<resp>A costa de</resp>
										<persName role="librero">Alonso Pérez</persName>
									</respStmt>
									<date when="1633">1633</date>
								</imprint>
							</monogr>
						</biblStruct>
					</witness>
					<witness xml:id="sa">
						<msDesc type="print">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">R/15222</idno>
							</msIdentifier>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="1" to="313">1-313</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
						<biblStruct>
							<monogr>
								<author>
									<persName role="comentarista">García de Salcedo Coronel</persName>
								</author>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/12309145" role="autor">Luis de Góngora</persName>
								</author>
								<editor>
									<persName role="editor">García de Salcedo Coronel</persName>
								</editor>
								<title type="short" level="m">Soledades de don Luis de Góngora comentadas</title>
								<imprint>
									<pubPlace>
										<placeName>Madrid</placeName>
									</pubPlace>
									<respStmt>
										<resp>Impreso por</resp>
										<orgName role="impresor">Imprenta Real</orgName>
									</respStmt>
									<respStmt>
										<resp>A costa de</resp>
										<persName role="librero">Domingo González</persName>
									</respStmt>
									<date when="1636">1636</date>
								</imprint>
							</monogr>
						</biblStruct>
					</witness>
					<witness xml:id="ho54">
						<msDesc type="print">
							<msIdentifier>
								<country>España</country>
								<settlement>Madrid</settlement>
								<repository>Biblioteca Nacional de España</repository>
								<collection>Fondo antiguo</collection>
								<idno type="cataloguenumber">R/20635</idno>
							</msIdentifier>
							<msContents>
								<msItem>
									<locus from="154" to="180">154-180</locus>
									<title level="m">Soledades</title>
								</msItem>
							</msContents>
						</msDesc>
						<biblStruct>
							<monogr>
								<author>
									<persName ref="http://viaf.org/viaf/12309145" role="author">Luis de Góngora</persName>
								</author>
								<editor>
									<persName role="editor">Gonzalo de Hoces</persName>
								</editor>
								<title type="short" level="m">Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas</title>
								<imprint>
									<pubPlace>
										<placeName>Madrid</placeName>
									</pubPlace>
									<respStmt>
										<resp>Impreso por</resp>
										<orgName role="impresor">Imprenta Real</orgName>
									</respStmt>
									<respStmt>
										<resp>A costa de</resp>
										<orgName role="librero">Hermandad de los Mercaderes de libros de Madrid</orgName>
									</respStmt>
									<date when="1654">1654</date>
								</imprint>
							</monogr>
						</biblStruct>
					</witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<profileDesc>
			<particDesc>
				<listPerson xml:id="onomastico">
					<head type="sub">Onomástico</head>
					<person xml:id="act01">
						<persName>Acteón</persName>
						<occupation>Era un célebre cazador iniciado en este arte por el centauro Quirón, también maestro de Aquiles. Hijo de Autónoe y nieto de Cadmo, sufrió la ira de Diana tras verla desnuda bañándose en un lago; la diosa lo convirtió en ciervo y sus propios perros le dieron caza.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="alc004">
						<persName>Alcides</persName>
						<occupation>Es apodo de Heracles o Hércules. Era un héroe de la mitología griega considerado hijo de Zeus y Alcmena, una reina mortal, hijo adoptivo de Anfitrión y bisnieto de Perseo por la línea materna. Recibió al nacer el nombre de Alceo o Alcides, en honor a su abuelo Alceo, si bien esta misma palabra evoca la idea de fortaleza. Fue en su edad adulta cuando recibió el nombre con
							que se lo conoce, impuesto por Apolo, para indicar su condición de servidor de la diosa Hera.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="acl005">
						<persName>Alcimedón</persName>
						<occupation>En la mitología griega se conocen varios héroes con este nombre; sin embargo, lo más probable es que Góngora se refiera al personaje de Virgilio (<hi rend="italic">Églogas</hi>, III) famoso por sus vasos y cuencos.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ama006">
						<persName>Amaltea</persName>
						<occupation>Es, en la mitología griega, la nodriza de Zeus. A veces se la representa como la cabra que amamantó al dios infante en una cueva de Creta, y otras veces como una náyade hija de Hemonio, quien lo crió con la leche de una cabra en el monte Ida.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="apo009">
						<persName>Apolo</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era hijo de Zeus y Leto, y hermano mellizo de Artemisa. Se identificaba con la luz de la verdad y hacía a los hombres conscientes de sus faltas; presidía las leyes de la religión y las constituciones de las ciudades, era símbolo de inspiración profética y artística, siendo el patrono del más famoso oráculo de la Antigüedad, el oráculo de Delfos, y
							líder de las musas. Fue representado generalmente como un hombre joven, desnudo y sin barba, en la plenitud de su vigor, a veces con un manto, un arco y un carcaj de flechas, o una lira, creada para él por Hermes, y con algunos de sus animales simbólicos como la serpiente, el cuervo o el grifo.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ara010">
						<persName>Aracne</persName>
						<occupation>Fue una gran tejedora que alardeó de ser más habilidosa que la diosa Atenea (Minerva, en la mitología romana). Ofendida, la diosa entró en competición con Aracne, pero, según cuenta Ovidio, no pudo superarla. Además, el tema elegido por Aracne para su tapiz (los amores de los dioses) fue ofensivo, y la diosa la transformó en una araña.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ari011">
						<persName>Arión</persName>
						<occupation>Arión de Lesbos o de Metimna fue un tañedor de lira o cítara, considerado el mejor de su tiempo (siglo VII a. C.). Gracias a su talento se granjeó la amistad del tirano de Corinto, Periandro, que lo honraba con los máximos honores. Sin embargo, Arión marchó hacia Italia, haciendo una gira que incluía Sicilia donde obtuvo un éxito rotundo. En su camino de regreso alquiló una
							nave corintia cuya tripulación, codiciosa del dinero que había ganado, intentó matarle. Arión les ofreció astutamente que retrasaran su asesinato para así poder cantarles durante la travesía. Arión entonó entonces una canción con una voz tan aguda que atrajo a los delfines, se arrojó al mar y logró alcanzar la costa de Laconia cabalgando a lomos de uno de estos animales.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="asc012">
						<persName>Ascálafo</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era hijo del oceánida Aqueronte, el río del Hades. Cuando Hades secuestró a Perséfone, Zeus le ordenó que le diese libertad para poder estar con su madre, Deméter. Hades aceptó siempre y cuando Perséfone no hubiera comido nada en su estancia en el Hades, pues quien probaba la comida de los muertos no podía volver a la vida. Ya se preparaba la joven
							para regresar junto a su madre cuando Ascálafo declaró haberla visto comer un gajo de una granada, por lo que Perséfone tuvo que quedarse junto a su marido. Al final, Zeus sentenció que Perséfone permanecería en el Hades un tercio del año (el invierno), y con su madre el resto. En castigo por su declaración, Deméter lo transformó en una lechuza campestre. Según Ovidio, fue la misma
							Perséfone la que transformó a Ascálafo en ave nocturna rociándolo con agua del río Flegetonte.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ata100">
						<persName>Atalanta</persName>
						<occupation>Es una heroína vinculada al ciclo arcaico de la mitología griega, consagrada a Artemisa y reconocida por sus inmejorables habilidades para la caza. Debía mantenerse siempre virgen porque estaba consagrada a la diosa y porque un oráculo le predijo que el día en que se casara sería convertida en animal. Para evitar cualquier pretendiente, anunció que su esposo sería sólo
							aquel que lograra vencerla en una carrera; por el contrario, si ella triunfaba, debía matar a su oponente. Fue derrotada por Hipómenes gracias a un ardid: llevaba con él unas manzanas de oro que le había regalado Afrodita y que procedían del jardín de las Hespérides. Cada vez que la joven iba a darle alcance en la carrera, Hipómenes dejaba caer una de las manzanas, que Atalanta se
							detenía a recogerlas. Distraída de este modo, el joven logró llegar antes a la meta.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="aur013">
						<persName>Aura</persName>
						<occupation>En la mitología griega y romana, Aura es la personificación divina de la brisa. Era hija de una frigia, Peribea, y del titán Lelanto. Veloz como el viento, Aura cazaba con las compañeras de Artemisa. Se enamoró de ella Dioniso, tratando en vano de alcanzarla a la carrera; más ligera que él, siempre conseguía escapar, hasta que Afrodita, en respuesta a la demanda del dios,
							la hizo enloquecer. De este modo se entregó a Dioniso, y tuvo con él dos hijos, que eran gemelos.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="aur014">
						<persName>Aurora</persName>
						<occupation>En la mitología romana, Aurora es la deidad que personifica el amanecer, equivalente a la griega Eos. Es una mujer que vuela por el cielo para anunciar la llegada del sol. Sus hermanos son el Sol y la Luna. Tuvo varios hijos: cuatro de sus hijos son los cuatro vientos. Según el mito, las lágrimas que derrama mientras vuela por el asesinato de uno de sus hijos son el rocío
							de la mañana.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="aus015">
						<persName>Austro</persName>
						<occupation>Austro, Austros o Auster, en la mitología romana, es el dios de los vientos del Sur, o más exactamente, del mediodía. Su equivalente en la mitología griega era Noto. Vientos calientes, desecadores, espesos, considerados a veces como adversos porque podían corromper el aire por su humedad contenida. Se asocia con el final del verano y traía las tormentas de viento y la
							lluvia, por lo que era temido como destructor de las cosechas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="bac016">
						<persName>Baco</persName>
						<occupation>En la mitología clásica, Dioniso significa «hijo de dios». Es el dios de la vendimia y el vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, y un personaje importante de la mitología griega, como hijo del dios principal Zeus. Aunque los orígenes geográficos de su culto son desconocidos, casi todas las tragedias lo presentan como «extranjero». Fue también conocido por los
							romanos como Baco y el frenesí que inducía. Es el dios patrón de la agricultura y el teatro. También es conocido con el epíteto «Líeo», que significa «el que relaja».</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cat017">
						<persName>Catón</persName>
						<occupation>Marco Porcio Catón (Roma, 95 a. C. – Útica, 12 de abril de 46 a. C.) fue un político romano. También se le llama Catón el Joven o Catón de Útica para distinguirlo de su bisabuelo Catón el Viejo o Catón el Censor (234-149 a. C.). Célebre por su determinación, ayudó a Cicerón en la lucha contra la conspiracion de Catilina y opositor de César. Tras la derrota de su bando en la
							batalla de Farsalia, se suicidó. De acuerdo a la crónica de Plutarco, Catón trató de suicidarse arrojándose sobre su propia espada. Es recordado como un filósofo estoico y como uno de los más activos defensores de la república romana.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cef018">
						<persName>Cefeo</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era hijo de Belo (quien a su vez era hijo de Poseidón) y de Anquínoe. Era el padre de Andrómeda y esposo de Casiopea. Juntos gobernaban sobre los cefenos, pueblo que a veces se situaba en Etiopía, a veces a orillas del río Éufrates y a veces en Jopa, en Palestina. A su muerte el trono pasó a manos de Perses, hijo de Perseo y Andrómeda. Cefeo da su
							nombre a una constelación del hemisferio boreal.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cef019">
						<persName>Céfiro</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era el dios del viento del oeste, hijo de Astreo y de Eos. Céfiro era el más suave de todos y se le conocía como el viento fructificador, mensajero de la primavera. Se creía que vivía en una cueva de Tracia.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cer020">
						<persName>Ceres</persName>
						<occupation>En la mitología romana Ceres era la diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. Su equivalente en la mitología griega era Deméter. Fue esposa de Júpiter y madre de Proserpina.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cie021">
						<persName>Cierzo</persName>
						<occupation>Es un viento septentrional más o menos inclinado a levante o a poniente, según la situación geográfica de la región en que sopla. En la mitología clásica, además de otros dioses-vientos menores, existen cuatro vientos principales: del Norte (Bóreas), del Sur (Noto o Austro), del Este (Euro) y del Oeste (Céfiro). Góngora parece equiparar el cierzo a estas divinidades
							mitológicas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cli022">
						<persName>Clicie</persName>
						<occupation>En la mitología griega, este nombre aparece en distintos contextos y se refiere a múltiples personajes. Cloris es una ninfa asociada con la primavera, las flores y la fertilidad. Los autores latinos la equipararon a la diosa Flora. Dependiendo de las tradiciones, fue raptada por el viento Bóreas (en Ovidio, el viento Céfiro), a quien dio numerosos hijos.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="clo023">
						<persName>Cloris</persName>
						<occupation>Era ninfa hija de Areturo que fue raptada por el dios-viento del Norte (Bóreas) y transportada hasta el monte Nifates, en el Caúcaso. De esta relación nació una hija llamada Hirpace. Cloris fue pronto abandonada por Bóreas, que prefirió a Oritía, hija del rey de Atenas. Ahora bien, según Ovidio, Cloris era una ninfa que se casó con el dios-viento Céfiro, al que dio muchos
							hijos. Recibió de su marido el imperio de las flores. Los romanos la veneraban con el nombre de Flora. Recibió culto en el mundo griego y especialmente en el romano, donde se celebraban multitud de fiestas en su honor, con mujeres jóvenes danzando por las calles.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="clo024">
						<persName>Cloto</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Cloto es la más joven de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis que presidían el destino del hombre, pero una de las diosas griegas más antiguas. Su posición era la primera de los Tres Destinos, pues era Cloto quien hilaba las hebras de la vida con su rueca. Su equivalente en la mitología romana era Nona.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="cup026">
						<persName>Cupido</persName>
						<occupation>Cupido (llamado también Amor en la poesía latina) es, en la mitología romana, el dios del deseo amoroso. Según la versión más difundida, es hijo de Venus, la diosa del amor, la belleza y la fertilidad, y de Marte, el dios de la guerra. Se le representa generalmente como un niño alado, con los ojos vendados y armado de arco, flechas y aljaba. Su equivalente en la mitología
							griega es Eros.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ded027">
						<persName>Dédalo</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Dédalo, hijo de Eupálamo, era un arquitecto y artesano muy hábil, famoso por haber construido el laberinto de Creta en donde se encerró al Minotauro y del que consiguió escapar Teseo. Dédalo tuvo dos hijos: Ícaro y Yápige.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="dia028">
						<persName>Diana</persName>
						<occupation>En la mitología romana, Diana era la diosa virgen de la caza, protectora de la naturaleza y la Luna. Su diosa griega equivalente en la literatura es Artemisa. Nacida poco antes que su hermano mellizo Apolo en Delos, Diana era hija de Júpiter y Latona. Siendo testigo de los dolores del parto de su madre, concibió tal aversión hacia el matrimonio que pidió y obtuvo de su
							padre la gracia de guardar perpetua virginidad, como su hermana Minerva (Atenea para los griegos).</occupation>
					</person>
					<person xml:id="did029">
						<persName>Dido</persName>
						<occupation>En fuentes griegas y romanas, también fue conocida como Elisa de Tiro; aparece como la fundadora y primera reina de Cartago, en el actual Túnez. Su fama se debe principalmente al relato incluido en la <hi rend="italic">Eneida</hi> del poeta romano Virgilio. Era hija del rey de Tiro, Matán I, también llamado Belo. Dido tenía dos hermanos: Pigmalión, que heredó el trono de
							Tiro, y la pequeña Anna Perenna.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="eco030">
						<persName>Eco</persName>
						<occupation>En la mitología griega, es una ninfa del monte Helicón que amaba su propia voz. Fue criada por ninfas y educada por las Musas. Fue condenada por Hera (Juno para los romanos) a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantenía una conversación. Eco se enamoró del hermoso pastor Narciso, hijo de la ninfa Liríope y del dios-río Cefiso.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="efi030">
						<persName>Éfire</persName>
						<occupation>Homero y Virgilio se refieren con este nombre a la ciudad de Corinto en el Peloponeso. Góngora, sin embargo, lo utiliza para nombrar a una de las hijas del anciano pescador en la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi>.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="eol033">
						<persName>Eolo</persName>
						<occupation>Con este nombre se refieren distintos personajes pero parece que Góngora remite a la tradición homérica. Según la <hi rend="italic">Odisea</hi>, Eolo era el Señor de los Vientos, vivía en la isla flotante de Eolia, con sus seis hijos y sus seis hijas, que se habían casado entre sí. Zeus le había dado el poder de controlar los vientos; trató de ayudar a Ulises, que lo visitó
							al retornar a Ítaca. También aparece en la <hi rend="italic">Eneida</hi> de Virgilio.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="esp034">
						<persName>Espío</persName>
						<occupation>Es una nereida, hija de Nereo y de Doris, mencionada por Apolodoro, Hesíodo y Homero (<hi rend="italic">Ilíada</hi>, Libro XVIII); en español también se conoce como Espeo.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="eur035">
						<persName>Euro</persName>
						<occupation>Era la deidad que representaba al viento del Este. Se creía que traía calor y lluvia, y su símbolo era una vasija invertida derramando agua. Su equivalente en la mitología romana era Vulturno, un dios-río tribal que más tarde pasaría a ser la deidad romana del río Tíber.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="eur036">
						<persName>Europa</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era una mujer fenicia de Tiro, que terminaría dando su nombre al continente europeo. Fue seducida por el dios Zeus transformado en toro blanco. Europa se montó en él y Zeus aprovechó la portunidad para correr hasta el mar y nadar hasta Creta con la joven en el lomo. En la isla le reveló su identidad y Europa se conviertió en la primera reina del
							lugar.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="eut037">
						<persName>Euterpe</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Euterpe es la Musa de la música, especialmente protectora del arte de tocar la flauta. Como las demás Musas era hija de Mnemósine y de Zeus. Por lo general se la representa coronada de flores y llevando entre sus manos el doble-flautín. A finales de la época clásica se la denominaba musa de la poesía lírica.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="fae038">
						<persName>Faetón</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Faetón o Faetonte era hijo de Helios (Febo), y de Clímene, esposa de Mérope. Faetón alardeaba con sus amigos de que su padre era el dios Sol. Para demostrarlo, acudió a su padre para pedirle que le dejara conducir su carruaje durante un día; Faetón perdió el control de los caballos que tiraban del carro y Zeus tuvo que intervenir golpeando el carro
							desbocado con un rayo para pararlo.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="fam039">
						<persName>Fama</persName>
						<occupation>En la mitología romana Fama era la personificación de los rumores, los cotilleos y la fama. Se encargaba de extender los rumores y los hechos de los hombres, sin importarle si éstos eran ciertos o no, o eran justos o negativos. En cierto sentido se la consideraba una mensajera de Zeus. Era hija de Gea y se la representaba con una trompeta.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="feb040">
						<persName>Febo</persName>
						<occupation>En la mitología clásica, es la personificación del Sol, hijo de los titanes Hiperión y Tea, y padre de Faetón. Se representaba con una brillante aureola de rayos solares y conduciendo su carro por el cielo. Con el paso del tiempo se identificó con Apolo.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="fen041">
						<persName>Fénix</persName>
						<occupation>El Fénix es un ave mitológica del tamaño de un águila, de plumaje rojo, anaranjado y amarillo incandescente, de pico y garras fuertes. Se trataba de un ave fabulosa que se consumía por acción del fuego cada 500 años, para luego resurgir de sus cenizas. Según algunos mitos, vivía en una región que comprendía la zona del Oriente Medio y la India, llegando hasta Egipto. En la
							literatura clásica es mencionado por Heródoto, Plinio el Viejo, Luciano, Séneca y Ovidio, entre otros.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="fil042">
						<persName>Filódoces</persName>
						<occupation>Es una nereida mencionada por Virgilio en las <hi rend="italic">Geórgicas</hi> (Libro IV) y por Higinio en las <hi rend="italic">Fábulas mitológicas</hi>.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="for044">
						<persName>Fortuna</persName>
						<occupation>En la mitología romana, era la diosa de la suerte, buena o mala, aunque siempre se tendió a asociarla con lo próspero y la fertilidad. Se la representaba con una rueda que simbolizaba el azar.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="gan045">
						<persName>Ganimedes</persName>
						<occupation>En la mitología griega, era un héroe divino originario de la Tróade. Siendo un hermoso príncipe troyano, hijo del mismo epónimo Tros (o de Laomedonte, según otras fuentes), fue secuestrado por Zeus en el monte Ida; se convirtió en el amante de Zeus y en el copero de los dioses.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="gla046">
						<persName>Glauco</persName>
						<occupation>En mitología griega, era una divinidad y monstruo del mar, hijo de Poseidón y de la náyade Nais, o de Nereo y de la oceánide Doris. La figura de Glauco aparece en las <hi rend="italic">Argonáuticas</hi>, de Apolonio de Rodas, y en el Libro XIII de <hi rend="italic">Las metamorfosis</hi>, del poeta latino Ovidio.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="gra047">
						<persName>Gracias</persName>
						<occupation>En la mitología griega, las Cárites o Gracias eran las diosas del encanto, la belleza, la naturaleza, la creatividad humana y la fertilidad. Habitualmente se consideran tres, de la menor a la mayor: Aglaya (Belleza), Eufrósine (Júbilo) y Talia (Floreciente). Las Cárites solían ser consideradas hijas de Zeus y Eurínome, aunque se le atribuyen otros parentescos. El río
							Cefiso, cerca de Delfos, estaba consagrado a ellas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="him048">
						<persName>Himeneo</persName>
						<occupation>En la mitología griega Himeneo, también llamado Himen, era un dios de las ceremonias de matrimonio, inspirador de las fiestas y las canciones. Era el hijo de Baco y Venus o, en algunas tradiciones, de Apolo y una de las Musas. Es mencionado por Homero (<hi rend="italic">Ilíada</hi>), Virgilio (<hi rend="italic">Eneida</hi>), Ovidio (<hi rend="italic">Heroidas</hi>) y Catulo
							(poema LXII), entre otros autores.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="hor049">
						<persName>Horas</persName>
						<occupation>En la mitología griega, las Horas eran originalmente las personificaciones o diosas del orden de la naturaleza y de las estaciones, si bien posteriormente fueron consideradas como diosas del orden en general y de la justicia. Si bien Homero no menciona su padre ni su número, Hesíodo afirma que son hijas de Zeus y de Temis y que son tres (Eunomia, Dice e Irene).</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ic050">
						<persName>Ícaro</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Ícaro es hijo del arquitecto Dédalo, constructor del laberinto de Creta. Estaba retenido junto a su padre en la isla de Creta por el rey de la isla, llamado Minos. Dédalo decidió escapar de la isla, pero dado que Minos controlaba la tierra y el mar, fabricó unas alas para él y su joven hijo Ícaro hechas de plumas y cera. Ícaro voló demasiado alto y
							el calor del sol derritió la cera que unía las plumas provocando la caída del joven.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="jun051">
						<persName>Juno</persName>
						<occupation>En la mitología romana, era equivalente a la diosa griega Hera. Juno era diosa del matrimonio y reina de los dioses. Hija de Saturno y Ops, hermana y esposa de Júpiter, con el que tuvo dos hijos, Marte y Vulcano y una hija, Lucina. Juno fue una deidad mayor de la religión romana y formó parte, junto a Júpiter y Minerva, de la Tríada Capitolina, un importante culto
							romano.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="jup052">
						<persName>Júpiter</persName>
						<occupation>Júpiter, también llamado Jove, es el principal dios de la mitología romana. Su equivalente griego es Zeus. Hijo de Saturno y Ops, fue la deidad suprema de la tríada capitolina, integrada además por su hermana y esposa, Juno, y por su hija, Minerva. Los atributos de Júpiter son el águila, el rayo, y el cetro.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="laq053">
						<persName>Láquesis</persName>
						<occupation>En la mitología griega, es la segunda de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis. Determina el futuro de las personas, pues decide la longitud del hilo de cada una de las vidas humanas. En la mitología romana corresponde a Décima.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="led054">
						<persName>Leda</persName>
						<occupation>En la mitología griega es hija de Testio y esposa del rey Tindáreo de Esparta. Fue seducida por Zeus cuando caminaba junto al río Eurotas. El dios se le presentó transformado en cisne y se posó en ella. Esa misma noche, Leda yació con Tindáreo. Se dice que Leda puso después dos huevos, de los cuales nacieron cuatro hijos: Helena y Pólux (inmortales, presuntos hijos de Zeus)
							y Clitemnestra y Cástor (mortales, supuestos hijos de Tindáreo).</occupation>
					</person>
					<person xml:id="leu055">
						<persName>Leucipe</persName>
						<occupation>En la mitología griega y romana, es una oceánide, hija de Océano y Tetis.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="leu056">
						<persName>Leucótea</persName>
						<occupation>En la mitología griega Leucótea era una ninfa transformada. Hermana de Sémele y esposa del rey Atamante, Ino se convirtió en diosa después de que Hera la volviese loca como castigo por cuidar del recién nacido Dioniso. Ino saltó al mar con su hijo Melicertes en sus brazos. Por pena, Neptuno convirtió a ambos en dioses del mar, transformando a Melicertes en Palemón, patrón
							de los Juegos Ístmicos, y a Ino en Leucótea.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="lic057">
						<persName>Lícidas</persName>
						<occupation>Con este nombre se conocen, al menos, dos personajes: en las Bucólicas de Virgilio es un pastor que aparece en la <hi rend="italic">Égloga</hi> IX; en las Metamorfosis de Ovidio, en cambio, es uno de los centauros que tomó parte en la batalla contra los Lápitas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="luc059">
						<persName>Lucina</persName>
						<occupation>En la mitología romana, era la diosa de los partos y los nacimientos, identificada con Juno y con Diana. Se la representa como una matrona con una copa en la mano derecha y una lanza en la izquierda; o bien, sentada con un niño recién nacido en el regazo y una flor en la mano derecha.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="luc060">
						<persName>Lucrecia</persName>
						<occupation>Lucrecia es un personaje perteneciente a la historia de la Antigua Roma, coetánea del último rey romano, Lucio Tarquinio el Soberbio (534-510 a. C.). Hija del ilustre romano Espurio Lucrecio Tricipitino, contrajo matrimonio con Colatino. Fue víctima de una violación perpetrada por Sexto Tarquinio, hijo de Lucio Tarquinio. Este ultraje y el posterior suicidio de Lucrecia
							influyeron en la caída de la monarquía y en el establecimiento de la República.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="mar061">
						<persName>Marte</persName>
						<occupation>En la mitología romana, Marte era el dios de la guerra, hijo de Júpiter y de Juno. Se le representaba como a un guerrero con armadura y con un yelmo encrestado. Fue amante de Venus.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="mer063">
						<persName>Mercurio</persName>
						<occupation>En la mitología romana, Mercurio era el dios del comercio, hijo de Júpiter y de Maya, y mensajero de los dioses.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="mic064">
						<persName>Micón</persName>
						<occupation>Con este nombre se concoce a un pintor y escultor de la Antigua Grecia de mediados del siglo V a. C. Es mencioando en la obra de Apolodoro, Pausanias, Plinio el Viejo, entre otros.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="mid065">
						<persName>Midas</persName>
						<occupation>Midas fue un rey de Frigia que gobernó en el período entre el 740 a. C. y el 696 a. C., aproximadamente. Por su hospitalidad con Sileno, Dioniso le otorgó el poder de convertir en oro todo cuanto tocara. Viendo que no podía comer los alimentos que a su contacto quedaban transformados en dicho metal, pidió al dios que le liberara de su don, para lo cual tuvo que bañarse en
							el río Pactolo, que desde entonces contuvo arenas auríferas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="min066">
						<persName>Minerva</persName>
						<occupation>En la mitología romana Minerva es la diosa de la sabiduría, las artes, las técnicas de la guerra, además de la protectora de Roma y la patrona de los artesanos. Es hermana de Júpiter y se corresponde con Atenea en la mitología griega. También recibe el epíteto de Palas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="nar067">
						<persName>Narciso</persName>
						<occupation>Hijo del dios-río Cefiso y de la ninfa Liríope. Fue transformado en flor al ver su imagen reflejada en un lago y enamorarse de su propia belleza.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="nep068">
						<persName>Neptuno</persName>
						<occupation>Dios del mar, es el hijo mayor de los dioses Saturno y Ops, y hermano de Júpiter y Plutón. Neptuno gobierna todas las aguas y mares. Cabalga las olas sobre caballos blancos. Todos los habitantes de las aguas deben obedecerlo y se le conoce como Poseidón en la mitología griega.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ner069">
						<persName>Nereo</persName>
						<occupation>Dios del mar, hijo de Ponto y Gea, esposo de Doris, y padre de cincuenta nereidas, entre las cuales destacan Tetis y Galatea.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="nes070">
						<persName>Nesea</persName>
						<occupation>Es una nereida de las islas. Aparece junto con Espío en la <hi rend="italic">Ilíada</hi> de Homero, en la <hi rend="italic">Teogonía</hi> de Hesíodo, y en la <hi rend="italic">Eneida</hi> de Virgilio.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="nio071">
						<persName>Níobe</persName>
						<occupation>Hija de Tántalo, esposa de Anfíon, rey de Tebas, y madre de siete hijos y siete hijas, orgullosa de su fecundidad, se declaró superior a la diosa Leto, madre solo de un hijo y una hija; estos, Apolo y Ártemis, vengaron a su madre dando muerte a todos los hijos de Níobe, que, apenada, se transformó en roca.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="oce074">
						<persName>Océano</persName>
						<occupation>Deidad marina, hijo de Urano y Gea, y anciano esposo de Tetis. De la unión de Océano y Tetis, nacieron las tres mil oceánides.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pal077">
						<persName>Palemón</persName>
						<occupation>Hijo de Atamante e Ino-Leucótea, convertido en dios marino por los dioses cuando su madre se arrojó al mar. También conocido como Melicertes en su forma humana.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pal078">
						<persName>Pales</persName>
						<occupation>Pales era una divinidad del campo en la mitología romana, protectora de la tierra y del ganado doméstico; por extensión, también es la divinidad protectora de los pastores.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pal079">
						<persName>Palinuro</persName>
						<occupation>Palinuro fue el piloto de la nave de Eneas desde su salida de Troya tras la destrucción de la ciudad. Durante la travesía, según Virgilio, Palinuro se durmió y cayó al mar; al llegar a la playa unos bandidos lo asesinaron.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pan080">
						<persName>Pan</persName>
						<occupation>Dios de los bosques y del ganado, y de la fertilidad masculina. En la mitología romana se identifica a este dios como un Fauno.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="par081">
						<persName>Parcas</persName>
						<occupation>Las tres diosas del destino. En la mitología romana sea llamaban Nona, Décima y Morta. En la mitolgía griega equivalían a las Moiras y se llamaban Cloto, Láquesis y Átropos. Controlaban elhilo de la vida de cada mortal desde el nacimiento hasta la muerte.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pom082">
						<persName>Pomona</persName>
						<occupation>Pomona era, en la mitología romana, la diosa de la fruta, y por extensión de los árboles frutales, los jardines y las huertas. Era una diosa únicamente romana, y se asocia generalmente con la abundancia, particularmente con la floración de los árboles y además de las frutas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pro083">
						<persName>Proserpina</persName>
						<occupation>Hija de Ceres y Júpiter, esposa de Plutón. En la mitología griega, se la conoce como Perséfone. Su historia es el fundamento de la primavera.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pro084">
						<persName>Proteo</persName>
						<occupation>Dios del mar que podía metamorfosearse en múltiples formas; podía, además, predecir el futuro pero solo lo revelaba a quien fuera capaz de capturarlo. Fue, también, pastor de las focas de Poseidón.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="psi085">
						<persName>Psique</persName>
						<occupation>En la mitología griega, es la personificación del alma. Psique era la menor y más hermosa de tres hermanas, hijas de un rey de Anatolia. Afrodita, celosa de su belleza, envió a su hijo Eros (Cupido) para que le lanzara una flecha que la haría enamorarse del hombre más horrible y ruin que encontrase. Sin embargo, Eros se enamoró de ella y lanzó la flecha al mar; cuando
							Psique se durmió, se la llevó volando hasta su palacio.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="pto086">
						<persName>Ptolomeo</persName>
						<occupation>Dinastía de gobernantes egipcios. El fundador fue Ptolomeo I Sóter rey de Egipto entre 305 a. C. y 285 a. C.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="sil087">
						<persName>Sileno</persName>
						<occupation>Era un viejo sátiro, dios menor de la embriaguez, y padre adoptivo de Dioniso. Su equivalente en la mitología romana era Silvano. </occupation>
					</person>
					<person xml:id="sis089">
						<persName>Sísifo</persName>
						<occupation>Hijo de Eolo, famoso por su castigo: empujar eternamente una piedra hasta lo alto de una colina, desde la que volcía a roda boca abajo, y vuelta a empezar.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="tet092">
						<persName>Tetis</persName>
						<occupation>Diosa del mar, hija de Urano y Gea, y esposa de Océano; asimismo, fue madre los ríos y de las oceánides.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="tif093">
						<persName>Tifis</persName>
						<occupation>En la mitología griega Tifis era el timonel del Argo, la nave en la que se embarcaron los argonautas en busca del vellocino de oro.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="tit094">
						<persName>Titón</persName>
						<occupation>En la mitología griega, Titón era un mortal hijo de Laomedonte, rey de Troya, y hermano de Príamo. Como su hermano Ganímedes, era de una belleza deslumbrante y la diosa Eos (Aurora en la mitología romana) se enamoró de él. Esta misma le pidió a Zeus que concediera la inmortalidad a su amado. Pero a la diosa se le olvidó pedir también la juventud eterna, de modo que Titón
							fue envejeciendo sin fin hasta convertirse en grillo.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="tri095">
						<persName>Tritón</persName>
						<occupation>Dios del mar, hijo y trompetero de Neptuno, genio del lago de Tritonis en Libia y padre de Palas, la compañera de juegos de Atenea.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ven096">
						<persName>Venus</persName>
						<occupation>Diosa del amor conocida como Afrodita en la mitología griega. Era madre de Cupido y Eneas, y esposa de Vulcano.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="ver097">
						<persName>Vertumno</persName>
						<occupation>Divinidad itálica de las estaciones; se representa junto a su amada Pomona, diosa de los árboles y frutas.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="vic098">
						<persName>Victoria</persName>
						<occupation>En mitología romana, es la diosa que personifica el triunfo. Es hija de Estigia y hermana de Potestas, Vis e Invidia. Se la representaba como una mujer alada, habitualmente en actitud de ceñir una corona de laurel a los vencedores y césares. Corresponde a la diosa griega Niké.</occupation>
					</person>
					<person xml:id="vul099">
						<persName>Vulcano</persName>
						<occupation>Era el dios del fuego y los volcanes en la mitología romana, hijo de Júpiter y Juno, y esposo de Venus. Forjador del hierro y creador de armas y armaduras para dioses y héroes, corresponde con Hefesto en la mitología griega.</occupation>
					</person>
				</listPerson>
			</particDesc>
			<settingDesc>
				<listPlace>
					<head type="sub">Topónimos</head>
					<place xml:id="aga101">
						<geogName>Aganipe</geogName>
					</place>
					<place xml:id="ara102">
						<placeName>Arabia</placeName>
					</place>
					<place xml:id="bet103">
						<geogName>Betis</geogName>
					</place>
					<place xml:id="cai104">
						<geogName>Caístro</geogName>
					</place>
					<place xml:id="cam105">
						<placeName>Camboya</placeName>
					</place>
					<place xml:id="car106">
						<placeName>Cartago</placeName>
					</place>
					<place xml:id="egi107">
						<placeName>Egipto</placeName>
					</place>
					<place xml:id="esp108">
						<placeName>España</placeName>
					</place>
					<place xml:id="eti109">
						<placeName>Etiopía</placeName>
					</place>
					<place xml:id="eur110">
						<placeName>Europa</placeName>
					</place>
					<place xml:id="eur111">
						<geogName>Eurota</geogName>
					</place>
					<place xml:id="fla112">
						<placeName>Flandes</placeName>
					</place>
					<place xml:id="gan113">
						<geogName>Ganges</geogName>
					</place>
					<place xml:id="gel114">
						<placeName>Gelanda</placeName>
					</place>
					<place xml:id="gre115">
						<placeName>Grecia</placeName>
					</place>
					<place xml:id="gua116">
						<placeName>Guadalete</placeName>
					</place>
					<place xml:id="ida117">
						<geogName>Ida</geogName>
					</place>
					<place xml:id="let118">
						<geogName>Leteo</geogName>
					</place>
					<place xml:id="lib119">
						<placeName>Libia</placeName>
					</place>
					<place xml:id="mau120">
						<placeName>Mauritania</placeName>
					</place>
					<place xml:id="mea121">
						<geogName>Meandro</geogName>
					</place>
					<place xml:id="mel122">
						<placeName>Meliona</placeName>
					</place>
					<place xml:id="nil123">
						<geogName>Nilo</geogName>
					</place>
					<place xml:id="nor123">
						<placeName>Noruega</placeName>
					</place>
					<place xml:id="oli125">
						<geogName>Olimpo</geogName>
					</place>
					<place xml:id="par126">
						<geogName>Parnaso</geogName>
					</place>
					<place xml:id="pir127">
						<geogName>Pirineos</geogName>
					</place>
					<place xml:id="pon128">
						<geogName>Ponto</geogName>
					</place>
					<place xml:id="rom129">
						<placeName>Roma</placeName>
					</place>
					<place xml:id="ter130">
						<geogName>Termodonte</geogName>
					</place>
					<place xml:id="tor131">
						<geogName>Tormes</geogName>
					</place>
				</listPlace>
			</settingDesc>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="spa">
		<front>
			<div xml:id="inicio">
				<p>Las <hi rend="italic">Soledades</hi> de Luis de Góngora es una silva dividida en tres partes (Dedicatoria, <hi rend="italic">Soledad primera</hi> y <hi rend="italic">Soledad segunda</hi>) sobre la belleza del mundo. Todo en este poema —desde los astros, pasando por el ser humano, los animales y los frutos, hasta la utilería de cocina de unos cabreros— merece ser contemplado como un
					milagro estético. La obra solo podía emerger desde el profundo conocimiento de la tradición grecolatina pero, al mismo tiempo, rompía con los preceptos clasicistas sobre la adecuación entre <hi rend="italic">res</hi> y <hi rend="italic">verba</hi>. De ahí que los contemporáneos de Góngora consideraran el asunto y la expresión tanto heroicos como líricos.</p>
				<p>Esta edición da acceso al manuscrito Chacón en tres presentaciones: facsímil, transcripción y modernización. Además de un estudio preliminar y otros materiales de apoyo como una lista de nombres propios y un mapa con los lugares mencionados en el poema, se incluye una nueva anotación con la que se pretende alcanzar dos objetivos: por un lado, explicar brevemente el contenido
					arugumental; por el otro, justificar el establecimiento del texto tras cotejar 21 testimonios con el manuscrito Chacón y difundir las variantes de autor que se conocen en la actualidad.</p>
			</div>
			<div xml:id="estudio">
				<head type="main">Estudio</head>
				<div xml:id="titulo" type="section" n="1.1">
					<head type="sub">Título</head>
					<p>El título del poema puede interpretarse de tres maneras distintas: en primer lugar, como «aislamiento» o «abandono»; en segundo lugar, como «lugar despoblado»; por último, en sentido metapoético, como concepto ingenioso de «selva-silva». Las dos primeras interpretaciones son generalmente admitidas y conforman la ortodoxia de la crítica gongorina; en cambio, la tercera interpretación
							<ref target="#mol1960">(Molho, 1960)</ref>, que se fundamenta en un juicio de Salcedo Coronel, sigue suscitando dudas y recelos <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994)</ref>.</p>
					<p>Ya en el siglo XVII el título fue motivo de una larga controversia iniciada por Juan de Jáuregui; para el poeta sevillano el título resultaba poco adecuado al contenido del poema, pues el protagonista transita diversos parajes en compañía de cabreros y villanos:</p>
					<q>Y por seguir algún orden, comenzaremos por su mismo título o inscripción, que hasta en eso erró V.m. llamando a esta obra impropísimamente <hi rend="italic">Soledades</hi>, porque soledad es tanto como falta de compañía, y no podrá llamarse solo al que tuviere a otro consigo. V.m. introduce legiones de serranas y pastores entre los cuales nunca sale aquel pobre mozo naufragante; y así
						lo demuestran los versos en cien ocasiones […] Donde había tanta vecindad de pueblos y toda aquella caterva que baila, juega, canta y zapatea hasta caer, ¿cómo diablos pudo llamarse soledad? <ref target="#jau2002">(Jáuregui, 2002: 6-7)</ref>.</q>
					<p>El término «Soledades», que tanto pudo referirse a la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> como a las cuatro proyectadas por Góngora <ref target="#jam1987">(Jammes, 1987: 490. Nota a pie de página)</ref>, fue interpretado por Jáuregui en clave subjetiva, es decir, como «falta de compañía»; por el contrario, el humanista Pedro Díaz de Rivas defendió la propiedad del término en su
						réplica al poeta sevillano siguiendo la segunda acepción del término, es decir, la objetiva:</p>
					<q>Y, ¿quién duda se digan bien estos sitios soledades, donde, si viven algunos hombres, viven entre sí distantes, sin gobierno político ni orden que hagan ciudad o pueblo? Y bien que pueda acontecer (como pinta el poeta en la <hi rend="italic">primera Soledad</hi>) que se junte de esta gente un gran concurso en algún sitio, eso es acaso, y no quita que el tal sitio se llame soledad. Y
						así los poetas que alabaron la vida solitaria no entendieron de aquélla en que vive un hombre tan solo que ni él puede ver gente, ni ésta puede penetrar allá, sino en la que vive apartado del tumulto popular. Con estas razones del <hi rend="italic">Antídoto</hi>, que calumnia esta inscripción de las <hi rend="italic">Soledades</hi>, porque introduce el poeta en ellas concurso de
						pastores, bodas, epitalamios, juegos, etc. y soledad es lo mismo que falta de compañía<ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 61)</ref>.</q>
					<p>En realidad, tanto Jáuregui como Díaz de Rivas, cada uno a su manera, tenían parte de razón porque lo más probable es que Góngora se refiriera tanto al lugar transitado como a la noción de «saudade», esto, es nostaliga o añoranza. De entre todos los comentaristas, partidarios y antigongorinos, únicamente Francisco Fernández de Córdoba, el abad de Rute, fue capaz de basarse en la
						etimología de la palabra <hi rend="italic">solitudo</hi> para hallar el doble sentido del título:</p>
					<q>Conforme a esto, bien podrá y aun deberá intitularse <hi rend="italic">Soledades</hi> poema cuyo sujeto principal es un pobre mancebo náufrago, ausente de su patria, de sus deudos, de sus amigos, de lo que tiernamente amaba. Pues si se considera lo segundo, quiero decir el lugar, cierto es que los distantes del tráfago y negociación de las ciudades han tenido siempre nombre, y han
						pasado plaza de soledades, por más que los frecuente y habite gente <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 62)</ref>.</q>
					<p>En efecto, mediante una anfibología, Góngora poetizó, en palabras de Antonio Vilanova, tanto la «Soledad espiritual, nacida del sufrimiento amoroso de un amante solitario» como la «Soledad de la Naturaleza contemplada por el peregrino solitario en un anhelo de evasión y fuga del mundo» <ref target="#vil1951">(Vilanova, 1951: 424)</ref>. La cuestión no es baladí porque dependiendo de
						donde pongamos el acento, bien en el peregrino, bien en el escenario, nuestra percepción del tema dominante cambia: ¿el sentimiento de desamparo amoroso o la vida lejos de la ciudad? Es más, olvidar la primera acepción, supondría olvidarnos del protagonista, al cabo, del nexo entre el mundo poetizado y el lector, pues todo se filtra a partir de su mirada y la errancia que dibujan sus
						pasos.</p>
					<p>Por último, si tenemos en cuenta el plan que según los comentaristas Góngora tenía entre manos, que hacía desfilar al peregrino por el campo, la ribera, el bosques y el yermo, en un <hi rend="italic">crescendo</hi> de menor a mayor soledad, todo apunta que el sentido subjetivo hubiera de predominado sobre el topográfico <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 64)</ref>.</p>
				</div>
				<div xml:id="plan" type="section" n="1.2">
					<head type="sub">Plan</head>
					<p>Uno de los quebraderos de cabeza más persistente desde la temprana recepción de las <hi rend="italic">Soledades</hi> es dirimir cuál fue el plan de trabajo de nuestro poeta y si el poema debe considerarse inacabado. Por desgracia, Góngora no expresó en su famosa <hi rend="italic">Carta en respuesta</hi> qué plan de escritura tenía en mente ni qué quería comunicar a los lectores; el
						silencio del autor favoreció que la crítica moderna dirigiera su mirada hacia los comentaristas del siglo XVII. De esta manera, se ha querido ver en el argumento la clave hermenéutica, su sentido, y en la opinión de los primeros lectores una fuente de autoridad casi equiparable a la del mismo Góngora.</p>
					<p> La interpretación más difundida propone leer el poema como un poema inacabado que idealmente habría constado de cuatro partes dedicadas a los campos, las riberas, las selvas y el yermo; según esta lectura solo quedó escrito, por razones poco claras, la Dedicatoria al duque de Béjar (37 versos), la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> (1.091 versos) y gran parte de la <hi
							rend="italic">Soledad segunda</hi> (979) (Orozco, 1984: 139). Aunque a los comentaristas les interesaba más la búsqueda de fuentes <ref target="#vil1951">(Vilanova, 1951: 428)</ref> y la justificación del estilo <ref target="#lid1975">(Lida de Malkiel, 1975: 249)</ref>, afortunadamente, algunos amigos de nuestro poeta, como Díaz de Rivas, el abad de Rute, Angulo y Pulgar, y Pellicer
						se ocuparon momentáneamente del plan o arquitectura del poema.</p>
					<p>Así, el primer comentarista que se pronunció al respecto fue Pedro Díaz de Rivas, cuyas palabras referidas a los primeros versos de la Dedicatoria gozan de mucho crédito porque fue buen amigo de Góngora y escribió sus <hi rend="italic">Anotaciones y defensas…</hi> en vida del poeta:</p>
					<q>Dice que el argumento de su obra son los pasos de un peregrino en la soledad: éste pues el firme tronco de la fábula, en quien se apoyan las demás circunstancias de ella, a quien intituló <hi rend="italic">Soledades</hi> por el lugar donde sucedieron. La primera se intitula <hi rend="italic">La soledad de los campos</hi>, y las personas que se introducen son pastores; la segunda <hi
							rend="italic">La soledad de las riberas</hi>; la tercera, <hi rend="italic">La soledad de las selvas</hi>, y la cuarta <hi rend="italic">La soledad del yermo</hi>. Dio pues por título el lugar donde sucedía el cuento, a imitación de gravísimos autores […] <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 46)</ref>.</q>
					<p>El segundo en tomar la palabra fue el abad de Rute limitándose a señalar en su <hi rend="italic">Examen del Antídoto</hi> el carácter inconcluso del poema sin intentar añadir trascendencia al asunto ni a la estructura de un poema que, como se recordará, había sido atacado por su aparente falta de sustancia. Sus escuetas palabras son las siguientes: «Estas <hi rend="italic"
							>Soledades</hi> constan de más de una parte, pues se dividen en cuatro» <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 46)</ref>.</p>
					<p>Doce o trece años más tarde, según Robert Jammes, Joseph Pellicer afirma en sus <hi rend="italic">Lecciones Solemnes</hi> (1630) que Góngora se propuso compendiar las cuatro etapas de la vida humana en cuatro cantos; es decir, Pellicer retoma la división cuatripartita que se hallaba tanto en Díaz de Rivas como en el abad de Rute y amplifica sus resonancias simbólicas:</p>
					<q>[...] su principal intención fue en cuatro <hi rend="italic">Soledades</hi> describir las cuatro edades del hombre. En la primera, la Juventud, con amores, prados, juegos, bodas y alegrías. En la segunda, la Adolescencia, con pescas, cetrería, navegaciones. En la tercera, la Virilidad, con monterías, cazas, prudencia y económica. En la cuarta, la Senectud, y allí la Política y
						Gobierno. Sacó a la luz las dos primeras solamente <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 46)</ref>.</q>
					<p>Conviene advertir que las palabras de Pellicer suelen tomarse con mucha precaución y prudencia, pues el crédito que los gongoristas le atribuyen es menor en comparación con Díaz de Rivas o el abad de Rute. Pero su testimonio no debe dejarse de lado pues no fue el único comentarista que creyó desentrañar el misterio tras la corteza de la que hablaba Góngora en su <hi rend="italic"
							>Carta</hi>. En efecto, también Angulo y Pulgar vincula, en sus <hi rend="italic">Epístolas satisfactorias</hi>, el desplazamiento topográfico con las edades del hombre de modo que la narración de las <hi rend="italic">Soledades</hi> adquiere una gradación simbólica.</p>
					<p>Esa división cuatripartita correspondiente a las edades del hombre remite a una cosmovisión cíclica derivada de las estaciones del año <ref target="#vil1951">(Vilanova, 1951: 429)</ref>. Esta tradición fue iniciada por Pitágoras y recogida más tarde por Diógenes Laercio; también influyó de manera decisiva en el siglo XVII en obras como el <hi rend="italic">Criticón</hi> de Gracián o
						en la composición de la <hi rend="italic">Poética silva</hi> del grupo antequerano-granadino.</p>
					<p>La interpretación más difundida, la que recoge Robert Jammes en su edición de las <hi rend="italic">Soledades</hi> de 1994, se ciñe a las palabras de Díaz de Rivas y el abad de Rute, es decir, se limita a una interpretación topográfica del poema y evita entrar en disquisiciones simbólicas o alegóricas, sean relativas a la edad del hombre, a las estaciones o simplemente de carácter
						moral <ref target="#car1998">(Carreira, 1998: 227</ref>; <ref target="#pon2001">Ponce Cárdenas, 2001: 77-78)</ref>. Pese a que existen buenas razones para creer en la hipótesis más sencilla y menos simbólica de todas, el debate en torno al plan y al inacabamiento de las <hi rend="italic">Soledades</hi> está lejos de agotarse.</p>
				</div>

				<div xml:id="asunto" type="section" n="1.3">
					<head type="sub">Asunto</head>
					<p>Puesto que las <hi rend="italic">Soledades</hi> es un poema compuesto, de una longitud considerable y presumiblemente inacabado, resulta difícil determinar cuál es el tema general de la obra. Se trata de una empresa arriesgada porque la mayoría de veces supone situar el foco de atención en un pasaje concreto o en una de las dos partes, dejando al resto del poema injustamente
						ensombrecido.</p>
					<p>De hecho, históricamente la crítica ha preferido estudiar la dedicatoria al duque de Béjar y la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> —y de ésta se han privilegiado los primeros versos, hasta que el peregrino llega al albergue, el discurso contra las navegaciones y el pasaje de la boda—, olvidando no sólo que la primera parte continúa sino que hay una <hi rend="italic">Soledad
							segunda</hi> que retoma y expande la significación de muchos de los motivos ya aparecidos o añade al conjunto una nueva coloratura como ocurre, por ejemplo, con el canto métrico del peregrino y con el relato de las hijas del viejo pescador.</p>
					<p>La principal razón es que los comentaristas y lectores contemporáneos de Góngora se ocuparon de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>, bien porque no conocían la segunda parte —en fase de redacción—, bien porque, tras leída, les interesó menos y apenas intentaron buscar fuentes o citas <ref target="#jam2002">(Jammes, 2002: 23)</ref>; y puesto que la crítica literaria del siglo XX
						suele acceder al poema a través de su recepción original la tendencia no se ha corregido hasta hace muy pocos años.</p>
					<p>Dicho esto, y volviendo al asunto del poema, conviene espigar unos pocos puntos de vista que quizá arrojen algo de luz: Dámaso Alonso defendía que la fábula era un pretexto lírico porque el verdadero tema del poema era la naturaleza; pese a que era posible distinguir discursos, canciones y coros, las descripciones eran lo más relevante y por eso el símbolo del poema no podía ser sino
						el cuerno de la abundancia y la fertilidad, la cornucopia <ref target="#alo1982">(Alonso, 1982: 84)</ref>. En esto, como en muchas otra cosas, Emilio Orozco coincidió con Alonso y en su <hi rend="italic">Introducción a Góngora</hi> definió las <hi rend="italic">Soledades</hi> como «una obra lírica con la extensión y levantado estilo del poema épico y centrado su asunto en lo que hasta
						ahora sólo se había valorado como fondo o complemento: la naturaleza» <ref target="#oro1984">(Orozco, 1984: 139)</ref>.</p>
					<p>En cambio, para R. O. Jones, que buscó la unidad de las dos partes desde un ángulo neoplatónico, las <hi rend="italic">Soledades</hi> eran una <hi rend="italic">anticommercial pastoral</hi> porque representaban una sociedad ideal en que cada individuo era capaz de asegurar su subsistencia sin mantener contacto con las ciudades corruptas <ref target="#jon1954">(Jones, 1954: 201)</ref>.
						Algo parecido quiso decir Robert Jammes en 1967 cuando cifró el ideal ético y estético del poema en la célebre fórmula de la «alabanza de aldea y el menosprecio de corte» <ref target="#jam1987">(Jammes, 1987: 497)</ref>. Sin embargo, no está de más aclarar que este punto de vista se fundamenta en unos pocos pasajes de la obra: la canción que el náufrago entona cuando llega al albergue
						de pastores en la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>, el elogio de la cabaña del pescador en la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> y quizá, también, la invectiva contra las navegaciones.</p>
					<p>La tesis de Robert Jammes, que pareció irrefutable durante muchos años, hoy parece menos sólida porque a menudo en las <hi rend="italic">Soledades</hi> lo natural se representa desde el prisma del artificio y la cultura. Además, porque —si acudimos a la biografía del autor— resulta cuanto menos contradictorio con el pretendido menosprecio de corte que, tras acabar la <hi rend="italic"
							>Soledad primera</hi>, Góngora hiciera llegar copias a Madrid, sin duda porque los lectores del poema residían allí.</p>
					<p>Es posible que este dato, junto al regreso del poeta a la capital para desempeñar un cargo sacerdotal durante sus últimos años de vida, haya hecho cambiar de opinión al mismo Robert Jammes, en una vuelta hacia la interpretación de Dámaso Alonso y Emilio Orozco. Así, actualmente, la definición más adecuada del poema para el gongorista francés no sería la «alabanza de aldea y el
						menosprecio de corte» sino simplemente «himno a la belleza del mundo» y por esto debe entenderse «el Cielo, la Tierra, el Mar, las mujeres y los hombres, los animales, los frutos y las cosas, hasta los sujetos más menudos y más ordinarios» <ref target="#jam2002">(Jammes, 2002: 27)</ref>.</p>
				</div>
				<div xml:id="protagonista" type="section" n="1.4">
					<head type="sub">Protagonista</head>
					<p>Tampoco la figura del protagonista está exenta de controversias. Los rasgos que tradicionalmente se destacan del peregrino son su belleza, su juventud y su origen noble. La lectura más ortodoxa, además, considera al peregrino como el hilo conductor de la fábula, sin voluntad ni poder de decisión, una «caja de resonancia» <ref target="#car1998">(Carreira, 1998: 228)</ref>, porque se
						limita a observar mientras camina por parajes desconocidos. En este sentido, la visión más difundida concuerda en gran parte con la opinión de Jáuregui:</p>
					<q>Pasemos luego a la traza desta fábula o cuento, o qué se es. Allí sale un mancebo, la principal figura que V.m. nos representa, y no le da nombre. Este fue al mar y vino del mar, sin que sepáis cómo ni para qué; él no sirve sino de mirón, y no dice cosa buena ni mala, ni despega la boca. Sólo hace una descortesía muy tacaña y un despropósito: que se olvida de su dama ausente, que
						tantas querellas le costó al salir del mar y se enamora de esotra labradora desposada en casa de su mismo padre, donde lo hospedaron cortésmente, sin que sirva aquello de nada al cuento, sino para echarlo más a perder y rematarlo sin artificio ni concierto alguno. Y, juntamente, todo el proceso del poemilla, me digan si puede ser más friático y pazguato <ref target="#jau2002"
							>(Jáuregui, 2002: 7-8)</ref>.</q>
					<p>La figura del peregrino suele situarse en la doble tradición de la <hi rend="italic">peregrinatio amoris</hi> y el <hi rend="italic">homo viator</hi>
						<ref target="#pon2001">(Ponce Cárdenas, 2001: 79)</ref>. Antonio Vilanova fue el primero en señalar que el peregrino era el enclave entre la soledad espiritual y la soledad de la naturaleza, y se encargó de rastrear los precedentes literarios de este personaje que simbolizaba la errante condición humana <ref target="#vil1951">(Vilanova, 1951: 431-432)</ref>: la epopeya grecolatina —<hi
							rend="italic">Odisea</hi> y <hi rend="italic">Eneida</hi>—, de donde Góngora rescata al personaje épico; la novela bizantina y la novela amorosa de aventuras, que unen la idea bíblica de la vida como peregrinación y la noción platónica del amor en una narrativa ascética, tan presente en <hi rend="italic">El peregrino en su patria</hi> de Lope, en el <hi rend="italic">Persiles y
							Segismunda</hi> de Cervantes o en <hi rend="italic">El Criticón</hi> de Gracián; y, por último, la poesía trovadoresca medieval y su renovación italiana —Dante en la <hi rend="italic">Vita Nuova</hi>, Petrarca en el <hi rend="italic">Canzoniere</hi> y Torquato Tasso en la <hi rend="italic">Gerusalemme liberata</hi>—. Como se sabe, el tópico del peregrino de amor fue introducido en la
						península ibérica por el poeta portugués Camões y incorporó a la poesía castellana gracias al genio de Fernando de Herrera; éste que fundió el motivo de la soledad con el de la peregrinación amorosa. Asimismo, no hay que olvidar que fue utilizado en 1594 por el mismo Góngora en su soneto «Descaminado, enfermo, peregrino».</p>
					<p>En los últimos años algunos críticos han señalado que la importancia de esta tradición fue exagerada por Antonio Vilanova y se han encargado de revisarla para precisar su verdadero peso. Para Nadine Ly el peregrino de amor «no es más que medio tópico» porque Góngora se propuso subvertir el modelo renacentista reduciendo el espacio dedicado a la dama, incluso cuando se supone que es el
						tema central de la composición como ocurre en el «métrico llanto» de la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> (vv. 722-754):</p>
					<q>De los 2070 versos que cuentan las <hi rend="italic">Soledades</hi> (o 2107, si se incluyen los 37 de la dedicatoria), unos escasos veinte aluden o remiten a la «enemiga amada». Nunca se la describe (mientras que, por ejemplo, don Quijote hace el retrato tópico de la inventada Dulcinea), y si acaso se evoca fugazmente su hermosura, surge la alusión a propósito de la belleza de la
						novia labradora, en la que se deleita el peregrino durante doce extáticos versos (v. 722 a 733 de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>) […]. La ausencia «temática» de la dama se ha convertido, en el poema de Góngora, en casi total ausencia textual, lo cual no pocas consecuencias acarrea en lo que atañe al carácter tópico, tantas veces proclamado, del peregrino <ref
							target="#ly1985">(Ly, 1985: 357-358)</ref>.</q>
					<p>En efecto, al limitar la presencia de la amada, Góngora da la espalda a la tradición trovadoresca de las cuitas de amor, y en su lugar prefiere desarrollar la temática del amor correspondido, con sus bodas o promesas de casamiento a fin de promocionar poéticamente «una modalidad nueva de la expresión del amor» <ref target="#ly1985">(Ly, 1985: 359)</ref>. Por esta razón es posible
						afirmar que el edificio textual de las <hi rend="italic">Soledades</hi> reposa sobre tópicos perceptibles «pero zapados, vacíos» <ref target="#ly1985">(Ly, 1985: 359)</ref>. Este rasgo tiene implicaciones hermenéuticas de alcance global, pues el recorrido del peregrino puede considerarse como un ejercicio de olvido, un <hi rend="italic">ars oblivionalis</hi>
						<ref target="#ros2007">(Roses, 2007: 42)</ref>.</p>
					<p>La segunda de las críticas contra la visión tradicional que se tiene del protagonista de las <hi rend="italic">Soledades</hi> se fundamenta en la forma en que la voz poética se refiere al personaje <ref target="#lar2003">(Lara Garrido, 2003)</ref>. El proceso de aprendizaje que experimenta el peregrino en la segunda parte del poema se manifiesta porque la voz poética no utiliza
						términos del campo léxico de la juventud para aludirlo. Además, la condición de peregrino debe relativizarse. Desde este punto de vista, su condición de extranjero resulta igual de relevante —aunque pertenece a la misma comunidad de hablantes porque entiende y habla la lengua del lugar—; por último, no hay que olvidar que el protagonista se integra poco a poco en la comunidad y que,
						por ende, es tratado como un huésped.</p>
					<p>La actividad del peregrino, como ya se dijo, suele reducirse a la mera observación. Pero lo cierto es que durante la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> el protagonista mira, escucha, come, bebe y duerme <ref target="#ly1985">(Ly, 1985: 66)</ref>. No destaca por su elocuencia, está claro, lo cual no significa que no se exprese mediante otro tipo de signos: el físico y la ropa, por
						ejemplo, comunican su extracción social, y ante las muestras de cortesía dirigidas por los aldeanos responde con igual conducta, pues oye con gusto y atención los parlamentos <ref target="#lar2003">(Lara Garrido, 2003: 19)</ref>. El cambio de rol, sin embargo, sucede tras oír el canto amebeo de los pescadores en la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi>, momento en que «de testigo
						privilegiado de la boda campesina pasa a convertirse en propiciador —y de algún modo oficiante— de la consentida unión futura de las dos hijas del pescador» <ref target="#lar2003">(Lara Garrido, 2003: 24)</ref>. De esta manera el peregrino-huésped descubre la mutualidad del amor en la pareja de novios y aprende cómo la felicidad toma cuerpo mediante el matrimonio.</p>
					<p>¿Pero qué se deduce de todos estos detalles y cambios apenas perceptibles? Dos conclusiones: la primera es que Góngora retarda el desvelamiento de la identidad del protagonista porque sitúa la mayor fuente de datos biográficos en la segunda parte del poema, en el métrico llanto, una canción alirada que recupera el género piscatorio cultivado por Sannazaro y tiñe el conjunto de un tono
						elegíaco. La segunda conclusión es que, como ya señaló Robert Jammes <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994: 50)</ref>, el retrato del peregrino-huésped está desparramado a lo largo de las dos <hi rend="italic">Soledades</hi>: lleva cinco años exiliado por los desdenes de su amada, se alistó al ejército y salió de España, cruzó el mar hacia América, también ha estado en la India
						oriental, y ahora busca un segundo naufragio o muerte. La identidad del peregrino-huésped, en definitiva, no solo se revela de manera progresiva —si en la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> el peregrino apenas habla en la segunda parte, en cambio, se confiesa en el «métrico llanto»— sino también de forma retrógrada, pues es necesario haber leído ambas <hi rend="italic"
							>Soledades</hi> para recomponer el retrato y percibir las significaciones biográficas de cada uno de sus pasos.</p>
				</div>
				<div xml:id="metrica" type="section" n="1.5">
					<head type="sub">Métrica</head>
					<p>Para comprender la novedad métrica que supuso las <hi rend="italic">Soledades</hi>, conviene distinguir primero entre silva clásica y la silva métrica. La silva clásica es un género de asunto variado practicado al improviso por Estacio y, más tarde, por los poetas neolatinos Poliziano, Lorenzo il Magnifico, Teofilo Folengo y el poeta toscano Luigi Alammani; en España fue cultivada muy
						pronto por Francisco de Quevedo en distintos moldes (romance, quintilla, sexteto, etc.) y por otros poetas como Pedro Espinosa, Francisco de Rioja, Juan de Arguijo y Juan de Jáuregui; en cambio, la silva métrica se caracteriza por ser una forma aestrófica de más de veinte versos aconsonantados que combinan libremente endecasílabos y heptasílabos.</p>
					<p>Resulta difícil decidir cuál fue la primera silva métrica porque durante los años que van de 1604 a 1613 convivió con al modelo estaciano tal y como demuestra su ausencia en la <hi rend="italic">Poética silva</hi>. Los ingenios y los poemas candidatos son varios: en primer lugar, la «boscarecha» de Pedro Espinosa, fechada en 1603 aunque publicada en las <hi rend="italic">Flores de
							poetas ilustres</hi> dos años más tarde, puede considerarse una «proto-silva» <ref target="#ala1988">(Alatorre, 1988: 21)</ref>; en segundo lugar, también hay que tener en cuenta las cinco silvas métricas que Quevedo escribió por las mismas fechas y que fueron recogidas en 1611 por Juan Antonio Alarcón en la <hi rend="italic">Segunda parte de las Flores de poetas ilustres</hi>
						<ref target="#ase1983">(Asensio, 1983: 16)</ref>; en tercer lugar, no hay que olvidar, por un lado, las once silvas de Francisco de Rioja recogidas en un manuscrito de 1614 (pero compuestas con anterioridad) <ref target="#ase1983">(Asensio, 1983: 25)</ref>; por último, conviene recordar el papel de Lope de Vega ya que en 1602 o 1603 escribió un diálogo satírico en endecasílabos y
						heptasílabos recogido en la <hi rend="italic">Segunda parte de las rimas</hi>.</p>
					<p>Mayor acuerdo existe sobre las causas del trasvase de la silva desde Italia a España. Dos son los hechos comúnmente admitidos como relevantes: por un lado, el comentario a la obra de Poliziano por parte de El Brocense en la Universidad de Salamanca, durante los años en que Góngora fue alumno de Cánones; por el otro, la traducción del <hi rend="italic">Aminta</hi> de Tasso realizada
						por Juan de Jáuregui en 1605 <ref target="#rui1991">(Ruiz Pérez y Montero, 1991: 26-27)</ref>. Aurora Egido, por lo demás, añade que el papel de fray Luis de León pudo ser determinante porque ofreció un modelo para la silva métrica en sus traducciones del latín en versos endecasílabos y heptasílabos <ref target="egi1989">(Egido, 1989: 26)</ref>.</p>
					<p>La silva se inserta en el sistema genérico español en un momento en que el petrarquismo está siendo desplazado por los modelos neoclásicos <ref target="#rui1991">(Ruiz Pérez y Montero, 1991: 22)</ref>. En este sentido la irrupción de la silva puede ser interpretada como una respuesta a la herencia recibida de las primeras promociones italianizantes que, a decir verdad, ya habían
						intentado desde dentro del petrarquismo modificar sus formas canónicas (la canción) o anexas (el madrigal, limitado a veinte versos por Caramuel para diferenciarlo de la silva).</p>
					<p>En efecto, como ya señaló Eugenio Asensio, el valor de la silva reside en oponerse a la rigidez del soneto, la canción y la octava real; en hacer posible que el poema acoja un «movimiento ondulatorio hecho de ascensiones y caídas, alternando libremente el endecasílabo pleno y pausado con el heptasílabo rápido, variando el tono y el estilo» <ref target="#ase1983">(Asensio, 1983:
							30)</ref>. La variedad temática y estilística de la silva no es más que el resultado de todos estos procesos de desplazamiento y sustitución: selvas/silvas como los poemas descriptivos de la <hi rend="italic">Poética silva</hi> compuestos en octavas o en tercetos; selvas/idilios en que cobra mayor relevancia la expresión lírica del sujeto; silvas/salmos como los del <hi rend="italic"
							>Heráclito cristiano</hi> de Quevedo; y silvas meta-artísticas, que pretenden elaborar una reflexión sobre las relaciones entre arte y naturaleza, recogiendo la herencia de la tradición epistolar renacentista. La silva anterior a 1613, pues, es el resultado de varias tradiciones (moral y religiosa, pastoril, epístola/sátira, poema descriptivo); las <hi rend="italic">Soledades</hi> de
						Góngora participan de todas ellas y, al mismo tiempo, suponen su superación.</p>
					<p>La inaudita extensión de la silva gongorina, la lejanía de las rimas, el desplazamiento de lo lírico hacia lo épico, el gusto por la descripción, el registro estilístico sublime, el paso de la primera a la tercera persona y la ausencia de un narratario expreso <ref target="#rui1991">(Ruiz Pérez y Montero, 1991: 36)</ref> han hecho pensar a varios críticos que las <hi rend="italic"
							>Soledades</hi>, más que continuar con un tradición métrica clásica, la sobrepasan, e inauguran un género nuevo, la «silva-soledad»:</p>
					<q>Resulta pues que las <hi rend="italic">Soledades</hi> son, más que una <hi rend="italic">silva</hi>/<hi rend="italic">selva</hi>, una <hi rend="italic">soledad</hi>, es decir un tipo nuevo de poema, cuya estructura formal y temática recuerda, rebasándola, la de las silvas: poema narrativo sin fábula; mitológico y contemporáneo; lírico sin intriga amorosa; épico sin hazañas; bucólico y
						piscatorio con héroes; panegírico sin referente explícito; doble y ambiguo; poema cuyo protagonista resulta del desdoblamiento y de la síntesis de los dos términos de una relación que, iniciada en la <hi rend="italic">Dedicatoria</hi>, sigue presente en el doble poema: el Yo-poeta y el Tú-destinatario: poema, en fin, conceptuoso y culto, pero cuyo sentido está también en las raíces
						folklóricas y simbólicas profundas. Este poema, que no encaja en ningún molde preexistente, es, a mi parecer, el primer poema «moderno» o sea el primero que no se pueda definir sino como poema <ref target="#ly1985">(Ly, 1985: 41)</ref>.</q>
					<p>En el siglo XVII, el influjo de las <hi rend="italic">Soledades</hi> fue recibido por Soto de Rojas en el <hi rend="italic">Paraíso cerrado</hi>, por Sor Juana Inés de la Cruz en el <hi rend="italic">Primer sueño</hi>, por Polo de Medina en los <hi rend="italic">Ocios de la soledad</hi>, por Ginovés en las <hi rend="italic">Silvas de todo el año</hi> o por Agustín Salazar Torres en
							<hi rend="italic">Las cuatro estaciones del día</hi>
						<ref target="#ly1985">(Ly, 1985: 50-51)</ref>. Sin embargo, esta hipótesis, aunque muy atractiva, debe tomarse con mucha precaución, o al menos matizarse, porque el modelo estaciano siguió vigente incluso después de 1613 como demuestra el proyecto poético de Quevedo <ref>(Alatorre, 1988: 23)</ref>.</p>
					<p>Tras la difusión de las <hi rend="italic">Soledades</hi> es cierto que la silva métrica entró en su «fase imperialista» <ref target="#ase1983">(Asensio, 1983: 31)</ref> pero a costa de perder su especificidad hasta el punto que, a falta de una preceptiva sólida, se convirtió en un «metro comodín» <ref target="#rui1991">(Ruiz Pérez y Montero, 1991: 45)</ref>. Por eso, junto al poema
						extenso como alternativa épica, es posible encontrar silvas más cortas y de estilo llano que remiten a la égloga garcilasiana (Soto de rojas, Góngora); silvas descriptivas (Soto de Rojas, Góngora, Sor Juana, Polo de Medina); silvas panegíricas (Lope de Vega, Trillo y Figueroa); silvas mitológicas (Villamediana, Soto de Rojas) o silvas paródicas (Polo de Medina, Antonio de Solís, Lope
						de Vega). La silva métrica, en fin, triunfó en España pero al hacerlo se disgregó y pasó a cumplir cualquiera de las funciones del sistema genérico que la precedía.</p>
				</div>
				<div xml:id="situacion" type="section" n="1.6">
					<head type="sub">Situación enunciativa</head>
					<p>En las <hi rend="italic">Soledades</hi> predomina el narrador épico sobre el diálogo propio del drama y de la novela moderna. El silencio del peregrino, como se recordará, fue, de hecho, uno de los principales defectos que encontró Jáuregui en el poema.</p>
					<p>Si dejamos de lado algunos motivos, como el del cortesano disfrazado de rústico o el de las bodas, que proceden del comedia <ref target="#ros2007">(Roses, 2007: 73)</ref>, se debe admitir que el poeta sevillano llevaba parte de razón y que el drama constituye la frontera más distante de un poema que suele caracterizarse como un híbrido genérico. Además, el estilo del narrador y el
						estilo del peregrino o del resto de personajes no se diferencian —en ambos casos se puede hallar la construcción <hi rend="italic">A si no B</hi>— porque Góngora prefiere la intensidad de la poesía y de los recursos retóricos a resultar verosímil, prosaico o realista <ref target="#zim1995">(Zimmermann, 1995: 56)</ref>.</p>
					<p>Tras la dedicatoria, se alternan el modo narrativo y el modo directo, es decir, la narración y el diálogo. Es posible afirmar, por tanto, que las <hi rend="italic">Soledades</hi> ejemplifican el modo de enunciación mixto propio de la épica. Además, tanto en uno como en otro modo se hallan actualizadores de la situación comunicativa en que se percibe la presencia de un emisor y un
						destinatario del mensaje poético.</p>
					<p>En efecto, en las partes narrativas, tras esconderse durante los primeros 94 versos de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>, el Yo-Poeta reaparece cuando invoca a los distintos seres u objetos y cuando se actualiza mediante algunos verbos en presente de indicativo. Por su parte, el tú de la dedicatoria vuelve a reaparecer en el verso 230 en lo que constituye un conjunto vacío
						porque no se puede vincular ni con los personajes ficticios ni con el duque, sino con cualquier destinatario. El Yo enunciador y el Tú destinatario, por último, se fusionan en algunas ocasiones bajo el posesivo «nuestro» o algunos verbos en primera persona del plural.</p>
					<p>En cuanto al modo directo, en que el discurso de los personajes es citado por el narrador, la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> contrasta con la segunda porque no tiene ningún intercambio dialogado y porque el peregrino solo habla una vez y de manera muy escueta (I, vv. 62-64):</p>
					<q>«Rayos —les dice— ya que no de Leda<lb/> trémulos hijos, sed de mi fortuna<lb/> término luminoso.» Y recelando</q>
					<p>Los editores modernos del poema suelen presentar la invocación al albergue (I, vv. 94-135) entre comillas para marcar que se trata de un discurso del peregrino. No obstante, el manuscrito Chacón no entrecomilla los pasajes atribuibles a los personajes por lo que en esta cuestión no ayuda a precisar quién se hace responsable de la enunciación. Por lo común, Góngora suele anunciar la
						intervención de los personajes mediante un verbo <hi rend="italic">dicendi</hi> como se percibe en la cita anterior y se confirma al inspeccionar los pasajes de las ruinas (I, vv. 212-221) y del serrano (I, vv. 366-502), los coros del epitalamio (I, vv. 766-844) y el canto votivo de la «bárbara musa» (I, vv. 893-943).</p>
					<p>En la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> las intervenciones por parte de los personajes no suscitan duda alguna. Así, hay que contar la invocación al mar o «métrico llanto» (II, vv. 116-171) a cargo del peregrino; varios momentos en que el isleño toma la palabra (II, vv. 363-387 y 388-511); y el canto amebeo de Lícidas y Micón (II, vv. 542-611).</p>
					<p>Los personajes a menudo hacen amago de hablar pero la acción les interrumpe y son llevados por la corriente de acontecimientos y, sobre todo, por la contemplación de la belleza. Por ejemplo, en la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>, cuando el peregrino conoce a la novia campesina tiene una reminiscencia de su amada e intenta dar señas de su interioridad a través de la palabra,
						pero la música se lo impide <ref target="#zim1995">(Zimmermann, 1995: 57)</ref>. La imposibilidad de hablar por parte del peregrino constituye una estrategia del autor para alejarse de la poesía confesional de la época y una deliberada negación de la fábula aristotélica. En resumen, al restar importancia al dialogismo, Góngora desplazó el acento desde lo dramático y lo lírico hacia lo
						épico y lo narrativo.</p>
				</div>
				<div xml:id="genero" type="section" n="1.7">
					<head type="sub">Género literario</head>
					<p>La adscripción genérica de las <hi rend="italic">Soledades</hi> ha sido uno de los aspectos más problemáticos desde el siglo XVII. El poema representa una variedad de objetos, acciones y estilos que difícilmente pueden homologarse a una sola categoría unificadora. El mismo Góngora, si damos crédito a la <hi rend="italic">Carta en respuesta</hi>, parece referirse a las <hi
							rend="italic">Soledades</hi> de manera contradictoria como obra lírica escrita con lenguaje heroico <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 127)</ref>; en el otro extremo de la disputa, Cascales le niega toda inscripción genérica y por tanto condena al poema a la inutilidad <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 136)</ref>.</p>
					<p>Los primeros lectores de Góngora no llegaron a un acuerdo sobre el género de las <hi rend="italic">Soledades</hi> en parte porque siguieron aplicando el precepto clasicista que distingue entre <hi rend="italic">res</hi> y <hi rend="italic">verba</hi> a una obra que supera cualquier dicotomía.</p>
					<p>Así, Pedro de Valencia reconoció el carácter elevado y sublime del poema; aunque para el humanista de Zafra lo grave y lo lírico no entran en contradicción, la inclusión de pasajes burlescos le parecía censurable porque atentaba contra la grandiosidad del estilo sublime <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 122)</ref>. Francisco Fernández de Córdoba, en cambio, creyó que el género de
						las <hi rend="italic">Soledades</hi> era lírico o bucólico porque su materia era humilde aunque reconoció la gravedad del estilo <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 123-124)</ref>. Las opiniones recogidas por Andrés Almansa y Mendoza indican que los detractores del poema percibieron los personajes y el cauce estrófico como cercanos a lo épico mientras que el lenguaje fue considerado
						lírico <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 125)</ref>. Manuel Ponce tampoco emitió un juicio personal sobre esta cuestión pero documentó que otros lectores tomaron como líricas las acciones mientras que el estilo les parecía heroico o sublime; tal disonancia era, para ellos, condenable <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 126)</ref>. El autor anónimo de la <hi rend="italic">Respuesta
							a la Carta de Luis de Góngora</hi> y Jáuregui reprocharon al poeta cordobés que siendo su natural satírico hubiera intentado escribir una obra épica; el autor del <hi rend="italic">Orfeo</hi>, además, condena la mezcla de estilos derivada de la introducción de elementos burlescos, tal y como hiciera tres años antes Pedro de Valencia, pues el estilo debía ser homogéneo y no decaer en
						lo burlesco <ref>(Roses, 1994: 130)</ref>.</p>
					<p>En su segunda intervención, Francisco Fernández de Córdoba reiteró que el género de las <hi rend="italic">Soledades</hi> era lírico aunque reconoció que tanto la extensión como la variedad de acciones iban en contra de su punto de vista y que el estilo del poema era sublime <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 130)</ref>. Por último, Díaz de Rivas y Vázquez Siruela coincidieron en que
						las <hi rend="italic">Soledades</hi> eran una obra grave heroica: el primero lo creía así tanto por el estilo como por la materia mientras que el segundo aludió a la especificidad y autonomía del lenguaje poético frente a la prosa <ref target="#ros1994">(Roses, 1994: 141)</ref>.</p>
					<p>En nuestra época parece que los rasgos épicos del poema son subrayados por las mayores autoridades del gongorismo. El primer poema escrito por Góngora —«De <hi rend="italic">Las Lusíadas</hi> de Luis de Camoes que tradujo Luis de Tapia»— ya planteaba la posibilidad de hacer <hi rend="italic">sonar la trompa bélica</hi>
						<ref target="#bla2012">(Blanco, 2012)</ref>; por eso, resulta apropiado leer las <hi rend="italic">Soledades</hi> como una solución ingeniosa a la demanda del poema bélico y una reacción contraria a la estética dominante tanto en Italia como en España:</p>
					<q>Lo que proponen las <hi rend="italic">Soledades</hi> es una alternativa a la demanda del poema épico y a la propuesta de Tasso: si no un poema heroico, expresión con la que llama Tasso a la epopeya, otra cosa que valga como su sucedáneo o sustituto. Por un lado, pretende Góngora satisfacer algunas de las expectativas que entraña la «demanda» del poema épico, y, por otro, levantar acta
						de un hecho que nadie tiene claro entonces, aunque pueda parecer evidente de modo retrospectivo: la épica de corte clásico apenas tiene futuro y no puede arraigar sólidamente en la Europa moderna <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 12)</ref>.</q>
					<p>La epopeya debía expresar una visión política acorde con los tiempos; Góngora realizó esta empresa en poemas como la <hi rend="italic">Canción a la toma de Larache</hi> o <hi rend="italic">De la armada que fue a Inglaterra</hi>; por el contrario, en las <hi rend="italic">Soledades</hi> se representa un alternativa al poema heroico que expresa la voluntad de hombres como el duque de
						Lerma que apostaba por la <hi rend="italic">Pax Hispanica</hi>, por la paz con Inglaterra, Francia y los holandeses; de ahí, argumenta Blanco, que en el poema se encomien la política de la negociación y la búsqueda del equilibro <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 15)</ref>.</p>
					<p>Junto al contexto histórico desfavorable, se pueden encontrar en el campo literario más razones que explican la imposibilidad de escribir una obra épica en tiempos de Góngora. A principios del siglo XVI Ariosto había conseguido aunar un arte docto con una intriga placentera pero la Contrarreforma impuso un eficaz sistema de represión que transformó la obra épica en un relato ejemplar
							<ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 22)</ref>. Tasso se propuso emular a Ariosto pero si acertó con su <hi rend="italic">Gerusalemme liberata</hi>, la versión reformada, la <hi rend="italic">Gerusalemme conquistata</hi>, en cambio, resultó un fracaso que debió disuadir a poetas como Góngora, que aspiraban a ocupar un lugar central en el canon.</p>
					<p>El ejemplo de Tasso, pues, hizo patente la dificultad de conciliar los dos motivos que incitaban a los poetas a intentar renovar el género del <hi rend="italic">epos</hi> griego y latino, a saber: la invención de un mito que deleitase y la necesidad de obedecer al precepto de la utilidad de Horacio y de la verosimilitud de Aristóteles. La alternativa de Góngora se fragua
						principalmente mediante tres estrategias literarias que contradicen y afirman simultáneamente el modelo épico:</p>

					<list>
						<item>la negación de la fábula;</item>
						<item>la inclusión de marcas formales o temáticas originalmente épicas;</item>
						<item>y el «desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia las operaciones de escritura y lectura» <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 31)</ref>.</item>
					</list>

					<p>La primera de las estrategias consiste, por una parte, en evitar las historias intercaladas y, por otra, en privar al peregrino de todo proyecto y al resto de personajes de rasgos individuales. En las <hi rend="italic">Soledades</hi> cada vez que el peligro o la aventura acechan al peregrino, la narración se ve interrumpida, por ejemplo, cuando el cabrero evoca su pasado militar tras
						contemplar las ruinas, o cuando el peregrino escucha el canto amebeo de los pescadores. Esto es así porque Góngora prefiere la sucesión de presentes a la construcción de una fábula aristotélica dominada por la verosimilitud y la necesidad. Los personajes, carentes de nombre en la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>, se distinguen por su edad, sexo y profesión, pero no se establecen
						relaciones antagónicas entre ellos <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 151)</ref>. Los antropónimos que aparecen en la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi>, lejos de individualizar a los personajes, los convierten en iconos o figuras que remiten a la tradición literaria culta. Así, los nombres de Lícidas y Micón permiten al lector identificar las obras imitadas con el objetivo de
						oponer a las cuitas medievalizantes del peregrino un tipo de amor sancionado por los dioses grecolatinos.</p>
					<p>La intertextualidad épica de las <hi rend="italic">Soledades</hi> ya fue un rasgo destacado por todos los comentaristas del siglo XVII: en primer lugar, la cronografía inicial entronca con la tradición homérica y Camoes; en segundo lugar, la perífrasis «el que ministrar podia la copa / a Júpiter mejor que el garzón de Ida, / náufrago y desdeñado, sobre ausente,» con la que el poeta
						designa al peregrino, remite a la invocación inicial de la <hi rend="italic">Odisea</hi> y a la <hi rend="italic">propositio</hi> que abre la <hi rend="italic">Eneida</hi>. Góngora utiliza el imperfecto «podía» para intensificar la virtualidad de la semejanza; esta perífrasis a su vez contiene otra, pues Ganimedes no se refiere por su nombre sino por su función y su destino según el
						mito. En tercer lugar, la expresión «Libia de ondas» es un recuerdo de Virgilio y Lucano que Tasso reelaboró al comparar el mar con un desierto <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 186)</ref>. A estos tres rasgos, por último, hay que sumar el tema de la hospitalidad rústica que atraviesa toda la obra.</p>
					<p>El desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia la escritura y la lectura converge con una idea que Pontano había utilizado hacia 1500: que la sublimidad del estilo pertenece a la poesía como tal, no solo de la poesía heroica, es decir, que lo poético no depende de los temas tratados.</p>
					<p>Como se recordará, Pedro Díaz de Rivas, al defender las <hi rend="italic">Soledades</hi> durante la polémica, afirmó que eran graves y que su género era heroico, aunque eso no quería decir —afirmaba en una nota aclaratoria— que el poema fuese una obra épica. Pero la distinción entre heroico y épico en el sistema doctrinal de Tasso era inexistente, y en la España de la segunda mitad
						del XVI se consideraba como heroica «toda composición en verso que celebrase nobles virtudes y que tratase grandes personajes y hechos memorables, aunque fuera más breve, más discursiva que narrativa, y desprovista de fábula» <ref target="#bla2012">(Blanco, 2012: 76)</ref>; que el estilo de las <hi rend="italic">Soledades</hi> era heroico lo demuestra el juicio de Jáuregui, que veía
						una disonancia entre la <hi rend="italic">res</hi> y la <hi rend="italic">verba</hi>. La estrategia de Góngora —y la de su defensor Díaz de Rivas— consistió en remontarse a un estadio anterior al aristotelicismo cuando la poesía se definía por la <hi rend="italic">elocutio</hi>, por la excelencia del verbo, y no por la imitación o la ficción.</p>
					<p>Esta definición de la poesía heroica o, mejor dicho, de la poesía en general desde una perspectiva neoplatónica, puede ilustrarse mediante numerosos pasajes en que Góngora representa lo pequeño —animales o alimentos son los ejemplos más claros— con la misma fastuosidad verbal que los fenómenos astronómicos. Acaso el exponente más llamativo de esta disonancia entre el estilo heroico y
						las acciones antiheroicas se dé en lo que se conoce como la invectiva contra las navegaciones. En este discurso el poeta pone en boca de un anciano un alegato a favor de la paz e identifica a la Codicia como el motor del progreso tecnológico y de los descubrimientos ultramarinos. Pero aunque el pensamiento cifrado sea condenatorio, el poeta busca, por una parte, la vivacidad mediante
						la descripción analítica, y, por otra, pretende sorprender al lector al representar un espacio científico y enciclopédico que en última instancia remite a Homero y a su punto de vista panorámico, omnisciente y divino.</p>
					<p>En conclusión, las <hi rend="italic">Soledades</hi> son heroicas porque Góngora fue capaz de apreciar la grandiosidad de lo pequeño, de las historias privadas y de los instantes de contemplación, y, sobre todo, porque su genio le permitió expresarlo con la intensidad de una epifanía que transfigura todo lo insignificante en algo extraordinario.</p>
				</div>
			</div>

			<div xml:id="criterios">
				<head type="main">Criterios editoriales</head>
				<p>Para establecer el texto de las <mentioned rend="italic">Soledades</mentioned> se ha seguido a Chacón como manuscrito base. El texto que contiene este testimonio, pues, transmite la versión definitiva y, frente a otros manuscritos, muy pocos errores de copia.</p>
				<p>Puesto que el objetivo es crear una edición académica digital que permita al usuario acceder a distintas vistas, me he servido del manuscrito Chacón para presentar simultáneamente una transcripción paleográfica y una modernización. Como es obvio, he tenido muy en cuenta las ediciones de Dámaso Alonso <ref target="#gon1927">(Góngora, 1927</ref> y <ref target="#gon1936">Góngora,
						1936)</ref>, Robert Jammes <ref target="#gon1994">(Góngora, 1994)</ref> y Antonio Carreira <ref target="#gon2000">(Góngora, 2000)</ref>, así como alguna reseña del texto fijado por Jammes <ref target="#ala1996">(Alatorre, 1996)</ref>.</p>
				<p>La primera cuestión que debo tratar corresponde a la división del texto. En su edición de 1927 Dámaso Alonso introdujo numerosos cortes en sus ediciones para facilitar la comprensión del poema. Esta práctica no es aceptada por los gongoristas desde hace mucho tiempo porque atenta contra la idea de continuidad de la silva, un metro que se caracteriza, precisamente, por su carácter
					antiestrófico. Robert Jammes imprimió en 1994 todo el texto seguido pero para marcar algunas transiciones sangró hacia la izquierda algunos versos. En esta edición de las <mentioned rend="italic">Soledades</mentioned>, tanto en la transcripción paleográfica como en el texto modernizado, he conservado la disposición del manuscrito Chacón.</p>
				<p>La separación de palabras en el manuscrito Chacón es regular, claramente perceptible y próxima al uso actual; sin embargo, en algunas ocasiones el copista tiende a juntar algunas palabras por razones fonéticas o prosódicas. He introducido un espacio para separar las palbras en los siguientes versos: I: 220, I: 307, I: 733, I: 840, I: 936, I: 1012, I: 1064, I: 1069, II: 8, II: 140, II:
					187, II: 190, II: 191, II: 219, II: 245, II: 296, II: 362, II: 392, II: 424, II: 428, II: 436, II: 612, II: 662, II: 670, II: 732, II: 796, II: 849, II: 870, II: 935, II: 948 y II: 966.</p>
				<p>Los casos corresponden a los grupos que combinan preposición <mentioned rend="italic">a</mentioned> + artículo determinante y conjunción <mentioned rend="italic">si</mentioned> + adverbio <mentioned rend="italic">no</mentioned>; la mayoría se sitúa en la segunda parte del poema. A los casos señalados hay que sumar algunas contracciones como <mentioned rend="italic">deste</mentioned>,
						<mentioned rend="italic">dellos</mentioned>, <mentioned rend="italic">desta</mentioned>, <mentioned rend="italic">destos</mentioned>, etc. Cuando la separación y modernización suponía incrementar el número de sílabas del verso (por ejemplo, al romper una sinalefa), se ha mantenido la unión tanto en la transcripción paleográfica como en la modernización.</p>
				<p>En el tratamiento de la puntuación y de la ortotipografía también se he logrado la doble presentación: por un lado, se ha conservado la puntuación del manuscrito Chacón; por el otro, se ha propuesto una alternativa editorial allí donde se ha creído conveniente para facilitar la comprensión de la frase y para cumplir con las reglas gramaticales modernas. A diferencia de Jammes, he
					decidido mantener la coma de Chacón en el tercer verso de la Dedicatoria para leer <mentioned rend="italic">en soledad confusa,</mentioned> de tal modo que el complemento circunstancial se aplique tanto a los <mentioned rend="italic">pasos</mentioned> del peregrino como a la inspiración de los <mentioned rend="italic">versos</mentioned>. Por último, no se ha perseguido eliminar
					ambigüedades sintácticas gracias a la puntuación: la construcción de los hipérbatos se podría aclarar introduciendo comas, tal y como hizo Antonio Carreira <ref target="#gon2000">(Góngora, 2000)</ref>, pero me ha parecido que la duda que acecha al lector que intenta reconstruir la frase es intencionada. </p>
				<p>El uso de signos de exclamación e interrogación se ha mantenido en la presentación paleográfica —solo aparecen signos de cierre— y se ha unificado a la norma actual en la presentación modernizada; lo mismo ocurre con el uso de las comillas en los discursos citados: en la transcripción paleográfica no hay, en el texto modernizado se han debido introducir. Por lo que se refiere al uso del
					paréntesis, se ha seguido el original en la presentación paleográfica y, en la medida de lo posible, en la modernización. En el texto modernizado en una ocasión se ha sustituido el paréntesis por una raya o guion largo, para introducir un verbo <mentioned rend="italic">dicendi</mentioned>; en otras cinco ocasiones se han suprimido los paréntesis que, a mi parecer, son erróneos. Pero en
					general se ha preferido seguir a Chacón a utilizar rayas (Alonso) o comas (Jammes).</p>
				<p>La acentuación de la transcripción paleográfica corresponde a la del original; por el contrario, se ha acentuado a la norma actual en el texto modernizado. Así, por ejemplo, no he puesto tilde diacrítica en el adverbio <mentioned rend="italic">solo</mentioned>, en los pronombres demostrativos <mentioned rend="italic">este</mentioned> y <mentioned rend="italic">aquel</mentioned> (ni en
					sus derivados) ni en monosílabos como el imperativo (por ejemplo, <mentioned rend="italic">di</mentioned>, del verbo <mentioned rend="italic">decir</mentioned>) o como la tercera persona del singular de algunas formas pretéritas (<mentioned rend="italic">fio</mentioned>, <mentioned rend="italic">dio</mentioned>, <mentioned rend="italic">vio</mentioned>, etc.). Ahora bien, siguiendo a
					Jammes, he introducido las diéresis pertinentes para romper diptongos y cumplir con la medida del verso en los siguientes casos:</p>
				<list>
					<item><mentioned rend="italic">ü</mentioned>: majestüoso (I: 24), süave (D: 33; I: 40; I: 874; II: 5; II: 808; II: 817) y süaves (I: 178; I: 342; I: 1086; II: 117; II: 356), rüinas (I: 220; II: 384) y rüina (I: 340; I: 553; I: 1011; II: 511), rüido (I: 536; I: 688; II: 477; II: 618; II: 719; II: 881), Lïeo (I: 830), gradüadamente (I: 1024), jüicio (I: 1073), concetüosa (II: 182),
						continüada (II: 190), afectüoso (II: 239), flexüosas (II: 265), atribüído (II: 411), süavemente (II: 527), majestüosa (II: 627), tortüosa (II: 824), intüitivo (II: 896), restitüido (II: 935), constrüidos (II: 947).</item>
					<item><mentioned rend="italic">ï</mentioned>: sitïal (D: 25), Arïón (I: 14), envidïosa (I: 65) y envïdiado (II: 896), tïara (I: 73), desvïada (I: 86), imperïoso (I: 186), espacïoso (I: 228), espacïosa (II: 194) y espacïosamente (II: 107), ingenïoso (II: 633; II: 788) e ingenïosa (I: 252), glorïoso (I: 467) y glorïosa (I: 979; I: 1058), dïáfano (I: 610; II: 918) y dïafanos (II: 143),
						abrevïara (I: 665) y abrevïada (II: 811), Trïón (I: 671), vidrïera (I: 676), impacïente (I: 756), Etïopia (I: 785), apremïado (I: 875), premïados (I: 1024), vïolar (I: 1034), nervïosos (I: 1039), fïando (II: 36), fïado (II: 92; II: 121; II: 743) y fïo (II: 467), espongïoso (II: 179), armonïoso (II: 251), tïorba (II: 350), idïomas (II: 357), Dïana (II: 420), vïolador (II: 462),
						prodigïosos (II: 471), interïor (II: 611), oficïosa (II: 640), fïeles (II: 704), inquïeta (II: 716; II: 842), chiprïota (II: 751), Melïona (II: 765), precïosamente (II: 779), infïeles (II: 867), auxilïar (II: 910), inferïor (II: 918), pïante (II: 963), desconfïanza (II: 977).</item>
				</list>
				<p>A diferencia de Jammes, no he distinguido la diéresis cuando se da entre dos vocales fuertes porque entiendo que el lector ya separa (o une) las sílabas de manera intuitiva. Esto sucede especialmente en el caso de la vocal <mentioned rend="italic">e</mentioned>; en el texto de Jammes la palabra <mentioned rend="italic">Océano</mentioned> aparece como esdrújulo con diéresis y sin acento
						(<mentioned rend="italic">Ocëano</mentioned>) y como vocablo llano, con diéresis y acento sobre la <mentioned rend="italic">a</mentioned> (<mentioned rend="italic">Ocëáno</mentioned>). En esta edición no he puesto diéresis sobre la <mentioned rend="italic">e</mentioned> en ningún caso: cuando la palabra debe pronunciarse como esdrújulo he puesto la tilde donde corresponde (<mentioned
						rend="italic">Océano</mentioned> u <mentioned rend="italic">océano</mentioned>: I: 22, 35, 425, 474, 529; II: 75, 163, 376, 494, 760); en cambio, cuando la palabra es llana no he puesto tilde (ni diéresis) sobre ninguna letra (<mentioned rend="italic">Oceano</mentioned> u <mentioned rend="italic">oceano</mentioned>: I: 405; II: 10, 701). </p>
				<p>La sinéresis, es decir, la unión de dos sílabas que por lo común debieran pronunciarse de manera separada como un hiato, no es tan frecuente en las <mentioned rend="italic">Soledades</mentioned>; únicamente se da en once casos: <mentioned rend="italic">podía</mentioned> (I: 7), <mentioned rend="italic">alquería</mentioned> (I: 96), <mentioned rend="italic">perdían</mentioned> (I: 48),
						<mentioned rend="italic">había</mentioned> (I: 470),<mentioned rend="italic"> rubíes</mentioned> (I: 786), <mentioned rend="italic">habían</mentioned> (I: 958), <mentioned rend="italic">mía</mentioned> (II: 131), pías (II: 510), <mentioned rend="italic">sabía</mentioned> (II: 563), <mentioned rend="italic">escondía</mentioned> (II: 878) y <mentioned rend="italic">fía</mentioned> (II:
					882). Para contraponer diéresis y sinéresis, Jammes puso crema en el caso de la diéresis y quitó el acento a las palabras mencionadas. Tras muchas dudas, he seguido el criterio de Alonso, que también defendió Antonio Alatorre (1996): en la transcripción paleográfica he seguido la ortografía de Chacón, que no pone acento (con la excepción de <mentioned rend="italic">sabìa</mentioned>); en
					el texto modernizado, en cambio, he acentuado con arreglo a la norma actual.</p>
				<p>El texto de Chacón también contiene algunas formas abreviadas. Estas se han conservado en la transcripción paleográfica y se han desarrollado en la modernización: <mentioned rend="italic">pongã</mentioned> (I: 159), <mentioned rend="italic">fragãtes</mentioned> (II: 335), <mentioned rend="italic">Lici.</mentioned> (II: 556, 570, 584, 598), <mentioned rend="italic">Mic.</mentioned> (II:
					563, 577, 591), <mentioned rend="italic">Qe</mentioned> (II: 847, 934), <mentioned rend="italic">sũma</mentioned> (II: 873), <mentioned rend="italic">D</mentioned>. (nota final), <mentioned rend="italic">Ant.º</mentioned> (nota final). Mención especial merecen las abreviaturas de <mentioned rend="italic">himno</mentioned> (<mentioned rend="italic">hyno</mentioned>) (I: 944),<mentioned
						rend="italic"> que</mentioned> (<mentioned rend="italic">q</mentioned>) (nota final) y aunque (<mentioned rend="italic">aunq</mentioned>) (nota final) porque el copista utiliza una tilde abreviativa sobre la <mentioned rend="italic">y</mentioned> y la <mentioned rend="italic">q</mentioned> que origina un carácter no estándar, es decir, que no se puede representar en formato digital con
					Unicode. En tal caso, en la transcripción paleográfica se han utilizado las grafías convencionales. En cualquier caso, la modernización no plantea problemas: todas las abreviaturas se han desarrollado y modernizado.</p>
				<p>En cuanto a los errores evidentes de Chacón, en primer lugar, he detectado varios casos en los que se omite, repite o se hace un uso anómalo de algún signo de puntuación como comas, puntos, paréntesis, etc. Los versos son los siguientes: I: 499, 682-683, 734, 819, 832, 844, 875, 914-915; II: 412, 609, 805; en segundo lugar, en la nota final de Chacón también se pueden encontrar algunos
					errores de puntuación. Por último, en nueve palabras el copista introdujo un error de copia: <mentioned rend="italic">Fixò</mentioned> (I: 81), <mentioned rend="italic">embreuecido </mentioned>(I: 173), <mentioned rend="italic">Sobres </mentioned>(I: 315), <mentioned rend="italic">lux</mentioned> (I: 676), <mentioned rend="italic">Agicultura</mentioned> (I: 704), <mentioned rend="italic"
						>danos</mentioned> (I: 933), <mentioned rend="italic">mucho</mentioned> (II: 388), <mentioned rend="italic">muscolosos</mentioned> (II: 580), <mentioned rend="italic">hico</mentioned> (II: 643). En todos estos casos se ha mantenido la lección de Chacón en la transcripción paleográfica mientras que en la modernización se han enmendado y se han ofrecido las formas normalizadas:
						<mentioned rend="italic">fijo</mentioned>, <mentioned rend="italic">embravecido</mentioned>, <mentioned rend="italic">sobre</mentioned>, <mentioned rend="italic">luz</mentioned>, <mentioned rend="italic">agricultura</mentioned>, <mentioned rend="italic">daños</mentioned>, <mentioned rend="italic">muchos</mentioned>, <mentioned rend="italic">musculosos</mentioned> e <mentioned
						rend="italic">hizo</mentioned>. A estos hay que sumar seis errores de copia que no son evidentes, es decir, que solo se detectan cotejando otros testimonios; los comento en las notas editoriales.</p>
				<p>Un procedimiento parecido se ha llevado a cabo también con la grafía de las palabras cultas: se ha mantenido en la transcripción paleográfica, tal y como aparecen en Chacón; por el contrario, en el texto modernizado se da la forma actual. Se trata de un procedimiento que a muchos gongoristas les parecerá un sacrilegio: yo mismo no habría adoptado esta medida si no estuviera llevando a
					cabo una doble presentación. Así, pues, la grafía de palabras como <mentioned rend="italic">robre</mentioned>, <mentioned rend="italic">estranjero</mentioned>, <mentioned rend="italic">invïdiosa</mentioned>, <mentioned rend="italic">lilios</mentioned>, <mentioned rend="italic">yedras</mentioned>, <mentioned rend="italic">monstro</mentioned>, <mentioned rend="italic">Cudicia</mentioned>,
						<mentioned rend="italic">coluna</mentioned>, <mentioned rend="italic">fragrante</mentioned>, <mentioned rend="italic">bueitre</mentioned>, <mentioned rend="italic">estremos</mentioned>, etc. se mantiene en la transcripción paleográfica pero no en la modernización, aunque Jammes y Carreira las conservaran en sus ediciones. En la versión modernizada se encuentran, por tanto, las
					siguientes formas: <mentioned rend="italic">roble</mentioned>, <mentioned rend="italic">extranjero</mentioned>, <mentioned rend="italic">envïdiosa</mentioned>, <mentioned rend="italic">lirios</mentioned>, <mentioned rend="italic">hiedras</mentioned>, <mentioned rend="italic">monstruo</mentioned>, <mentioned rend="italic">Codicia</mentioned>, <mentioned rend="italic">columna</mentioned>,
						<mentioned rend="italic">fragante</mentioned>, <mentioned rend="italic">buitre</mentioned>, <mentioned rend="italic">extremos</mentioned>, etc. Creo que la doble presentación que posibilita el medio digital permite una separación más nítida entre el texto del documento y el texto de la obra; además, la regularización afecta positivamente a la búsqueda de palabras pues es más lógico (y
					probable) que un usuario busque <mentioned rend="italic">extranjero</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">estranjero</mentioned> o <mentioned rend="italic">Leucipe</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">Leusipe</mentioned>. Con todo, hay algunas ocasiones en las que no es posible modernizar por completo; esto ocurre cuando las palabras cultas aparecen a final de
					verso y, por tanto, deben rimar. Tampoco se ha podido modernizar algunas de las palabras mencionadas cuando suponía incrementar el número de sílabas del verso por la ruptura de una sinalefa. </p>
				<p>Así, por ejemplo, en el verso 828 de la <mentioned rend="italic">Soledad segunda</mentioned> Chacón lee <mentioned rend="italic">prescripto</mentioned>; aunque en la modernización debiera aparecer la forma actual, <mentioned rend="italic">prescrito</mentioned>, se ha conservado la <mentioned rend="italic">p</mentioned> para que rimara con la palabra <mentioned rend="italic"
						>Egipto</mentioned> del verso siguiente. Análogamente, creo que los nombres propios <mentioned rend="italic">Palemo</mentioned> y <mentioned rend="italic">Licote</mentioned>, que aparecen en el verso 587 de la <mentioned rend="italic">Soledad segunda</mentioned>, debieran modernizarse a <mentioned rend="italic">Palemón </mentioned>(dios marino de los Juegos Ístmicos) y a <mentioned
						rend="italic">Leucótea </mentioned>(la ninfa Ino convertida en diosa del mar); pero esto tendría consecuencias negativas sobre la medida del verso y, por tanto, en el texto modernizado se ha mantenido la grafía original. Hay más casos como los mencionados aquí pero puesto que son muy pocos y el procedimiento adoptado sigue el mismo criterio (rima o métrica), no hace falta detenerse en
					ellos. </p>
				<p>El último aspecto que es preciso comentar corresponde al uso de las mayúsculas y minúsculas, una de las características del manuscrito Chacón más difíciles de unificar y modernizar. Para empezar en el manuscrito Chacón todos los versos empiezan con mayúscula inicial con independencia de la puntuación menos un verso: el 595 de la <mentioned rend="italic">Soledad segunda</mentioned>. Así,
					pues, en la transcripción paleográfica se ha conservado este rasgo mientras que en la modernización únicamente se ha usado mayúscula tras punto al iniciar una nueva oración o bien, como es lógico, si la palabra es un nombre propio. Asimismo, en Chacón algunas palabras enteras van en mayúscula; en general, se pueden identificar con los títulos, las palabras iniciales de cada parte del
					poema y algunas palabras clave (PASOS, DUQUE, LÍCIDAS, MICÓN, LEUSIPE, CLORIS). Esta serie de palabras aparecen en mayúscula en la transcripción paleográfica pero se han regularizado en el texto modernizado.</p>
				<p>Títulos y cargos ilustres (<mentioned rend="italic">Duque</mentioned>, <mentioned rend="italic">Príncipe</mentioned>, <mentioned rend="italic">Rey</mentioned>, <mentioned rend="italic">Cónsules</mentioned>, <mentioned rend="italic">Estadista</mentioned>), gentilicios (<mentioned rend="italic">Berberiscos</mentioned>, <mentioned rend="italic">Sidón</mentioned>, <mentioned rend="italic"
						>Inca</mentioned>, <mentioned rend="italic">Mexicano</mentioned>, <mentioned rend="italic">Español</mentioned>, <mentioned rend="italic">Bengala</mentioned>), meses del año (<mentioned rend="italic">Mayo</mentioned>) y aves (<mentioned rend="italic">Neblí</mentioned>, <mentioned rend="italic">Sacre</mentioned>, <mentioned rend="italic">Gerifalte</mentioned>, <mentioned rend="italic"
						>Baharí</mentioned>, <mentioned rend="italic">Borní</mentioned>, <mentioned rend="italic">Azor</mentioned>, <mentioned rend="italic">Cisne</mentioned>) suelen escribirse con mayúscula inicial en el manuscrito Chacón. Junto a estos casos que no plantean muchos problemas, hay que señalar otros menos claros: es común que Chacón use la mayúscula inicial en nombres comunes genéricos o
					colectivos (<mentioned rend="italic">Musa</mentioned>, <mentioned rend="italic">Centauro</mentioned>, <mentioned rend="italic">Amazona</mentioned>, <mentioned rend="italic">Sátiro</mentioned>, <mentioned rend="italic">Parca</mentioned>, <mentioned rend="italic">Deidad</mentioned>, <mentioned rend="italic">Harpía</mentioned>, <mentioned rend="italic">Diosa</mentioned>) como si fueran
					nombres propios, incluso si son plurales (<mentioned rend="italic">Faunos</mentioned>, <mentioned rend="italic">Hamadrías</mentioned>, <mentioned rend="italic">Bacantes</mentioned>, <mentioned rend="italic">Ninfas</mentioned>, <mentioned rend="italic">Amazonas</mentioned>, <mentioned rend="italic">Sátiros</mentioned>, <mentioned rend="italic">Sirenas</mentioned>), así como en astros,
					fenómenos naturales y estaciones (<mentioned rend="italic">Sol</mentioned>, <mentioned rend="italic">Océano</mentioned>, <mentioned rend="italic">Luna</mentioned>, <mentioned rend="italic">Alba</mentioned>, <mentioned rend="italic">Aurora</mentioned>, <mentioned rend="italic">Primavera</mentioned>, <mentioned rend="italic">Ocaso</mentioned>). Si este uso de la mayúscula pertenece a
					Chacón o bien al mismo Góngora es difícil de determinar. Lo que sí es seguro es que en otras ocasiones Góngora utiliza un nombre propio para nombrar un grupo de seres (<mentioned rend="italic">Ecos</mentioned>, <mentioned rend="italic">Caribes</mentioned>, <mentioned rend="italic">Cierzos</mentioned>, <mentioned rend="italic">Austros</mentioned>); en estos casos Chacón también utiliza la
					mayúscula. Por último, en dos ocasiones he detectado que Góngora se basó en un nombre propio para formar un adjetivo (<mentioned rend="italic">Peneida</mentioned> y <mentioned rend="italic">Hercúleos</mentioned>) que también aparece con mayúscula inicial en Chacón. En todos estos casos he conservado el uso de la mayúscula en la transcripción paleográfica. </p>
				<p>En la modernización, en cambio, he preferido utilizar la minúscula en títulos, cargos, gentilicios, meses, aves, nombres comunes y colectivos y adjetivos derivados de un nombre propio. He limitado, pues, el uso de la mayúscula inicial a los nombres propios singulares de los siguientes referentes: personas, divinidades, ciudades, accidentes geográficos, países, alegorías, puntos
					cardinales, signos del Zodiaco, disciplinas científicas y astros. Aunque he intentado racionalizar y unificar en la medida de lo posible, debo admitir que hay algunas excepciones a esta regla ya que he tenido en cuenta el contexto en el que aparecen las palabras y el significado del pasaje. Así, por ejemplo, en el texto modernizado es posible encontrar <mentioned rend="italic"
						>sol</mentioned>, <mentioned rend="italic">océano</mentioned>, <mentioned rend="italic">aurora</mentioned> (y otras palabras semejantes) tanto con mayúscula inicial como con minúscula, en función de si el referente es una divinidad o personificación, o bien el fenómeno natural, aunque debo confesar que en muchas ocasiones me parece que la ambigüedad es intencionada. </p>
				<p>En resumen, a la hora de establecer el texto las <mentioned rend="italic">Soledades</mentioned> he tenido en cuenta la posibilidad de presentar las particularidades gráfica del manuscrito Chacón y, simultáneamente, ofrecer una propuesta modernizada, regularizada, puntuada según las convenciones actuales y sin errores evidentes. De esta manera, el lector de la edición puede acceder al
					texto del documento y al texto de la obra, comparar ambos y, por tanto, valorar las intervenciones editoriales. La principal novedad de esta metodología radica en que la separación entre transcripción paleográfica y modernización es más clara y nítida. Si en el pasado algunos editores decidieron modernizar el texto pero conservar algunas particularidades ortográficas del manuscrito
					Chacón, como la grafía de ciertas palabras cultas y el uso de la mayúscula, en una edición académica digital no es necesario mezclar ambas perspectivas.</p>
			</div>

		</front>
		<body>
			<head type="main">
				<hi rend="italic">Soledades</hi>
			</head>
			<div xml:id="dedicatoria">
				<head type="sub">
					<choice>
						<orig>AL</orig>
						<reg>Al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>DUQUE</orig>
						<reg>duque</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>DE</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>BEJAR</orig>
						<reg>Béjar</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</head>
				<pb ed="#Ch" facs="193.jpg" n="193"/>
				<l rend="indent" xml:id="v-0001">
					<choice>
						<orig>
							<hi rend="initial">P</hi>ASOS</orig>
						<reg>Pasos</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> peregrino son errante<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el texto que Luis de Góngora envió a Pedro de Valencia no estaba dedicado al duque de Béjar ni, probablemente, lo estuvo el que Almansa difundió por la corte en 1613 (o, según la cronología tardía, en 1614) pues solo se citan versos de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>. En cambio, sabemos que el
						abad de Rute y Jáuregui sí leyeron la Dedicatoria pues aluden a ella, la comentan o bien citan algún verso. Si aceptamos la datación del segundo parecer solicitado por Góngora, debemos admitir que la Dedicatoria debió de escribirse antes de 1614. Las variantes que he encontrado en esta parte del poema son únicamente errores de copia o variantes de copista. No hay vestigios de la
						versión primitiva por lo que se puede deducir que el texto no fue revisado o corregido por el poeta a lo largo de los años. Desde el momento de su creación, por tanto, el texto quedó establecido para Góngora.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0002">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> me <choice>
						<orig>dictò</orig>
						<reg>dictó</reg>
					</choice> versos dulce <choice>
						<orig>Musa</orig>
						<reg>musa</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0003">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> soledad confusa,</l>
				<l xml:id="v-0004">
					<choice>
						<orig>Perdidos</orig>
						<reg>perdidos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vnos</orig>
						<reg>unos</reg>
					</choice>, otros inspirados.<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: la Dedicatoria al duque de Béjar ha sido interpretada como una «síntesis del poema» (Carreira, 1998: 226-227) y para muchos gongoristas entraña las claves hermenéuticas de la obra: la voz poética se identifica con el peregrino, y establece una analogía entre sus pasos-versos y una ofrenda <hi
							rend="italic">votada</hi> al escudo heráldico del duque. Góngora reelaboró la dedicatoria a Alfonso II de Este con que se inicia la <hi rend="italic">Gerusalemme liberata</hi> de Tasso <ref target="#vil1951">(Vilanova, 1951: 447)</ref>.</note></l>
				<l n="5" xml:id="v-0005">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Ô</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tu</orig>
						<reg>tú</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de venablos impedido,</l>
				<l xml:id="v-0006">
					<choice>
						<orig>Muros</orig>
						<reg>muros</reg>
					</choice> de abeto, almenas de diamante<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0007">
					<choice>
						<orig>Bates</orig>
						<reg>bates</reg>
					</choice> los montes<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice> armados<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0008">
					<choice>
						<orig>Gigantes</orig>
						<reg>gigantes</reg>
					</choice> de cristal los teme el cielo<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0009">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice> el cuerno, <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Echo</orig>
						<reg>eco</reg>
					</choice> repetido,</l>
				<l n="10" xml:id="v-0010">
					<choice>
						<orig>Fieras</orig>
						<reg>fieras</reg>
					</choice> te expone<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> al teñido suelo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0011">
					<choice>
						<orig>Muertas</orig>
						<reg>muertas</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> pidiendo <choice>
						<orig>terminos</orig>
						<reg>términos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>disformes</orig>
						<reg>deformes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0012">
					<choice>
						<orig>Espumoso</orig>
						<reg>espumoso</reg>
					</choice> coral le dan al <geogName ref="#tor131">Tormes</geogName><choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>:</l>
				<l xml:id="v-0013">
					<choice>
						<orig>Arrima</orig>
						<reg>arrima</reg>
					</choice> a <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> acero</l>
				<l xml:id="v-0014">(<choice>
						<orig>Sangre</orig>
						<reg>sangre</reg>
					</choice> sudando) en tiempo <choice>
						<orig>harà</orig>
						<reg>hará</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="194.jpg" n="194"/>
				<l n="15" xml:id="v-0015">
					<choice>
						<orig>Purpuréàr</orig>
						<reg>purpurear</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0016">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dà</orig>
						<reg>da</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>solicito</orig>
						<reg>solícito</reg>
					</choice> montero</l>
				<l xml:id="v-0017">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> duro <choice>
						<orig>robre</orig>
						<reg>roble</reg>
					</choice>, al pino <choice>
						<orig>leuantado</orig>
						<reg>levantado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0018">(<choice>
						<orig>Emulos</orig>
						<reg>émulos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>viuidores</orig>
						<reg>vividores</reg>
					</choice> de las peñas)</l>
				<l xml:id="v-0019">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> formidables señas</l>
				<l n="20" xml:id="v-0020">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>osso</orig>
						<reg>oso</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que aun <choice>
						<orig>besaua</orig>
						<reg>besaba</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atrauesado</orig>
						<reg>atravesado</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0021">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hasta</orig>
						<reg>asta</reg>
					</choice> de tu luciente <choice>
						<orig>jaualina</orig>
						<reg>jabalina</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0022">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> lo sagrado supla de la encina</l>
				<l xml:id="v-0023">
					<choice>
						<orig>Lo</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Augusto</orig>
						<reg>augusto</reg>
					</choice> del dosel, <choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> de la fuente</l>
				<l xml:id="v-0024">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> alta cenefa lo <choice>
						<orig>magestúòso</orig>
						<reg>majestüoso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="25" xml:id="v-0025">
					<choice>
						<orig>Del</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>sitíàl</orig>
						<reg>sitïal</reg>
					</choice> a tu <choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>deuido</orig>
						<reg>debido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0026">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Ô</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>DVQVE</orig>
						<reg>duque</reg>
					</choice> esclarecido!<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0027">
					<choice>
						<orig>Templa</orig>
						<reg>templa</reg>
					</choice> en sus ondas tu fatiga ardiente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0028">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> entregados tus miembros al reposo</l>
				<l xml:id="v-0029">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice> el de grama <choice>
						<orig>cesped</orig>
						<reg>césped</reg>
					</choice> no desnudo,</l>
				<l n="30" xml:id="v-0030">
					<choice>
						<orig>Dexate</orig>
						<reg>déjate</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> rato hallar <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> pie acertado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0031">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> sus errantes <choice>
						<orig>passos</orig>
						<reg>pasos</reg>
					</choice> ha votado</l>
				<l xml:id="v-0032">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Réàl</orig>
						<reg>real</reg>
					</choice> cadena de tu escudo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0033">
					<choice>
						<orig>Honrre</orig>
						<reg>Honre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>súàue</orig>
						<reg>süave</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> generoso nudo</l>
				<l xml:id="v-0034">
					<choice>
						<orig>Libertad</orig>
						<reg>libertad</reg>
					</choice> de <persName ref="#for044">Fortuna</persName> perseguida<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="35" xml:id="v-0035">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> tu piedad <persName ref="#eut037">Euterpe</persName> agradecida<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0036">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> canoro <choice>
						<orig>darà</orig>
						<reg>dará</reg>
					</choice> dulce instrumento,</l>
				<l xml:id="v-0037">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> la <persName ref="#fam039">Fama</persName> no su trompa<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>a'l</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> viento.</l>
			</div>
			<div xml:id="soledadprimera">
				<pb ed="#Ch" facs="195.jpg" n="195"/>
				<head type="sub">
					<choice>
						<orig>[SOLEDAD]</orig>
						<reg>[Soledad]</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>PRIMERA</orig>
						<reg>primera</reg>
					</choice>
				</head>
				<l rend="indent" xml:id="v-0038"><choice>
						<orig>
							<hi rend="initial">E</hi>RA</orig>
						<reg>Era</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> año la <choice>
						<orig>estacion</orig>
						<reg>estación</reg>
					</choice> florida<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: al comienzo del poema, el garzón sobrevive a un naufragio, llega a la costa y pone a secar sus ropas al sol. Una vez secas, se viste y sube los acantilados de la playa; comienza a anochecer y en la penumbra creciente logra ver el resplandor de una hoguera lejana. Cuando ya la noche está cercándolo todo con sus tinieblas,
						llega hasta aquella luz que viera en la distancia. Los cabreros que habían encendido aquel fuego lo acogen con sencillez y amabilidad, como los pobladores bondadosos e inocentes de la legendaria Edad de Oro.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0039">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> que el mentido robador de <persName ref="#eur036">Europa</persName><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en este verso se encuentra el primer vestigio de la versión primitiva de las <hi rend="italic">Soledades</hi>: Rm lee <mentioned rend="italic">luciente</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">mentido</mentioned>. El resto del verso es exactamente igual. Tanto O como Pr leían el verso de la versión primitiva pero los
						copistas lo sustituyeron por el de la definitiva. Ahora bien, no emplearon el mismo mecanismo: Pr tacha <mentioned rend="italic">luciente</mentioned> y añade en el margen <mentioned rend="italic">mentido</mentioned>; en cambio, O añade directamente encima la palabra <mentioned rend="italic">mentido</mentioned>. Es decir, <mentioned rend="italic">se deduce</mentioned> que una lección
						sustituye a otra aunque no haya una tachadura en el documento. Este proceder hizo pensar a Valente y a Glendinning (1959) que el copista de O no estaba <mentioned rend="italic">transcribiendo</mentioned> sino <mentioned rend="italic">creando</mentioned> y que, por tanto, ambas versiones coexistieron desde un punto de vista temporal antes del envío a Pedro de Valencia. Hay que recordar
						que este verso no figura en la versión primitiva reconstruida por Alonso en 1936 porque no conocía ni Rm, ni Pr ni O; lo extraño es que Rl, que sí pudo cotejar entonces, no contenga esta variante. Por último, conviene señalar que Rm también transmite un error: en lugar de <mentioned rend="italic">el luciente</mentioned> lee <mentioned rend="italic">en luciente</mentioned>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0040">(<choice>
						<orig>Media</orig>
						<reg>media</reg>
					</choice> luna las armas de su frente,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso, que se encuentra en Rm y en Rl, lee de la siguiente manera: <mentioned rend="italic">media luna en su frente</mentioned>. Los testimonios Br y Pr actualizaron la versión del poema: por un lado, el copista de Br añadió encima <mentioned rend="italic">las
							armas</mentioned> y sustituyó <mentioned rend="italic">en</mentioned> por <mentioned rend="italic">de</mentioned> escribiendo encima; por el otro, la segunda mano de Pr tachó <mentioned rend="italic">en su frente</mentioned> y añadió en el margen <mentioned rend="italic">las armas de su frente</mentioned>. Por su parte, el testimonio O leía <mentioned rend="italic">media luna los
							cuernos de su frente</mentioned>; la segunda mano tachó <mentioned rend="italic">cuernos</mentioned> y añadió encima <mentioned rend="italic">armas</mentioned>. A continuación, esta misma mano tachó <mentioned rend="italic">armas</mentioned> y añadió en el margen <mentioned rend="italic">media luna en su frente</mentioned>, que tachó nuevamente. De todas estas variantes la única que
						se encuentra en la versión reconstruida por Alonso es (<mentioned rend="italic">media luna en su frente</mentioned>) que coincide, como ya se ha visto, con la lección de Rl, Rm, Br y Pr (aunque los dos últimos la actualizaron). No hace falta decir que aceptar todas estas variantes como obra de Góngora supone un problema porque la última intervención se parece más a la versión que
						Alonso y Jammes consideraron primitiva que a la definitiva. La alternativa más sensata consiste en atribuir todos estos cambios al copista: es posible que el copista introdujera un error de copia (<mentioned rend="italic">cuernos</mentioned>) al leer la versión definitiva, luego contaminara ambas versiones y finalmente, por su cuenta, eliminara <mentioned rend="italic">media luna en su
							frente</mentioned> al darse cuenta que no estaba actualizando correctamente la versión del poema.</note></l>
				<l xml:id="v-0041"><choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<sic>todos</sic>
						<corr>todo</corr>
					</choice> los rayos de su pelo)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el manuscrito Chacón (junto con otros testimonios como A, Br, D, Ml, N, Rl, S, pe y ho33) transmite <mentioned rend="italic">y el sol todos los rayos de su pelo</mentioned>. Lo más probable es que sea un error de copia por adición. La lección que adopto como correcta mejora el sentido del pasaje porque se opone al sintagma
							<mentioned>media luna</mentioned> del verso precedente. La enmienda fue propuesta por Carreira en su edición de 1986 (Góngora, 1989); también se halla en la edición de Jammes (Góngora, 1994) Este verso, además, contiene variantes de autor correspondientes a la versión primitiva. El verso que Luis de Góngora escribió originalmente era: <mentioned rend="italic">y el sol todo en su
							pelo</mentioned>. De todos los testimonios que he cotejado solo se halla en Rm. No está en Rl ni en Br, en donde se encuentra ya el verso de la versión definitiva. En Pr y en O los copistas sustituyeron la versión primitiva por la definitva: el primero de ellos tachó <mentioned rend="italic">en su pelo </mentioned>y añadió en el margen <mentioned rend="italic">los rayos de su
							pelo</mentioned>; el segundo subrayó <mentioned rend="italic">en</mentioned> y añadió encima <mentioned rend="italic">los rayos</mentioned>. Por lo demás, debo recordar que la versión primitiva de este verso no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes. </note>
				</l>
				<l n="5" xml:id="v-0042">
					<choice>
						<orig>Luciente</orig>
						<reg>luciente</reg>
					</choice> honor del cielo,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">por los campos del cielo</mentioned>. Como tal este verso solo se encuentra en Rm. El testimonio Pr leía el verso de la versión primitiva pero la segunda mano lo sustituyó por el de la definitiva. No hace falta señalar que el adjetivo <mentioned
							rend="italic">luciente</mentioned> estaba en la versión primitiva del segundo verso de la <mentioned rend="italic">Soledad primera</mentioned>. El manuscrito O ofrece una lección de nuevo problemática: <mentioned rend="italic">por los campos luciente honor del cielo</mentioned>. Este endecasílabo es una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva. ¿Pero pertenece a
						Góngora o al copista? Si lo atribuimos al autor, entonces, sería una variante intermedia. Ahora bien, el examen del manuscrito revela una última intervención: la segunda mano encargada de las correcciones engloba en una caja las palabras <mentioned rend="italic">luciente honor</mentioned>; es decir, interviene para eliminarlas dando lugar al verso de la versión primitiva: <mentioned
							rend="italic">por los campos del cielo</mentioned>. Por su parte, Rl lee el verso de la definitiva pero con un error: en lugar de <mentioned rend="italic">honor</mentioned> copió <mentioned rend="italic">horror</mentioned>. El verso de la versión primitiva no está en la edición reconstruida por Alonso pero sí en la edición de Jammes. La hipotética versión intermedia transmitida por O
						no se encuentra en ninguna edición.</note></l>
				<l xml:id="v-0043">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> campos de <choice>
						<orig>zaphiro</orig>
						<reg>zafiro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>pasce</orig>
						<reg>pace</reg>
					</choice> estrellas<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el verso de la versión primitiva que transmite Rm es el siguiente: <mentioned rend="italic">zafiros pisa, si no pace estrellas</mentioned>. Tres testimonios, sin embargo, copian una versión identificada como intermedia: <mentioned rend="italic">en dehesas azules pace estrellas</mentioned>. Estos tres testimonios son Br, Ml y
						Rl. Alonso se basó en Rl para reconstruir este verso que interpretó como primitivo pero el error se justifica porque en 1936 no se conocía Rm. Por su parte, Jammes afirma que se trata de una «segunda versión» y que fue conocida por Jáuregui, Francisco del Villar y el abad de Rute (Góngora, 1994: 196). En la nota sexta, Jammes afirma que Almansa comentó la variante intermedia; pero he
						cotejado el texto que imprimió Orozco y allí aparece la versión primitiva (Orozco, 1969: 175-176). El resto de testimonios se debaten entre la versión primitiva y la intermedia: por un lado, Pr contiene el verso de la primitiva pero la segunda mano lo tachó y añadió encima el <mentioned rend="italic">en dehesas azules pace estrellas</mentioned>; por el otro, en O también se transmiten
						las dos versiones pero la sustitución no sirve para actualizar el poema; al contrario, se pasa de la versión intermedia a la primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en este mismo testimonio la segunda mano corrige un error de copia: el amanuense había escrito <mentioned rend="italic">pacía</mentioned>, así que la segunda mano escribió encima del grupo <mentioned rend="italic"
							>ía</mentioned> la letra <mentioned rend="italic">e</mentioned> y, de este modo, actualizó el tiempo del verbo de un imperfecto a un presente.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0044">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> el que ministrar <choice>
						<orig>podia</orig>
						<reg>podía</reg>
					</choice> la copa</l>
				<l xml:id="v-0045">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iupiter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> mejor que el <choice>
						<orig>garçon</orig>
						<reg>garzón</reg>
					</choice> de <geogName ref="#ida117">Ida</geogName>,</l>
				<l xml:id="v-0046">
					<choice>
						<orig>Naufrago</orig>
						<reg>náufrago</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> desdeñado<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> sobre ausente,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva lee de la siguiente manera: <mentioned rend="italic">desdeñado, si náufrago y ausente</mentioned>. El verso como tal solo se transmite en Rm. El testimonio Br lee algo muy parecido: <mentioned rend="italic">y desdeñado sobre náufrago y ausente</mentioned>. Un análisis silábico, sin embargo,
						permite afirmar que tanto la adición de la <mentioned rend="italic">y</mentioned> como la sustitución de <mentioned rend="italic">si</mentioned> por <mentioned rend="italic">sobre</mentioned> deben ser errores de copia. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva, que coincide con Rm, por la definitiva. El manuscrito O transmite únicamente la versión considerada
					definitiva.</note></l>
				<l n="10" xml:id="v-0047">
					<choice>
						<orig>Lagrimosas</orig>
						<reg>lagrimosas</reg>
					</choice> de amor dulces querellas</l>
				<l xml:id="v-0048">
					<choice>
						<orig>Da</orig>
						<reg>da</reg>
					</choice> al mar<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> que condolido,</l>
				<l xml:id="v-0049">
					<choice>
						<orig>Fue</orig>
						<reg>fue</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las ondas, fue al viento</l>
				<l xml:id="v-0050">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>misero</orig>
						<reg>mísero</reg>
					</choice> gemido</l>
				<l xml:id="v-0051">
					<choice>
						<orig>Segundo</orig>
						<reg>segundo</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#ari011">Arion</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ari011">Arïón</persName></reg>
					</choice> dulce instrumento.</l>
				<l n="15" xml:id="v-0052">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice> siempre en la montaña <choice>
						<orig>oppuesto</orig>
						<reg>opuesto</reg>
					</choice> pino</l>
				<l xml:id="v-0053">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> enemigo <persName ref="#aus015">Noto</persName>
				</l>
				<l xml:id="v-0054">
					<choice>
						<orig>Piadoso</orig>
						<reg>piadoso</reg>
					</choice> miembro roto,</l>
				<l xml:id="v-0055">
					<choice>
						<orig>Breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> tabla<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>delphin</orig>
						<reg>delfín</reg>
					</choice> no fue pequeño</l>
				<l xml:id="v-0056">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> inconsiderado peregrino<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="20" xml:id="v-0057">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<placeName ref="#lib119">Libia</placeName> de ondas su camino</l>
				<l xml:id="v-0058">
					<choice>
						<orig>Fiò</orig>
						<reg>fio</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> su vida <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> leño.</l>
				<l xml:id="v-0059">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Oceano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> pues antes sorbido,</l>
				<l xml:id="v-0060">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> luego vomitado</l>
				<l xml:id="v-0061">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> lejos de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> escollo coronado</l>
				<l n="25" xml:id="v-0062">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> secos juncos, de calientes plumas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0063">(<choice>
						<orig>Alga</orig>
						<reg>alga</reg>
					</choice> todo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> espumas)</l>
				<l xml:id="v-0064">
					<choice>
						<orig>Hallò</orig>
						<reg>halló</reg>
					</choice> hospitalidad donde <choice>
						<orig>hallò</orig>
						<reg>halló</reg>
					</choice> nido</l>
				<l xml:id="v-0065">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iupiter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>aue</orig>
						<reg>ave</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0066">Besa la arena, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de la rota <choice>
						<orig>naue</orig>
						<reg>nave</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="30" xml:id="v-0067">
					<choice>
						<orig>Aquella</orig>
						<reg>aquella</reg>
					</choice> parte poca<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="196.jpg" n="196"/>

				<l xml:id="v-0068">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> expuso en la playa<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> dio <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la roca<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0069">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> aun se <choice>
						<orig>dexan</orig>
						<reg>dejan</reg>
					</choice> las peñas</l>
				<l xml:id="v-0070">
					<choice>
						<orig>Lisongéàr</orig>
						<reg>lisonjear</reg>
					</choice> de agradecidas señas.</l>
				<l xml:id="v-0071">Desnudo el <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> ya el vestido </l>
				<l n="35" xml:id="v-0072">
					<choice>
						<orig>Oceano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> ha <choice>
						<orig>beuido</orig>
						<reg>bebido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0073">
					<choice>
						<orig>Restituir</orig>
						<reg>restituir</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las arenas;</l>
				<l xml:id="v-0074">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estiende</orig>
						<reg>extiende</reg>
					</choice> luego,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0075">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lamièndole</orig>
						<reg>lamiéndolo</reg>
					</choice> apenas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0076"> su dulce lengua de templado fuego,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la redacción más temprana de este pasaje era la siguiente: <l>con dulce lengua de templado fuego,</l>
						<l>no sin süave estilo</l> Los dos versos se encuentran como tal en Rm, Rl y O. En los testimonios Br y Pr se sustituye <mentioned rend="italic">con</mentioned> por <mentioned rend="italic">su</mentioned> para actualizar el poema. ahora bien, el testimonio Br transmite la versión primitiva; ahora bien, la misma mano, que a veces actualiza la versión primitiva, añadió encima de este
						verso <mentioned rend="italic">lento lo embiste</mentioned>, en lugar de ponerlo al inicio y de sustituir el <mentioned rend="italic">no sin</mentioned> por <mentioned rend="italic">y con</mentioned>. Se trata, pues, de un error cometido durante la actualización del pasaje. Alonso dio los verso en su edición de 1936 pero Jammes (Góngora, 1994: 204) se olvidó de esta pequeña
						modificación.</note></l>
				<l n="40" xml:id="v-0077">
					<choice>
						<orig>Lento</orig>
						<reg>lento</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>enviste</orig>
						<reg>embiste</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> con <choice>
						<orig>súàue</orig>
						<reg>süave</reg>
					</choice> estilo<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0078">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> menor onda chupa al menor hilo.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0079">No bien pues de su luz los <choice>
						<orig>orizontes</orig>
						<reg>horizontes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0080">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hazian</orig>
						<reg>hacían</reg>
					</choice> desigual, confusamente</l>
				<l xml:id="v-0081">
					<choice>
						<orig>Montes</orig>
						<reg>montes</reg>
					</choice> de agua<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> y <choice>
						<orig>pielagos</orig>
						<reg>piélagos</reg>
					</choice> de montes,</l>
				<l n="45" xml:id="v-0082">
					<choice>
						<orig>Desdorados</orig>
						<reg>desdorados</reg>
					</choice> los siente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0083">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> entregado el <choice>
						<orig>misero</orig>
						<reg>mísero</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estrangero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0084">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> lo que ya <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mar <choice>
						<orig>redimio</orig>
						<reg>redimió</reg>
					</choice> fiero,</l>
				<l xml:id="v-0085">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> espinas <choice>
						<orig>crepusculos</orig>
						<reg>crepúsculos</reg>
					</choice> pisando,</l>
				<l xml:id="v-0086">
					<choice>
						<orig>Riscos</orig>
						<reg>riscos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que aun <choice>
						<orig>igualàra</orig>
						<reg>igualara</reg>
					</choice> mal <choice>
						<orig>bolando</orig>
						<reg>volando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="50" xml:id="v-0087">
					<choice>
						<orig>Veloz</orig>
						<reg>veloz</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>intrepida</orig>
						<reg>intrépida</reg>
					</choice> ala,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje de dos versos era: <l>la más expedida ala,</l><l>confuso sí, no fatigado, escala.</l> Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El testimonio Pr, como es habitual, contiene ambas versiones pero en forma de sustitución y eliminación actualizadora. En las <mentioned rend="italic"
							>Lecciones solemnes</mentioned> de Pellicer (pe) se lee, por error, <mentioned rend="italic">veloz e intrépida ala</mentioned>. La versión primitiva fue impresa por Alonso y Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-0088">
					<choice>
						<orig>Menos</orig>
						<reg>menos</reg>
					</choice> cansado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que confuso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> escala.</l>
				<l xml:id="v-0089">Vencida al fin la cumbre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0090">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mar siempre sonante,</l>
				<l xml:id="v-0091">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la muda campaña</l>
				<l n="55" xml:id="v-0092">
					<choice>
						<orig>Arbitro</orig>
						<reg>árbitro</reg>
					</choice> igual<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>è</orig>
						<reg>e</reg>
					</choice> inexpugnable muro<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva, ya impresa por Alonso en 1936, era <mentioned rend="italic">árbitro igual, si inexpugnable muro</mentioned>. Los testimonios que transmiten <mentioned rend="italic">si</mentioned> son Br, Rm, Rl y O. Por su parte, Pr sustituyó <mentioned rend="italic">si</mentioned> por <mentioned rend="italic"
							>e</mentioned>. Ahora bien, tres testimonios (C, Ml y Rm) leen <mentioned rend="italic">arbitrio</mentioned>. Se trata de un error de copia que Jammes no advierte en su edición de 1994 al citar la lección de Rm. </note>
				</l>
				<l xml:id="v-0093">
					<choice>
						<orig>Con pie</orig>
						<reg>con pie</reg>
					</choice> ya <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> seguro</l>
				<l xml:id="v-0094">
					<choice>
						<orig>Declina</orig>
						<reg>declina</reg>
					</choice> al vacilante</l>
				<l xml:id="v-0095">
					<choice>
						<orig>Breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> esplendor de mal distinta lumbre,</l>
				<l xml:id="v-0096">
					<choice>
						<orig>Farol</orig>
						<reg>farol</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cauaña</orig>
						<reg>cabaña</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="60" xml:id="v-0097">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> sobre el ferro <choice>
						<orig>està</orig>
						<reg>está</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en aquel incierto</l>
				<l xml:id="v-0098">
					<choice>
						<orig>Golfo</orig>
						<reg>golfo</reg>
					</choice> de sombras <choice>
						<orig>annunciando</orig>
						<reg>anunciando</reg>
					</choice> el puerto.</l>
				<l xml:id="v-0099">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Rayos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>—</reg>
					</choice>les <choice>
						<orig>dize</orig>
						<reg>dice</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice> ya que no de <persName ref="#led054">Leda</persName>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="197.jpg" n="197"/>

				<l xml:id="v-0100">
					<choice>
						<orig>Tremulos</orig>
						<reg>trémulos</reg>
					</choice> hijos, sed de mi fortuna</l>
				<l xml:id="v-0101">
					<choice>
						<orig>Termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> luminoso<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>. Y recelando</l>
				<l n="65" xml:id="v-0102">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuidíòsa</orig>
						<reg>envidïosa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>barbara</orig>
						<reg>bárbara</reg>
					</choice> arboleda</l>
				<l xml:id="v-0103">
					<choice>
						<orig>Interposicion</orig>
						<reg>interposición</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0104">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> vientos no <choice>
						<orig>conjuracion</orig>
						<reg>conjuración</reg>
					</choice> alguna<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0105">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>haziendo</orig>
						<reg>haciendo</reg>
					</choice> el villano</l>
				<l xml:id="v-0106">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> fragosa montaña <choice>
						<orig>facil</orig>
						<reg>fácil</reg>
					</choice> llano,</l>
				<l n="70" xml:id="v-0107">
					<choice>
						<orig>Attento</orig>
						<reg>atento</reg>
					</choice> sigue aquella</l>
				<l xml:id="v-0108">(<choice>
						<orig>Aun</orig>
						<reg>aun</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de las tinieblas bella,</l>
				<l xml:id="v-0109">
					<choice>
						<orig>Aun</orig>
						<reg>aun</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de las estrellas clara)</l>
				<l xml:id="v-0110">
					<choice>
						<orig>Piedra</orig>
						<reg>piedra</reg>
					</choice>, indigna <choice>
						<orig>Thiara</orig>
						<reg>tïara</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva se podía leer: <mentioned rend="italic">dïadema o tïara</mentioned>. El testimonio que transmite como tal este verso es Rm. El manuscrito Pr actualiza la versión primitiva. El testimonio O también sustituye una versión por otra pero no para actualizar; al contrario, la primera lección corresponde a la
						definitiva mientras que la versión que se añade al margen y que sustituye a la que se había copiado primero en el cuerpo del texto es la primitiva. Alonso no imprimió este verso en su edición de 1936 porque Rl transmite únicamente la versión definitiva. Los testimonios Br, Rl y Rm añaden, a continuación, el siguiente verso: <l>de bien indigna frente</l>. En Pr la segunda mano tachó la
						versión primitiva y añadió en el margen el verso <mentioned rend="italic">(si tradición apócrifa no miente)</mentioned>. Sobre el manuscrito O hay que decir que la segunda mano tachó <mentioned rend="italic">de animal tenebroso cuya frente</mentioned> y añadió en el margen <mentioned rend="italic">de bien indigna frente</mentioned>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0111">(<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tradicion</orig>
						<reg>tradición</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>appocripha</orig>
						<reg>apócrifa</reg>
					</choice> no miente)</l>
				<l n="75" xml:id="v-0112">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> animal tenebroso, cuya frente<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el primer estado del pasaje contenía un verso más y seguía de la siguiente manera: <l>piedra que engendra en sí y consigo cría</l>
						<l>animal, si nocturno, tan luciente,</l>
						<l>que menoscprecia con razón el día:</l> El pasaje es transmitido por Rm y O. El testimonio Pr también transmite la versión primitiva pero tachada y sustituida por la definitiva. El testimonio Rl lee la versión definitiva de este pasaje. </note></l>
				<l xml:id="v-0113">
					<choice>
						<orig>Carro</orig>
						<reg>carro</reg>
					</choice> es brillante de nocturno <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>:<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: wn la reconstrucción de la versión primitiva de Alonso, se puede leer el siguiente verso: <mentioned rend="italic">carro brillante de nocturno día</mentioned>. Para Alonso la omisión del verbo <mentioned rend="italic">es</mentioned> debía identificarse como una variante de autor y, puesto que no se conocían ni Rm ni O, para
						él representaba la primera voluntad del poeta. En el apartado de variantes, Alonso indica bajo la sigla L que la omisión se halla en el manuscrito lisboeta. Pero el testimonio que yo ha llamado Rl lee <mentioned rend="italic">carro es brillante de nocturno día </mentioned>. En la nota 72 de la edición de 1994, Jammes dio por bueno el verso y citó el texto de Alonso. En ninguno de los
						testimonios que he cotejado se omite el mencionado <mentioned rend="italic">es</mentioned> por lo que me parece necesario rechazar esta variante y admitir que Alonso se equivocó.</note></l>
				<l xml:id="v-0114">
					<choice>
						<orig>Tal</orig>
						<reg>tal</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> diligente, el <choice>
						<orig>passo</orig>
						<reg>paso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0115">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Ioven</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>apressura</orig>
						<reg>apresura</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0116">
					<choice>
						<orig>Midiendo</orig>
						<reg>midiendo</reg>
					</choice> la espesura</l>
				<l n="80" xml:id="v-0117">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> igual pie<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el raso<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0118">
					<choice>
						<sic>Fixò</sic>
						<corr>fijo</corr>
					</choice> (<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> despecho de la niebla <choice>
						<orig>fria</orig>
						<reg>fría</reg>
					</choice>)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso es <mentioned rend="italic">fijo al carbunclo, Norte de su aguja</mentioned> y se encuentra solo en dos testimonios: Rm y Pr. No está, por tanto, en Rl; de ahí que Alonso no la imprimiera en 1936. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva por la definitiva tachando y añadiendo encima
						del verso.</note></l>
				<l xml:id="v-0119">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> el carbunclo, Norte de su aguja<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva el pasaje era más breve. Lo pongo todo junto para que se entienda mejor el mecanismo de expansión llevado a cabo por Góngora: <l>fijo al carbunclo, Norte de su aguja,</l>
						<l>o el Austro brame o la arboleda cruja.</l> El testimonio Rm no transmite <mentioned rend="italic">en el carbunclo, Norte de su aguja,</mentioned> y Pr lo añade entre los versos 81 y 83.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0120">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> el <persName ref="#aus015">Austro</persName> brame<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> la arboleda cruja.</l>
				<l xml:id="v-0121">El can <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> vigilante<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="85" xml:id="v-0122">
					<choice>
						<orig>Convoca</orig>
						<reg>convoca</reg>
					</choice> despidiendo al caminante<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0123">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> la que <choice>
						<orig>desuiada</orig>
						<reg>desvïada</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0124">
					<choice>
						<orig>Luz</orig>
						<reg>luz</reg>
					</choice> poca <choice>
						<orig>parecio</orig>
						<reg>pareció</reg>
					</choice>, tanta es <choice>
						<orig>vezina</orig>
						<reg>vecina</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso leía así: <mentioned rend="italic">era luz poca, tanta es ya vecina</mentioned>. Solo los testimonios Rm y O transmiten este verso como tal. En Pr se halla la versión primitiva tachada y sustituida por la versión definitiva. En la nota 87 de la edición de Jammes, sin embargo, se omite por
						error el adverbio <mentioned rend="italic">ya</mentioned> (Góngora, 1994: 214). Por su parte, el testimonio Rl transmite un verso de trece sílabas que parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva: <mentioned rend="italic">era luz poca, pareció tanta vecina</mentioned>. Creo que este verso no puede ser una versión intermedia porque excede el número de sílabas y
						porque no se encuentra en otro testimonio. Por último, conviene advertir que el verso reconstruido por Alonso a partir del testimonio lisboeta lee <mentioned rend="italic">era luz poca, tanta es ya vecina</mentioned>, es decir, imprimió la lección auténtica aún sin conocer Rm y O.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0125">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>iaze</orig>
						<reg>yace</reg>
					</choice> en ella la robusta encina,</l>
				<l xml:id="v-0126">
					<choice>
						<orig>Mariposa</orig>
						<reg>mariposa</reg>
					</choice> en cenizas desatada.</l>
				<l n="90" rend="indent" xml:id="v-0127">
					<choice>
						<orig>Llegò</orig>
						<reg>Llegó</reg>
					</choice> pues el mancebo, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> saludado</l>
				<l xml:id="v-0128">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ambicion</orig>
						<reg>ambición</reg>
					</choice>, sin pompa de palabras,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>si no ya con magníficas palabras,</l>
						<l>de aquellos guardianes fue de cabras,</l> Los testimonios que transmiten el primer verso son Rm y Br. El testimonio Pr leía la versión primitiva sustituida por la definitiva. Lo que leen O y Rl merece una aclaración aparte: por un lado, el manuscrito oxfordiano leía originalmente <mentioned rend="italic">si no ya con magníficas palabras</mentioned> pero el <mentioned rend="italic"
							>no</mentioned> fue tachado y transpuesto más adelante entre las palabras <mentioned rend="italic">ya</mentioned> y <mentioned rend="italic">con</mentioned>, es decir, dando lugar al verso <mentioned rend="italic">si ya no con magníficas palabras</mentioned>. Por su parte, Rl también transmite <mentioned rend="italic">si ya no con magníficas palabras</mentioned> pero en él no hay
						tachadura: el <mentioned rend="italic">no</mentioned> se copió directamente tras el <mentioned rend="italic">ya</mentioned>. En cuanto al segundo verso, <mentioned rend="italic">de aquellos guardianes fue de cabras</mentioned>, se encuentra en los testimonios Rm y O. Los testimonios Br y Pr sustituyen<mentioned rend="italic"> aquellos guardianes</mentioned> por <mentioned rend="italic"
							>los conducidores</mentioned> pero no en Rl. El texto reconstruido por Alonso lee <mentioned rend="italic">si ya no con magníficas palabras</mentioned>; es posible que el cambio de orden sea una variante de autor y, por tanto, estemos ante una versión intermedia que ni Alonso ni Jammes tuvieron en consideración.</note></l>
				<l xml:id="v-0129">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>conduzidores</orig>
						<reg>conducidores</reg>
					</choice> fue de cabras,</l>
				<l xml:id="v-0130">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#vul099">Vulcano</persName>
					<choice>
						<orig>tenian</orig>
						<reg>tenían</reg>
					</choice> coronado.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0131">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bienauenturado</orig>
						<reg>bienaventurado</reg>
					</choice>
					<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: esta apóstrofe podría ser una amplificación del episodio de la fuga de Erminia de la <hi rend="italic">Gerusalemme liberata</hi>. La filiación, sin embargo, no es tan sencilla porque, en verdad, Góngora recupera el espíritu pagano del hipotexto que Tasso reelaboró, la <hi rend="italic">Farsalia</hi> de Lucano; en la reescritura en
						clave reformista de la <hi rend="italic">Gerusalemme</hi> el personaje Erminia fue sustituido por Solimán, que se hizo cargo del elogio de la vida rústica; la lección moral que invitaba a la ambición y a retirarse a una paz inalterable fue suprimida porque no casaba con el pesimismo cristiano del autor. Góngora invierte el proceso de Tasso y con su apóstrofe a la choza vuelve a la
						tradición filosófica y literaria pagana (Blanco, 2012: 217-221).</note>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="198.jpg" n="198"/>
				<l n="95" xml:id="v-0132">
					<choice>
						<orig>Aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qualquier</orig>
						<reg>cualquier</reg>
					</choice> hora,</l>
				<l xml:id="v-0133">
					<choice>
						<orig>Templo</orig>
						<reg>templo</reg>
					</choice> de <persName ref="#pal078">Pales</persName>, <choice>
						<orig>alqueria</orig>
						<reg>alquería</reg>
					</choice> de <persName ref="#clo023">Flora</persName><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>!</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0134">No moderno artificio</l>
				<l xml:id="v-0135">
					<choice>
						<orig>Borrò</orig>
						<reg>borró</reg>
					</choice> designios, <choice>
						<orig>bosquejò</orig>
						<reg>bosquejó</reg>
					</choice> modelos,</l>
				<l xml:id="v-0136">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>concauo</orig>
						<reg>cóncavo</reg>
					</choice> ajustando de los cielos<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>al pespuntar de los cielos</l>
						<l>las agujas que ilustran tu edificio:</l> Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas también contiene esta versión pero tachada y sustituida por la versión definitiva. En el segundo verso el manuscrito O transmite un pequeño error de copia: <mentioned rend="italic">su edificio</mentioned>. Puesto que no están en ninguno de los manuscritos cotejados por
						Alonso, estos versos no se imprimieron en 1936; Jammes, en cambio, sí los imprimió.</note></l>
				<l n="100" xml:id="v-0137">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> sublime tu edificio:</l>
				<l xml:id="v-0138">
					<choice>
						<orig>Retamas</orig>
						<reg>retamas</reg>
					</choice> sobre robre</l>
				<l xml:id="v-0139">
					<choice>
						<orig>Tu</orig>
						<reg>tu</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fabrica</orig>
						<reg>fábrica</reg>
					</choice> son pobre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0140">
					<choice>
						<orig>Do</orig>
						<reg>do</reg>
					</choice> guarda en vez de <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0141">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>innocencia</orig>
						<reg>inocencia</reg>
					</choice> al cabrero,</l>
				<l n="105" xml:id="v-0142">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que el <choice>
						<orig>siluo</orig>
						<reg>silbo</reg>
					</choice> al ganado.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">si el silbo no al ganado</mentioned> y se encuentra en tres testimonios: O, Rl y Rm. Los testimonios Br y Pr transmiten la versión primitiva y la definitiva, sustituyendo una por otra: los copistas añadieron en el margen <mentioned rend="italic">más que</mentioned>
						y tacharon <mentioned rend="italic">no</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0143">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bienauenturado</orig>
						<reg>bienaventurado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0144">
					<choice>
						<orig>Aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qualquier</orig>
						<reg>cualquier</reg>
					</choice> hora!</l>
				<l xml:id="v-0145">No en ti la <choice>
						<orig>ambicion</orig>
						<reg>Ambición</reg>
					</choice> mora<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0146">
					<choice>
						<orig>Hydropica</orig>
						<reg>hidrópica</reg>
					</choice> de viento,</l>
				<l n="110" xml:id="v-0147">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> la que su alimento</l>
				<l xml:id="v-0148">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aspid</orig>
						<reg>áspid</reg>
					</choice> es gitano<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice></l>
				<l xml:id="v-0149">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> la que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>bulto</orig>
						<reg>vulto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>començando</orig>
						<reg>comenzando</reg>
					</choice> humano,</l>
				<l xml:id="v-0150">
					<choice>
						<orig>Acaba</orig>
						<reg>acaba</reg>
					</choice> en mortal fiera<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">acaba siempre en fiera</mentioned> y se documenta en los testimonios O, Rm y Rl. Los manuscritos Br y Pr sustituyen <mentioned rend="italic">siempre en fiera</mentioned> por <mentioned rend="italic">en mortal fiera</mentioned>. Este verso se conocía desde la edición de
						Alonso.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0151">
					<choice>
						<orig>Esphinge</orig>
						<reg>esfinge</reg>
					</choice> bachillera<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="115" xml:id="v-0152">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oy</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#nar067">Narciso</persName>
					<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios O, Rm y Rl leen la versión primitiva: <mentioned rend="italic">que ya hace a Narciso</mentioned>. Br y Pr transmiten la versión primitiva y la versión definitiva: los copistas primero tacharon <mentioned rend="italic">ya</mentioned> y luego añadieron <mentioned rend="italic">hoy</mentioned> tras el verbo. Alonso
						imprimió <mentioned rend="italic">que hace ya a Narciso</mentioned> basándose en Rl y en el manuscrito 3795 de la BNE. Pero el manuscrito Rl lee de manera clara <mentioned rend="italic">que ya hace a Narciso</mentioned>. Jammes afirma en su edición que la lección impresa por Alonso debe de ser posterior; creo que es más sensato considerarla un error por inversión del orden.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0153">
					<choice>
						<orig>Echos</orig>
						<reg>ecos</reg>
					</choice> solicitar, desdeñar fuentes<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0154">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> la que en <choice>
						<orig>saluas</orig>
						<reg>salvas</reg>
					</choice> gasta impertinentes</l>
				<l xml:id="v-0155">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>poluora</orig>
						<reg>pólvora</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> tiempo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> preciso<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0156">
					<choice>
						<orig>Ceremonia</orig>
						<reg>ceremonia</reg>
					</choice> profana<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="120" xml:id="v-0157">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>sinceridad</orig>
						<reg>Sinceridad</reg>
					</choice> burla villana</l>
				<l xml:id="v-0158">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice> cayado.</l>
				<l xml:id="v-0159">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bienauenturado</orig>
						<reg>bienaventurado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0160">
					<choice>
						<orig>Aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qualquier</orig>
						<reg>cualquier</reg>
					</choice> hora!</l>
				<l xml:id="v-0161">Tus <choice>
						<orig>vmbrales</orig>
						<reg>umbrales</reg>
					</choice> ignora</l>
				<l n="125" xml:id="v-0162">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>adulacion</orig>
						<reg>Adulación</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>Sirena</orig>
						<reg>sirena</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0163">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Réales</orig>
						<reg>reales</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Palacios</orig>
						<reg>palacios</reg>
					</choice>, cuya arena</l>
				<pb ed="#Ch" facs="199.jpg" n="199"/>
				<l xml:id="v-0164">
					<choice>
						<orig>Besò</orig>
						<reg>besó</reg>
					</choice> ya tanto leño<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0165">
					<choice>
						<orig>Tropheos</orig>
						<reg>trofeos</reg>
					</choice> dulces de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> canoro sueño.</l>
				<l xml:id="v-0166">No <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>soberuia</orig>
						<reg>Soberbia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>està</orig>
						<reg>está</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aqui</orig>
						<reg>aquí</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>mentira</orig>
						<reg>Mentira</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="130" xml:id="v-0167">
					<choice>
						<orig>Dorandole</orig>
						<reg>dorándole</reg>
					</choice> los pies, en <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>gyra</orig>
						<reg>gira</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0168">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice> de sus plumas,</l>
				<l xml:id="v-0169">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> de los rayos baja <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las espumas</l>
				<l xml:id="v-0170">
					<choice>
						<orig>Fauor</orig>
						<reg>favor</reg>
					</choice> de cera alado.</l>
				<l xml:id="v-0171">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bienauenturado</orig>
						<reg>bienaventurado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="135" xml:id="v-0172">
					<choice>
						<orig>Aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qualquier</orig>
						<reg>cualquier</reg>
					</choice> hora!<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>
				</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0173">No pues de aquella sierra<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> engendradora</l>
				<l xml:id="v-0174">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> de fierezas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que de <choice>
						<orig>cortesia</orig>
						<reg>cortesía</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0175">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> gente <choice>
						<orig>parecia</orig>
						<reg>parecía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0176">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hospedò</orig>
						<reg>hospedó</reg>
					</choice> al forastero</l>
				<l n="140" xml:id="v-0177">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> pecho igual de aquel candor primero<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0178">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en las <choice>
						<orig>seluas</orig>
						<reg>selvas</reg>
					</choice> contento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0179">
					<choice>
						<orig>Tienda</orig>
						<reg>tienda</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice> le dio, el <choice>
						<orig>robre</orig>
						<reg>roble</reg>
					</choice> alimento.</l>
				<l xml:id="v-0180">Limpio <choice>
						<orig>saial</orig>
						<reg>sayal</reg>
					</choice> (en vez de blanco lino)<note type="editorial">Tras este verso la versión primitiva transmitía uno que desapareció en la definitiva: <mentioned rend="italic">y, no con más adorno</mentioned>. Los testimonios que lo transmiten son tres: O, Pr y Rm. En este caso Pr no actualiza la versión pues no aparece tachado.</note></l>
				<l xml:id="v-0181">
					<choice>
						<orig>Cubriò</orig>
						<reg>cubrió</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>quadrado</orig>
						<reg>cuadrado</reg>
					</choice> pino<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="145" xml:id="v-0182">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>box</orig>
						<reg>boj</reg>
					</choice>, aunque rebelde, <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien el torno<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era así: <l>en boj (que aun descubrirle quiso el torno</l>
						<l>el corazón no, acaso</l>
						<l>por absolverle escrúpulos al vaso),</l> Se transmite en los testimonios O, Pr y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, sin embargo, se actualiza la versión mediante una tachadura y una adición encima; ahora bien, debo señalar una pequeña excepción: el copista olvidó añadir la <mentioned rend="italic">y</mentioned> con que se inicia el primer verso de la versión final. Alonso imprimió
						en 1936 <mentioned rend="italic">en boj (que aun descubrir le quiero el torno</mentioned>. En la edición de 1994, Jammes no cita a lección del manuscrito Rm sino el texto reconstruido por Alonso. Me parece que la lección correcta es <mentioned rend="italic">descubrirle quiso el torno</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0183">
					<choice>
						<orig>Forma</orig>
						<reg>forma</reg>
					</choice> elegante dio sin culto adorno,</l>
				<l xml:id="v-0184">
					<choice>
						<orig>Leche</orig>
						<reg>leche</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que exprimir vio la <choice>
						<orig>Alua</orig>
						<reg>alba</reg>
					</choice> aquel <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0185">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>perdian</orig>
						<reg>perdían</reg>
					</choice> con ella</l>
				<l xml:id="v-0186">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> blancos <choice>
						<orig>lilios</orig>
						<reg>lirios</reg>
					</choice> de su frente bella,</l>
				<l n="150" xml:id="v-0187">
					<choice>
						<orig>Gruessa</orig>
						<reg>gruesa</reg>
					</choice> le dan<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fria</orig>
						<reg>fría</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0188">
					<choice>
						<orig>Impenetrable</orig>
						<reg>impenetrable</reg>
					</choice> casi <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la cuchara<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0189">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viejo <choice>
						<orig><persName ref="#alc004">Alcimedon</persName></orig>
						<reg><persName ref="#alc004">Alcimedón</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuencion</orig>
						<reg>invención</reg>
					</choice> rara.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Los testimonios O, Pr y Rm leen: <mentioned rend="italic">del culto Palemón invención rara</mentioned>. El manuscrito Pérez de Ribas vuelve a sustituir la versión primitiva por la definitiva. Al margen de esta variante de autor, los testimonios sa y ho54 transmiten <mentioned rend="italic">sabio Alcimedón</mentioned> y
						el testimonio Rl, cotejado por Alonso, lee una palabra poco legible (¿<mentioned rend="italic">Lamedón</mentioned>?). En la edición de Alonso no se imprime la versión primitiva; Jammes dio la variante de autor en el apéndice I de su edición a partir del manuscrito Rm y de las anotaciones de Díaz de Rivas. Este último comentarista dice lo siguiente: «Allí metonímicamente entiende por
						Alcimedón un escultor insigne, y está errado el verso, que ha de decir <mentioned rend="italic">De culto Alcimedón</mentioned>, etc.» (Góngora, 1994: 592-593). Además de este dato, en el mismo apéndice Jammes recoge la opinión de Carreira sobre este verso: para ambos editores todo el verso 152 debiera ir tras el verso 146. No obstante, en los testimonios que he cotejado el verso se
						copia a final de la frase y no tras la alusión al cuenco varios versos más arriba.</note></l>
				<l xml:id="v-0190">El que de cabras fue dos <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> ciento<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era la siguiente: <mentioned rend="italic">El que ya solo fue de cabras ciento</mentioned>. El verso se halla en este estado en O y en Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo encima.</note></l>
				<l xml:id="v-0191">
					<choice>
						<orig>Esposo</orig>
						<reg>esposo</reg>
					</choice> casi <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> lustro (cuyo diente</l>
				<l n="155" xml:id="v-0192">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>perdonò</orig>
						<reg>perdonó</reg>
					</choice> a <choice>
						<orig>razimo</orig>
						<reg>racimo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> aun en la frente</l>
				<l xml:id="v-0193">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#bac016">Baccho</persName></orig>
						<reg><persName ref="#bac016">Baco</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> en su sarmiento<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>)</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0194">
					<choice>
						<orig>Triumphador</orig>
						<reg>triunfador</reg>
					</choice> siempre de <choice>
						<orig>zelosas</orig>
						<reg>celosas</reg>
					</choice> lides</l>
				<l xml:id="v-0195">
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>coronò</orig>
						<reg>coronó</reg>
					</choice> el <persName ref="#cup026">Amor</persName>, mas <choice>
						<orig>ribal</orig>
						<reg>rival</reg>
					</choice> tierno,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<pb ed="#Ch" facs="200.jpg" n="200"/>
				<l xml:id="v-0196">
					<choice>
						<orig>Breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> de barba<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> duro no de cuerno,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios O, Pr y Rm transmiten la versión primitiva: <mentioned rend="italic">breve de barba, si novel de cuerno</mentioned>. La versión está actualizada en Pr mediante tachón y adición encima. El copista de Rm cometió un pequeño error al omitir la preposición <mentioned rend="italic">de</mentioned>
						tras <mentioned rend="italic">breve</mentioned> de tal manera que en realidad el manuscrito lee: <mentioned rend="italic">breve barba si novel de cuerno</mentioned>.</note></l>
				<l n="160" xml:id="v-0197">
					<choice>
						<orig>Redimio</orig>
						<reg>redimió</reg>
					</choice> con su muerte tantas vides<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0198">
					<choice>
						<orig>Seruido</orig>
						<reg>servido</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> en cecina,</l>
				<l xml:id="v-0199">
					<choice>
						<orig>Purpureos</orig>
						<reg>purpúreos</reg>
					</choice> hilos es de grana fina.</l>
				<l xml:id="v-0200">Sobre corchos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>despues</orig>
						<reg>después</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> regalado</l>
				<l xml:id="v-0201">
					<choice>
						<orig>Sueño</orig>
						<reg>sueño</reg>
					</choice> le solicitan pieles blandas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="165" xml:id="v-0202">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>Principe</orig>
						<reg>príncipe</reg>
					</choice> entre <choice>
						<orig>olandas</orig>
						<reg>holandas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0203">
					<choice>
						<orig>Purpura</orig>
						<reg>púrpura</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Tyria</orig>
						<reg>tiria</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o <choice>
						<orig>Milanes</orig>
						<reg>milanés</reg>
					</choice> brocado.</l>
				<l xml:id="v-0204">No de humosos vinos <choice>
						<orig>agrauado</orig>
						<reg>agravado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0205">
					<choice>
						<orig>Es</orig>
						<reg>es</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#sis089">Sisifo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#sis089">Sísifo</persName></reg>
					</choice> en la cuesta, y en la cumbre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tanto Alonso como Jammes imprimen es <mentioned rend="italic">es Sísifo en la cuesta, si en la cumbre</mentioned>. Ahora bien, con la excepción del manuscrito Chacón y de cinco testimonios que contienen la versión primitiva (Br, O, Pr, Rl y Rm), el resto de testimonios que he cotejado transmiten el verso con una ligera
						variación: <mentioned rend="italic">y en la cumbre</mentioned>. El manuscrito Pérez de Ribas, de hecho, leía originalmente <mentioned rend="italic">si</mentioned> pero el copista decidió tachar y sustituir la conjunción condicional por una <mentioned rend="italic">y</mentioned>. Estamos ante una variante de autor producida tras la censura de Pedro de Valencia, quien afeó a Góngora la
						repetición de la conjunción <mentioned rend="italic">si</mentioned> junto con otras palabras como <mentioned rend="italic">purpúreo</mentioned> o <mentioned rend="italic">si bien</mentioned>; este rasgo del estilo gongorino también fue censurado por el abad de Rute. Puesto que <mentioned rend="italic">si</mentioned> no aparece en testimonios tardíos, cabe preguntarse por qué se
						transmite en Chacón. Dos hipótesis: por un lado, es posible que sea una restitución del poeta que en sus últimos años se arrepintió de la corrección y regresó al estado original; por el otro, es posible que en la copia utilizada por Chacón la sustitución de <mentioned rend="italic">si</mentioned> por <mentioned rend="italic">y</mentioned> no tuviera lugar o simplemente pasara
						inadvertida.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0206">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> ponderosa vana pesadumbre</l>
				<l n="170" xml:id="v-0207">
					<choice>
						<orig>Es</orig>
						<reg>es</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> despierto, <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> burlado.</l>
				<l xml:id="v-0208">De trompa militar no, o de templado<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los impresos pe y sa leen <mentioned rend="italic">destemplado</mentioned>; en su edición de 1994, Jammes se basó en estos testimonios para imprimir <mentioned rend="italic">destemplado</mentioned> pero la lección de Chacón (y el resto de testimonios que he cotejado) tiene sentido;
						no me parece errónea. </note></l>
				<l xml:id="v-0209">
					<choice>
						<orig>Son</orig>
						<reg>son</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>caxas</orig>
						<reg>cajas</reg>
					</choice> fue el sueño interrumpido,</l>
				<l xml:id="v-0210">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> can <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice>, <choice>
						<sic>embreuecido</sic>
						<corr>embravecido</corr>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0211">
					<choice>
						<orig>Contra</orig>
						<reg>contra</reg>
					</choice> la seca hoja</l>
				<l n="175" xml:id="v-0212">
					<choice>
						<orig>Que'l</orig>
						<reg>que el</reg>
					</choice> viento <choice>
						<orig>repelò</orig>
						<reg>repeló</reg>
					</choice> a alguna coscoja<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0213">
					<choice>
						<orig>Durmio</orig>
						<reg>Durmió</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> recuerda al fin, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice><note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: tras pasar la noche en un lecho de corcho y pieles, el peregrino despierta y es guiado por uno de los pastores hasta el cercano camino, nos encontramos al comienzo de la segunda jornada. Durante la caminata, el cabrero le muestra las ruinas de una torre y refiere que en otro tiempo él fue soldado, revelándole así su noble
						procedencia. Sorprendido por la elegante manera de hablar del que creyera un personaje rústico, el joven peregrino contempla cómo éste, que desmiente con su apariencia montaraz su linaje, se une súbitamente a una partida de cazadores que baten los montes en pos de un lobo.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0214">(<choice>
						<orig>Esquilas</orig>
						<reg>esquilas</reg>
					</choice> dulces de sonora pluma)</l>
				<l xml:id="v-0215">
					<choice>
						<orig>Señas</orig>
						<reg>señas</reg>
					</choice> dieron <choice>
						<orig>súàves</orig>
						<reg>süaves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0216">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Alua</orig>
						<reg>alba</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>a'l</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>, que el <choice>
						<orig>pauellon</orig>
						<reg>pabellón</reg>
					</choice> de espuma</l>
				<l n="180" xml:id="v-0217">
					<choice>
						<orig>Dexò</orig>
						<reg>dejó</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en su <choice>
						<orig>carroça</orig>
						<reg>carroza</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0218">
					<choice>
						<orig>Raiò</orig>
						<reg>rayó</reg>
					</choice> el verde obelisco de la <choice>
						<orig>choça</orig>
						<reg>choza</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0219">Agradecido pues el peregrino</l>
				<l xml:id="v-0220">
					<choice>
						<orig>Dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sale acompañado</l>
				<l xml:id="v-0221">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> quien <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lleua</orig>
						<reg>lleva</reg>
					</choice> donde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>leuantado</orig>
						<reg>levantado</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l n="185" xml:id="v-0222">
					<choice>
						<orig>Distante</orig>
						<reg>distante</reg>
					</choice> pocos <choice>
						<orig>passos</orig>
						<reg>pasos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> camino,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era más breve: <mentioned rend="italic">no lejos del camino</mentioned>. Como tal se encuentra en los testimonios Br, Rm, Rl y O. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza la versión primitiva a la definitiva mediante tachadura y adición debajo del verso.</note></l>
				<l xml:id="v-0223">
					<choice>
						<orig>Imperíòso</orig>
						<reg>imperïoso</reg>
					</choice> mira la campaña</l>
				<l xml:id="v-0224">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> escollo, <choice>
						<orig>apazible</orig>
						<reg>apacible</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>galeria</orig>
						<reg>galería</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0225">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>festiuo</orig>
						<reg>festivo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>theatro</orig>
						<reg>teatro</reg>
					</choice> fue <choice>
						<orig>algun</orig>
						<reg>algún</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">si teatro no fue dulce algún día</mentioned>. Los testimonios que la transmiten como tal son cinco: Br, O, Rl, Rm y pe. Se trata de una variante, por tanto, que llegó a imprimirse en las <hi rend="italic">Lecciones solemnes</hi>. Por su parte, el manuscrito Pr
						transmite la versión primitiva (tachada) y la versión definitiva (añadida encima). Tanto Alonso como Jammes imprimieron este verso.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0226">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> pisan <choice>
						<orig>Faunos</orig>
						<reg>faunos</reg>
					</choice> la montaña.</l>
				<l n="190" xml:id="v-0227">
					<choice>
						<orig>Llegò</orig>
						<reg>Llegó</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> a vista tanta</l>
				<pb ed="#Ch" facs="201.jpg" n="201"/>

				<l xml:id="v-0228">
					<choice>
						<orig>Obedeciendo</orig>
						<reg>obedeciendo</reg>
					</choice> la dudosa planta,</l>
				<l xml:id="v-0229">
					<choice>
						<orig>Immobil</orig>
						<reg>inmóvil</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>quedò</orig>
						<reg>quedó</reg>
					</choice> sobre <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> lentisco,</l>
				<l xml:id="v-0230">
					<choice>
						<orig>Verde</orig>
						<reg>verde</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>balcon</orig>
						<reg>balcón</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> agradable risco.</l>
				<l xml:id="v-0231">Si mucho poco <choice>
						<orig>mappa</orig>
						<reg>mapa</reg>
					</choice> les despliega,</l>
				<l n="195" xml:id="v-0232">
					<choice>
						<orig>Mucho</orig>
						<reg>mucho</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> lo que (nieblas desatando)</l>
				<l xml:id="v-0233">
					<choice>
						<orig>Confunde</orig>
						<reg>confunde</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> la distancia niega.</l>
				<l xml:id="v-0234">Muda la <choice>
						<orig>admiracion</orig>
						<reg>admiración</reg>
					</choice> habla callando,</l>
				<l xml:id="v-0235">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> ciega <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rio</orig>
						<reg>río</reg>
					</choice> sigue, que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> luciente</l>
				<l xml:id="v-0236">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> aquellos montes hijo,</l>
				<l n="200" xml:id="v-0237">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> torcido discurso, aunque prolijo,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva de este verso se leía <mentioned rend="italic">con torcido discurso,</mentioned>
						<mentioned rend="italic">si prolijo</mentioned>. La variante se encuentra en O y en Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye la versión primitiva por la definitiva, tachando y añadiendo en el margen.</note></l>
				<l xml:id="v-0238">
					<choice>
						<orig>Tiranniza</orig>
						<reg>tiraniza</reg>
					</choice> los campos <choice>
						<orig>vtilmente</orig>
						<reg>útilmente</reg>
					</choice>: </l>
				<l xml:id="v-0239">
					<choice>
						<orig>Orladas</orig>
						<reg>orladas</reg>
					</choice> sus orillas de frutales,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la primera redacción de este pasaje, a partir de este verso se leía lo siguiente: <l>si de flores tomadas no a la broca,</l>
						<l>derecho corre mientras no revocaz</l>
						<l>los mismos autos el de sus cristales;</l>
						<l>huye un trecho de sí, alcánzase luego,</l>
						<l>desvíase y, buscando sus desvíos,</l>
						<l>errores dulces, dulces desvaríos,</l>
						<l>hacen sus aguas con lascivo juego;</l>
						<l>engazando edificios en su plata,</l>
						<l>de quintas coronado, se dilata</l>
						<l>majestüosamente</l>
						<l>en brazos dividido caudalosos</l>
						<l>de islas, que paréntesis frondosos</l>
						<l>al período son de su corriente.</l> Seis testimonios transmiten la versión primitiva: Br, O, Pr, Rl, Rm y pe. Ahora bien, la cuestión no es tan sencilla: en primer lugar, los testimonios Br y Pr actualizan el poema; el primero engloba la versión primitiva dentro de una especie de caja y añade en el margen la versión definitiva. El segundo testimonio lleva a cabo su práctica
						habitual: tachar y añadir en el margen. De los seis testimonios, por otra parte, tres transmiten la versión primitiva con un error de copia: en lugar de <mentioned rend="italic">broca</mentioned>, Rl lee <mentioned rend="italic">boca</mentioned>, Rm lee <mentioned rend="italic">roca</mentioned> (aunque con un pequeño tachón que podría ser la eliminación de la <mentioned rend="italic"
							>b</mentioned>) y pe lee <mentioned rend="italic">Aurora</mentioned>. Solo los testimonios Br, O y Pr dan la lección correcta. Alonso imprimió en 1936 <mentioned rend="italic">si de flores, tomadas, no, a la Aurora</mentioned> y Jammes se basó en el testimonio Rm para imprimir<mentioned rend="italic"> si de flores tomadas no a la roca</mentioned>. Creo que Carreira tiene razón y la
						versión primitiva debe leer <mentioned rend="italic">broca</mentioned>: «La última palabra presenta, en el ms. Moñino, una <mentioned rend="italic">be</mentioned> inicial, luego tachada. Pero es la buena lectura: <mentioned rend="italic">broca</mentioned>, según acredita el ms. de Oxford y acepta Alonso en su edición de 1956. La palabra <mentioned rend="italic">roca</mentioned>
						constituye una trivialización, ya que la broca era un instrumento en forma de aro usado por los bordadores para tomar de él hilos de diferentes colores» (Carreira, 1998: 290).</note></l>

				<l xml:id="v-0240">
					<choice>
						<orig>Quiere</orig>
						<reg>quiere</reg>
					</choice> la Copia que su cuerno sea<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0241">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> al animal armaron de <choice>
						<orig><persName ref="#ama006">Amalthea</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ama006">Amaltea</persName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="205" xml:id="v-0242">
					<choice>
						<orig>Diaphanos</orig>
						<reg>diáfanos</reg>
					</choice> cristales<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0243">
					<choice>
						<orig>Engazando</orig>
						<reg>engazando</reg>
					</choice> edificios en su plata,</l>
				<l xml:id="v-0244">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> muros se corona,</l>
				<l xml:id="v-0245">
					<choice>
						<orig>Rocas</orig>
						<reg>rocas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abraça</orig>
						<reg>abraza</reg>
					</choice>, islas <choice>
						<orig>apprisiona</orig>
						<reg>aprisiona</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0246">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la alta gruta<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> donde se desata<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="210" xml:id="v-0247">
					<choice>
						<orig>Hasta</orig>
						<reg>hasta</reg>
					</choice> los jaspes <choice>
						<orig>liquidos</orig>
						<reg>líquidos</reg>
					</choice>, adonde</l>
				<l xml:id="v-0248">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> orgullo pierde<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> su memoria esconde.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0249">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Aquellas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que los <choice>
						<orig>arboles</orig>
						<reg>árboles</reg>
					</choice> apenas</l>
				<l xml:id="v-0250">
					<choice>
						<orig>Dexan</orig>
						<reg>dejan</reg>
					</choice> ser torres <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>(</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice> el cabrero<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0251">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> muestras de dolor extraordinarias<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="215" xml:id="v-0252">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> estrellas nocturnas luminarias</l>
				<l xml:id="v-0253">
					<choice>
						<orig>Eran</orig>
						<reg>eran</reg>
					</choice> de sus almenas,</l>
				<l xml:id="v-0254">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> el que ves sayal fue limpio <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0255">
					<choice>
						<orig>Iazen</orig>
						<reg>Yacen</reg>
					</choice> ahora, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sus desnudas piedras</l>
				<l xml:id="v-0256">
					<choice>
						<orig>Visten</orig>
						<reg>visten</reg>
					</choice> piadosas <choice>
						<orig>yedras</orig>
						<reg>hiedras</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="220" xml:id="v-0257">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rúìnas</orig>
						<reg>rüinas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>y a</reg>
					</choice> estragos</l>
				<l xml:id="v-0258">
					<choice>
						<orig>Sabe</orig>
						<reg>sabe</reg>
					</choice> el tiempo <choice>
						<orig>hazer</orig>
						<reg>hacer</reg>
					</choice> verdes halagos<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0259">Con gusto el <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>attencion</orig>
						<reg>atención</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oìa</orig>
						<reg>oía</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérveses el leísmo de Chacón.</note></l>
				<pb ed="#Ch" facs="202.jpg" n="202"/>
				<l xml:id="v-0260">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> torrente de armas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de perros,</l>
				<l xml:id="v-0261">(<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> si precipitados no los cerros,</l>
				<l n="225" xml:id="v-0262">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> personas tras de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> lobo <choice>
						<orig>traìa</orig>
						<reg>traía</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-0263">
					<choice>
						<orig>Tierno</orig>
						<reg>tierno</reg>
					</choice> discurso<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> dulce <choice>
						<orig>compañia</orig>
						<reg>compañía</reg>
					</choice><note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: poco después, el peregrino, mientras desciende hacia un arroyo, escucha el sonido de un instrumento de cuerda, y descubre con asombro una cuantiosa partida de hermosas serranas que se refrescan, cantan y bailan junto a las aguas. Escondido en el tronco hueco de una encina, admira la belleza de las zagalas, y al poco
						tiempo observa cómo se unen a ellas sus prometidos, cargados de diversos dones naturales, regalos sencillos que llevan a unas bodas que se celebran en la vecina aldea.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0264">
					<choice>
						<orig>Dexar</orig>
						<reg>dejar</reg>
					</choice> hizo al serrano,</l>
				<l xml:id="v-0265">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> del sublime <choice>
						<orig>espacíòso</orig>
						<reg>espacïoso</reg>
					</choice> llano<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">que, del sublime y espacïoso llano</mentioned> y así se transmite en Br, Rl y Rm. En el testimonio O, se percibe una tachadura antes de la palabra <mentioned rend="italic">espacïoso</mentioned> sobre una grafía que puede ser una <mentioned rend="italic">y</mentioned>. En
						el testimonio Pr, en cambio, no hay tal tachadura. Es posible que la primera mano omitiera la <mentioned rend="italic">y</mentioned> por error; en consecuencia, al actualizar la versión no tuvo que suprimirla. </note></l>
				<l xml:id="v-0266">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>huesped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice> al camino <choice>
						<orig>reduziendo</orig>
						<reg>reduciendo</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="230" xml:id="v-0267">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> venatorio estruendo</l>
				<l xml:id="v-0268">(pasos dando veloces)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">con pasos, si con alas no, veloces</mentioned>. El único testimonio que contiene este verso como tal es Rm. El manuscrito Pérez de Ribas actualiza la versión, así que la versión primitiva aparece tachada y la versión definitiva
						añadida en el margen. Es muy extraño que la versión primitiva solo se encuentre en dos manuscritos, lo cual puede ser indicativo de que el verso fue corregido en una fase temprana y que «corrió» poco.</note></l>
				<l xml:id="v-0269">
					<choice>
						<orig>Numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> crece<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> multiplica <choice>
						<orig>vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0270">
					<choice>
						<orig>Baxaua</orig>
						<reg>Bajaba</reg>
					</choice> (entre <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice>) el <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice> admirando</l>
				<l xml:id="v-0271">
					<choice>
						<orig>Armado</orig>
						<reg>armado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#pan080">Pan</persName><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o semicapro <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#mar061">Marte</persName>
				</l>
				<l n="235" xml:id="v-0272">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> el pastor mentidos, que con arte</l>
				<l xml:id="v-0273">
					<choice>
						<orig>Culto</orig>
						<reg>culto</reg>
					</choice> principio dio al discurso<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0274">
					<choice>
						<orig>Remora</orig>
						<reg>rémora</reg>
					</choice> de sus pasos fue su oído,</l>
				<l xml:id="v-0275">
					<choice>
						<orig>Dulcemente</orig>
						<reg>dulcemente</reg>
					</choice> impedido</l>
				<l xml:id="v-0276">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> canoro instrumento, que pulsado</l>
				<l n="240" xml:id="v-0277">
					<choice>
						<orig>Era</orig>
						<reg>era</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> serrana junto <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> tronco,</l>
				<l xml:id="v-0278">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> arroyo de <choice>
						<orig>quexarse</orig>
						<reg>quejarse</reg>
					</choice> ronco,</l>
				<l xml:id="v-0279">
					<choice>
						<orig>Mudo</orig>
						<reg>mudo</reg>
					</choice> sus ondas, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> no enfrenado<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">mudo ya entonces, cuando no enfrenado</mentioned>. El verso se encuentra en Br, O, Rl y Rm. El copista de Pr, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo encima del verso original. El verso fue impreso en 1936 por Alonso.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0280">Otra con ella montaraz zagala<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva leía así: <mentioned rend="italic">Otra no lejos montaraz zagala</mentioned>. Este verso también se encuentra en Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza la versión de la misma manera que en el verso anterior. La versión primitiva de este verso también fue impresa por Alonso
						en 1936.</note></l>
				<l xml:id="v-0281">
					<choice>
						<orig>Iuntava</orig>
						<reg>juntaba</reg>
					</choice> el cristal <choice>
						<orig>liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice> al humano</l>
				<l n="245" xml:id="v-0282">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> el arcaduz bello de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> mano<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0283">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice> menosprecia, al otro iguala<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0284">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice> verde margen otra las mejores</l>
				<l xml:id="v-0285">
					<choice>
						<orig>Rosas</orig>
						<reg>rosas</reg>
					</choice> traslada<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lilios</orig>
						<reg>lirios</reg>
					</choice> al cabello,</l>
				<l xml:id="v-0286">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> por lo matizado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o por lo bello,</l>
				<l n="250" xml:id="v-0287">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<persName ref="#aur014">Aurora</persName> no con rayos, <persName ref="#feb040">Sol</persName> con flores<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0288">Negras <choice>
						<orig>piçarras</orig>
						<reg>pizarras</reg>
					</choice> entre blancos dedos</l>
				<l xml:id="v-0289">
					<choice>
						<orig>Ingeníòsa</orig>
						<reg>ingenïosa</reg>
					</choice> hiere otra, que dudo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva se leía <mentioned rend="italic">tan dulcemente hiere otra, que dudo</mentioned>. El verso se halla en los testimonios Br, O, Pr, Rl y Rm. En el testimonio Rl, sin embargo, la palabra <mentioned rend="italic">tan</mentioned> no es del todo legible porque hay una mancha de tinta. En el manuscrito Pérez
						de Ribas sucede un fenómeno interesante: el verso original era defectuoso porque el copista había omitido <mentioned rend="italic">tan</mentioned> al inicio del verso de la versión primitiva, así que no hizo falta corregirlo al actualizar la versión; el copista simplemente tachó <mentioned rend="italic">dulcemente</mentioned> y añadió <mentioned rend="italic">ingenïosa</mentioned> en
						el margen. </note>
				</l>
				<l xml:id="v-0290">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> aun los peñascos la <choice>
						<orig>escuchàran</orig>
						<reg>escucharan</reg>
					</choice> quedos.</l>
				<l xml:id="v-0291">Al son pues <choice>
						<orig>deste</orig>
						<reg>de este</reg>
					</choice> rudo</l>
				<pb ed="#Ch" facs="203.jpg" n="203"/>
				<l n="255" xml:id="v-0292">
					<choice>
						<orig>Sonoroso</orig>
						<reg>sonoroso</reg>
					</choice> instrumento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">si discorde instrumento</mentioned>. Se transmite en O, Pr y Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Br lee lo siguiente: <mentioned rend="italic">si sonoro instrumento</mentioned>. El verso no se encuentra en
						otro testimonio de los que he cotejado; podría ser una versión intermedia o bien una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva llevada a cabo por un copista. La versión primitiva, en cualquier caso, no fue recogida por Alonso en su edición de 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0293">
					<choice>
						<orig>Lasciua</orig>
						<reg>lasciva</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>mouimiento</orig>
						<reg>movimiento</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0294">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> los ojos honesta,</l>
				<l xml:id="v-0295">
					<choice>
						<orig>Altera</orig>
						<reg>altera</reg>
					</choice> otra bailando la floresta<choice>
						<orig/>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0296">Tantas al fin el <choice>
						<orig>arroiuelo</orig>
						<reg>arroyuelo</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tantas</l>
				<l n="260" xml:id="v-0297">
					<choice>
						<orig>Montañesas</orig>
						<reg>montañesas</reg>
					</choice> da el prado, que <choice>
						<orig>dirias</orig>
						<reg>dirías</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0298">
					<choice>
						<orig>Ser</orig>
						<reg>ser</reg>
					</choice> menos las que verdes <choice>
						<orig>Hamadrias</orig>
						<reg>hamadrías</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0299">
					<choice>
						<orig>Abortaron</orig>
						<reg>abortaron</reg>
					</choice> las plantas:</l>
				<l xml:id="v-0300">
					<choice>
						<orig>Inundacion</orig>
						<reg>inundación</reg>
					</choice> hermosa<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0301">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> la montaña hizo populosa</l>
				<l n="265" xml:id="v-0302">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus aldeas todas</l>
				<l xml:id="v-0303">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pastorales bodas.</l>
				<l xml:id="v-0304">De una encina <choice>
						<orig>embeuido</orig>
						<reg>embebido</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0305">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> lo <choice>
						<orig>concauo</orig>
						<reg>cóncavo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mantenia</orig>
						<reg>mantenía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0306">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> vista de hermosura, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>oido</orig>
						<reg>oído</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="270" xml:id="v-0307">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>metrica</orig>
						<reg>métrica</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>harmonia</orig>
						<reg>armonía</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0308">El <persName ref="#sil087">Sileno</persName>
					<choice>
						<orig>buscaua</orig>
						<reg>buscaba</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0309">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> aquellas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que la sierra dio <choice>
						<orig>Bacchantes</orig>
						<reg>bacantes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0310">
					<choice>
						<orig>Ya</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>Nymphas</orig>
						<reg>ninfas</reg>
					</choice> las niega ser errantes<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva, conocida desde la edición de Alonso, era <mentioned rend="italic">si ninfas ya no errantes</mentioned>. Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En Pr se actualiza la versión mediante tachón y añadidura en el margen.</note></l>
				<l xml:id="v-0311">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> hombro sin <choice>
						<orig>aljaua</orig>
						<reg>aljaba</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">sin arco eran y aljaba</mentioned>. A diferencia del verso anterior, los testimonios que lo transmiten son solo tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas, como casi siempre, actualiza la versión. Aunque esta variante de autor no se halla en Rl, Alonso pudo difundirla en
						1936 a partir del manuscrito 3795 de la BNE.</note>
				</l>
				<l n="275" xml:id="v-0312">
					<choice>
						<orig>Ô</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> si<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<geogName ref="#ter130">Termodonte</geogName>
				</l>
				<l xml:id="v-0313">
					<choice>
						<orig>Emulo</orig>
						<reg>émulo</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>arroiuelo</orig>
						<reg>arroyuelo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> desatado<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era émulo ya el arroyo desatado. Los testimonios que lo transmiten son cinco: Br, O, Pr, Rm y Rl. El manuscrito Pr no actualiza este verso: es posible que Góngora lo corrigiera muy tardíamente. ¿O acaso la segunda mano se olvidó de actualizarlo?</note></l>
				<l xml:id="v-0314">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> aquel fragoso monte,</l>
				<l xml:id="v-0315">
					<choice>
						<orig>Esquadron</orig>
						<reg>escuadrón</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>Amazonas</orig>
						<reg>amazonas</reg>
					</choice> desarmado<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee <mentioned rend="italic">escuadrón de amazonas bien armado</mentioned>. Esta variante no se encuentra en otro testimonio y Jammes no la cita en su edición; así que la doy por variante de copista. Además, va en contra del sentido del pasaje. En la versión primitiva había los cuatro versos
						siguientes, que fueron eliminados durante el proceso de revisión: <l>seña brillante no de monarquía</l>
						<l>el femenil enjambre ostentar deja</l>
						<l>a la que en sus dos alas, rubia abeja,</l>
						<l>más oro ofrece al día.</l> Estos cuatro versos se encuentran en los testimonios O y Rm; el copista de Pr actualiza la versión primitiva eliminándolos. En la edición de Alonso no se imprimieron porque Rl no los contiene pero Jammes sí los dio a conocer tras estudiar el manuscrito descubierto por Rodríguez-Moñino.</note></l>
				<l xml:id="v-0316">
					<choice>
						<orig>Tremola</orig>
						<reg>tremola</reg>
					</choice> en sus riberas</l>
				<l n="280" xml:id="v-0317">
					<choice>
						<orig>Pacificas</orig>
						<reg>pacíficas</reg>
					</choice> banderas.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0318"> Vulgo <choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>erraua</orig>
						<reg>erraba</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0319">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> voto <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mancebo<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0320">(<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>iugo</orig>
						<reg>yugo</reg>
					</choice> de ambos sexos sacudido)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0321">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> tiempo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de flores impedido</l>
				<l n="285" xml:id="v-0322">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> que ya <choice>
						<orig>serenaua</orig>
						<reg>serenaba</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0323">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>region</orig>
						<reg>región</reg>
					</choice> de su frente <choice>
						<orig>raio</orig>
						<reg>rayo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueuo</orig>
						<reg>nuevo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0324">
					<choice>
						<orig>Purpurea</orig>
						<reg>purpúrea</reg>
					</choice> terneruela, conducida</l>
				<pb ed="#Ch" facs="204.jpg" n="204"/>

				<l xml:id="v-0325">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su madre<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> no menos enramada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0326">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Albogues</orig>
						<reg>albogues</reg>
					</choice> se ofrece, acompañada</l>
				<l n="290" xml:id="v-0327">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>juuentud</orig>
						<reg>juventud</reg>
					</choice> florida.</l>
				<l xml:id="v-0328">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>Cuál</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dellos</orig>
						<reg>de ellos</reg>
					</choice> las pendientes <choice>
						<orig>summas</orig>
						<reg>sumas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">treinta robustos montaraces, dueños</mentioned>. El verso como tal se halla en tres testimonios: Br, O y Rl. El manuscrito Pérez de Ribas, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rm, en cambio, transmite la versión
						primitiva con una variante: <mentioned rend="italic">montañeses</mentioned>. Alonso imprimió <mentioned rend="italic">montaraces</mentioned>" en su edición de 1936; en cambio, Jammes siguió la lección de Rm, advirtió la existencia de la variante <mentioned rend="italic">montaraces</mentioned> en nota y recordó que también se encuentra en las <hi rend="italic">Advertencias</hi> de
						Almansa. A mi juicio la variante auténtica es <mentioned rend="italic">montaraces</mentioned> mientras que <mentioned rend="italic">montañeses</mentioned> es un error de copia. </note>
				</l>
				<l xml:id="v-0329">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> negras, de crestadas <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva variaban los cinco versos siguientes: <l>de las que aun los pitones dos pequeños</l>
						<l>en la tierna hijuela temer vieras,</l>
						<l>no ya en la vaca, no en las empulgueras</l>
						<l>del arco de Dïana:</l>
						<l>¡damería serrana!</l> Se transmiten en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr, también, pero actualizada. El testimonio Br, sin embargo, no lee con claridad <mentioned rend="italic">pitones</mentioned>; Rl lee, por error, <mentioned rend="italic">tierra</mentioned> y no <mentioned rend="italic">tierna</mentioned>. El verso <mentioned rend="italic">no ya en la vaca, no en las
							empulgueras</mentioned> se transmite con varios errores: en primer lugar, Rl lee <mentioned rend="italic">hay</mentioned> en vez de <mentioned rend="italic">ya</mentioned>; en segundo lugar, Br y Rm leen <mentioned rend="italic">boca</mentioned> lugar de <mentioned rend="italic">vaca</mentioned>; por último, Br, O y Rl omiten la segunda preposición <mentioned rend="italic"
							>en</mentioned>. El texto comentado por Almansa, por cierto, lee <mentioned rend="italic">ya en la vaca, no en las empulgueras</mentioned>, es decir, omite el primer <mentioned rend="italic">no</mentioned>. Todo el pasaje de seis versos aparece en las ediciones de Alonso y Jammes como si fuera un añadido; pero, en realidad, deberíamos hablar de una sustitución o transformación:
						Alonso lo intuyó en 1936 pero no podía demostrarlo. Al menos, así me lo parece, si tenemos en cuenta cómo el copista del manuscrito Pérez de Ribas actualizó la versión.</note></l>
				<l xml:id="v-0330">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice> esposo vigilante</l>
				<l xml:id="v-0331">
					<choice>
						<orig>Domestico</orig>
						<reg>doméstico</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> nuncio canoro,</l>
				<l n="295" xml:id="v-0332">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de coral barbado, no de oro</l>
				<l xml:id="v-0333">
					<choice>
						<orig>Ciñe</orig>
						<reg>ciñe</reg>
					</choice>, sino de <choice>
						<orig>purpura</orig>
						<reg>púrpura<choice>
								<orig/>
								<reg>,</reg>
							</choice>
						</reg>
					</choice> turbante<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0334">
					<choice>
						<orig>Quien</orig>
						<reg>Quién</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>ceruiz</orig>
						<reg>cerviz</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>opprime</orig>
						<reg>oprime</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0335">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> la manchada copia</l>
				<l xml:id="v-0336">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los cabritos <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>retoçadores</orig>
						<reg>retozadores</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="300" xml:id="v-0337">
					<choice>
						<orig>Tan</orig>
						<reg>tan</reg>
					</choice> golosos, que gime</l>
				<l xml:id="v-0338">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> que menos peinar puede las flores</l>
				<l xml:id="v-0339">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su guirnalda propia<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tras este verso, el copista de O transcribió los seis versos (291-296) de la versión definitiva ya comentados. Dicho en otras palabras, en el testimonio oxfordiano se halla primero la versión primitiva y luego la definitiva sin que una sustituya a la otra, es decir, las dos versiones se contaminan o refunden. En los otros
						testimonios que transmiten la versión primitiva, este fenómeno no tiene lugar. A partir de aqui siguen ocho versos que en Chacón y en los testimonios tardíos desaparecen: <l>Quién las no breves sumas</l>
						<l>de pendientes gallinas baja a cuestas</l>
						<l>(si corales no las crestas,</l>
						<l>azabache las plumas)</l>
						<l>tan saludables en edad cualquiera,</l>
						<l>que su borla creyera</l>
						<l>les dio la Medicina</l>
						<l>a ser gualda la que es púrpura fina.</l> Los testimonios que transmiten estos versos son tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye una versión por otra. En todo el pasaje creo que solo hay un error de transmisión: O lee <mentioned rend="italic">a ser gualda lo que es púrpura fina</mentioned>. Por lo demás, hay que recordar que en la edición de Alonso estos versos no
						se imprimieron; Jammes, por su parte, los dio a conocer en su edición de 1994 pero los sitúa en otro lugar (en la nota del verso 297, en lugar del 302) y los numera como si fueran versos eliminados tras el 290.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0340">No el sitio, no, fragoso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0341">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> el torcido taladro de la tierra<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="305" xml:id="v-0342">
					<choice>
						<orig>Priuilegiò</orig>
						<reg>privilegió</reg>
					</choice> en la sierra</l>
				<l xml:id="v-0343">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> paz <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> conejuelo temeroso<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0344">
					<choice>
						<orig>Tropheo</orig>
						<reg>trofeo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>aun</orig>
						<reg>a un</reg>
					</choice> hombro,</l>
				<l xml:id="v-0345">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> carga no<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> asombro<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee <mentioned rend="italic">si carga no ya asombro</mentioned>. Creo que no es una variante de autor sino un error de copia porque no se encuentra en Pr. Además, el testimonio O leía igualmente <mentioned rend="italic">ya</mentioned>; al parecer la misma mano tachó la <mentioned rend="italic">a</mentioned>
						que sobraba. En la edición de Jammes se lee únicamente la lección correcta.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0346">
					<choice>
						<orig>Tu</orig>
						<reg>Tú</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>aue</orig>
						<reg>ave</reg>
					</choice> peregrina,</l>
				<l n="310" xml:id="v-0347">
					<choice>
						<orig>Arrogante</orig>
						<reg>arrogante</reg>
					</choice> esplendor, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> que no bello,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primimitiva de este pasaje era: <l>cuya cuna en los últimos remates</l>
						<l>del Occidente queda,</l>
						<l>sea sí enojo, no pompa, tu rueda;</l>
						<l>que, en cuanto tu collar se determina</l>
						<l>a ser zafiros todo o ser granates,</l>
						<l>destinada la veo</l>
						<l>a guloso himeneo.</l> Los cinco testimonios que transmiten el pasaje son: Br, O, Rl, Rm y pe. En el manuscrito Pr la versión definitiva sustituye a la versión primitiva mediante tachón y añadidura encima del verso. Estos seis versos fueron impresos por Alonso y por Jammes. Sigo la puntuación de Jammes, aunque los testimonios O y Pr coinciden, parcialmente, con la puntuación
						propuesta por Alonso del segundo verso: <mentioned rend="italic">sea, si enojo no, pompa tu rueda</mentioned>. Rm introduce un error en la versión primitiva: <mentioned rend="italic">sea sí enojo, y no pompa, tu rueda</mentioned>; esta conjunción <mentioned rend="italic">y</mentioned> es aceptada como variante de autor por Jammes pero no la he encontrado en los otros testimonios, así
						que me parece más bien un error de copia. Los testimonios Br, O, Rl y pe leen <mentioned>zafiro</mentioned>, en singular. Por su parte, las <hi rend="italic">Lecciones solemnes</hi> de Pellicer transmiten lo siguiente: <mentioned rend="italic">a ser todo zafiro y no granates</mentioned>. Me parece convincente pensar que son errores (aunque tengan sentido y cumplan con la medida del
						verso) y no variantes de autor de una hipotética versión intermedia. Por último, en cuanto al verso <mentioned rend="italic">destinada la veo</mentioned>, debo añadir que Pr contiene una variante interesante: <mentioned rend="italic">te veo</mentioned>. He dudado mucho si esta es la variante auténtica y no el pronombre <mentioned rend="italic">la</mentioned> pues todo el pasaje es un
						apóstrofe en segunda persona del singular dirigido al pavo, Además, Alonso creía que la lección <mentioned rend="italic">la veo</mentioned> era errónea. Jammes, sin embargo, argumentó que la referencia a la rueda (y no al ave en sí) estaba justificada desde un punto de vista histórico porque se solía servir el pavo con la rueda reconstituida (Góngora, 1994: 264).</note></l>
				<l xml:id="v-0348">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vltimo</orig>
						<reg>último</reg>
					</choice> Occidente,</l>
				<l xml:id="v-0349">
					<choice>
						<orig>Penda</orig>
						<reg>penda</reg>
					</choice> el rugoso <choice>
						<orig>nacar</orig>
						<reg>nácar</reg>
					</choice> de tu frente</l>
				<l xml:id="v-0350">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice> el crespo <choice>
						<orig>zaphiro</orig>
						<reg>zafiro</reg>
					</choice> de tu cuello,</l>
				<l xml:id="v-0351">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus mesas te destina<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="315" xml:id="v-0352">
					<choice>
						<sic>Sobres</sic>
						<corr>Sobre</corr>
					</choice> dos hombros larga vara ostenta</l>
				<l xml:id="v-0353">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cient</orig>
						<reg>cien</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cient</orig>
						<reg>cien</reg>
					</choice> picos de <choice>
						<orig>rubies</orig>
						<reg>rubíes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0354">
					<choice>
						<orig>Tafiletes</orig>
						<reg>tafiletes</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>calçadas</orig>
						<reg>calzadas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>carmesies</orig>
						<reg>carmesíes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0355">
					<choice>
						<orig>Emulacion</orig>
						<reg>emulación</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> afrenta<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">envidia, si no afrenta</mentioned> y se halla en Br, O, Rl y Rm. El testimonio Pr actualiza la versión tachando la primitiva y añadiendo en el margen la definitiva.</note></l>
				<l xml:id="v-0356">
					<choice>
						<orig>Aun</orig>
						<reg>aun</reg>
					</choice> de los <choice>
						<orig>Berberiscos</orig>
						<reg>berberiscos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="320" xml:id="v-0357">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la inculta <choice>
						<orig>region</orig>
						<reg>región</reg>
					</choice> de aquellos riscos<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="205.jpg" n="205"/>
				<l xml:id="v-0358">Lo que <choice>
						<orig>llorò</orig>
						<reg>lloró</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0359">(<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>nectar</orig>
						<reg>néctar</reg>
					</choice> lo que llora)</l>
				<l xml:id="v-0360">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>Y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> antes que el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> enjuga</l>
				<l xml:id="v-0361">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aueja</orig>
						<reg>abeja</reg>
					</choice> que madruga</l>
				<l n="325" xml:id="v-0362">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> libar flores<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> chupar <choice>
						<orig>crystales</orig>
						<reg>cristales</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0363">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> celdas de oro <choice>
						<orig>liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice>, en panales</l>
				<l xml:id="v-0364">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>orça</orig>
						<reg>orza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>contenia</orig>
						<reg>contenía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0365">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> un <choice>
						<orig>montañes</orig>
						<reg>montañés</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>traìa</orig>
						<reg>traía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0366">No <choice>
						<orig>excedia</orig>
						<reg>excedía</reg>
					</choice> la oreja</l>
				<l n="330" xml:id="v-0367">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> pululante ramo</l>
				<l xml:id="v-0368">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> ternezuelo gamo,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, O, Rl y Rm leen <mentioned rend="italic">terneruelo</mentioned>; el último manuscrito mencionado, en verdad, añade el verso en el margen. Ni Alonso ni Jammes señalan en sendas ediciones esta variante. Es difícil determinar si se trata de una variante de autor: es cierto que Góngora utiliza
						el término en el verso 287 (<mentioned rend="italic">purpúrea terneruela, conducida</mentioned>) pero mi reticencia reside en que en el manuscrito Pérez de Ribas se lee con claridad <mentioned rend="italic">ternezuelo</mentioned> (en realidad, <mentioned rend="italic">terneçuelo</mentioned>). En fin, creo que es más probable que sea un error de copia. </note></l>
				<l xml:id="v-0369">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> mal <choice>
						<orig>lleuar</orig>
						<reg>llevar</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0370">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> con <choice>
						<orig>razon</orig>
						<reg>razón</reg>
					</choice>, que el <choice>
						<orig>thalamo</orig>
						<reg>tálamo</reg>
					</choice> desdeña<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">y con razón, si el tálamo desdeña</mentioned>. Los testimonios que transmiten esta variante son tres: Br, Rl y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye <mentioned rend="italic">si</mentioned> por <mentioned rend="italic">que</mentioned> para actualizar la versión. El
						testimonio O lee un heptasílabo: <mentioned rend="italic">y con razón desdeña</mentioned>. En este verso, por tanto, se omiten tres palabras. Podría ser una variante intermedia pero entonces el pasaje quedaría sin objeto directo; me parece que se trata de una variante de copista. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante por lo que no me puedo defender aludiendo a su
					autoridad.</note></l>
				<l xml:id="v-0371">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> sombra aun de lisonja tan pequeña.</l>
				<l n="335" rend="indent" xml:id="v-0372">El arco <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> camino pues torcido,</l>
				<l xml:id="v-0373">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>auian</orig>
						<reg>habían</reg>
					</choice> con trabajo<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva, conocida desde Alonso, era <mentioned rend="italic">no ya sin trabajo</mentioned>. Se encuentra en Br, O, Rl, Rm y Pr; en este último testimonio la versión se actualiza mediante tachón y añadidura encima.</note></l>
				<l xml:id="v-0374">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> la fragosa cuerda <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> atajo</l>
				<l xml:id="v-0375">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> gallardas serranas desmentido,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">habían las serranas desmentido</mentioned>; este verso se encuentra como tal en Br, O, Rl y Rm; en Pr, como es predecible, se actualiza la versión mediante un tachón y una añadidura encima. El manuscrito Br lee, en realidad, <mentioned
							rend="italic">habían los serranos desmentido</mentioned>; creo que es variante de copista. Jammes (Góngora, 1994: 268) imprime los versos 336 y 338 seguidos, como si la versión primitiva omitiera el verso 337, algo que es erróneo.</note></l>
				<l xml:id="v-0376">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la cansada <choice>
						<orig>juuentud</orig>
						<reg>juventud</reg>
					</choice> vencido<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="340" xml:id="v-0377">(<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> fuertes hombros con las cargas <choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0378">
					<choice>
						<orig>Treguas</orig>
						<reg>treguas</reg>
					</choice> hechas <choice>
						<orig>súàues</orig>
						<reg>süaves</reg>
					</choice>)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0379">
					<choice>
						<orig>Sueño</orig>
						<reg>sueño</reg>
					</choice> le ofrece <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien <choice>
						<orig>buscò</orig>
						<reg>buscó</reg>
					</choice> descanso</l>
				<l xml:id="v-0380">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> sañudo <choice>
						<orig>arroio</orig>
						<reg>arroyo</reg>
					</choice>, ahora manso<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0381">
					<choice>
						<orig>Merced</orig>
						<reg>merced</reg>
					</choice> de la hermosura que ha hospedado<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="345" xml:id="v-0382">
					<choice>
						<orig>Efectos</orig>
						<reg>efectos</reg>
					</choice> si no dulces <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> concento<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0383">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en las lucientes de marfil <choice>
						<orig>clauijas</orig>
						<reg>clavijas</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0384">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> duras cuerdas de las negras guijas</l>
				<l xml:id="v-0385">
					<choice>
						<orig>Hizieron</orig>
						<reg>hicieron</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su curso acelerado,</l>
				<l xml:id="v-0386">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su furor <choice>
						<orig>perdonò</orig>
						<reg>perdonó</reg>
					</choice> el viento.</l>
				<l n="350" rend="indent" xml:id="v-0387"> Menos en renunciar <choice>
						<orig>tardò</orig>
						<reg>tardó</reg>
					</choice> la encina<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">No tardó más en renunciar la encina</mentioned> y se encuentra en Br, O, Pr, Rl y Rm. Es extraño que el manuscrito Pr no actualice este verso: o bien el copista se olvidó de sustituir la versión primitiva por la definitiva; o bien el verso fue revisado por el autor
						posteriormente y el dueño del manuscrito no recibió la última actualización. El verso de la primitiva fue impreso por Alonso y Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-0388">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estrangero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice> errante<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0389">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en reclinarse el menos fatigado</l>
				<l xml:id="v-0390">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice> la grana que se viste fina<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="206.jpg" n="206"/>
				<l xml:id="v-0391">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> bella amada, deponiendo amante</l>
				<l n="355" xml:id="v-0392">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> las vestidas rosas su cuidado.</l>
				<l xml:id="v-0393">
					<choice>
						<orig>Saludolos</orig>
						<reg>saludólos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> todos <choice>
						<orig>cortesmente</orig>
						<reg>cortésmente</reg>
					</choice>,<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: junto a los prometidos de las zagalas ha llegado un «político serrano» de avanzada edad; ante ellos se presenta el joven. Al ver las señales del naufragio en los vestidos del noble desconocido, el anciano pronuncia una larga execración contra las navegaciones —siempre impulsadas por la insaciable codicia de los hombres—,
						detallando algunas hazañas marineras y el descubrimiento del Nuevo Continente. Al final de su <hi rend="italic">prolijo discurso</hi> revela que él fue comerciante en otro tiempo y que su único hijo murió ahogado en la mar.</note></l>
				<l xml:id="v-0394">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> admirado no menos</l>
				<l xml:id="v-0395">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los serranos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que correspondido,</l>
				<l xml:id="v-0396">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> sombras solicita de unas peñas.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva el peregrino solicitaba <mentioned rend="italic">la sombra</mentioned>, en singular. Esta variante de autor se encuentra en Br, Pr y Rm. Alonso no la pudo imprimir porque Rl lee en plural, como Chacón; Jammes, en cambio, sí se dio cuenta de su existencia basándose en la
						lección de Rm. Es extraño, con todo, que O y Rl den la lección en plural.</note></l>
				<l n="360" xml:id="v-0397">De <choice>
						<orig>lagrimas</orig>
						<reg>lágrimas</reg>
					</choice> los tiernos ojos llenos,</l>
				<l xml:id="v-0398">
					<choice>
						<orig>Reconociendo</orig>
						<reg>reconociendo</reg>
					</choice> el mar en el vestido<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0399">(<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>beuerse</orig>
						<reg>beberse</reg>
					</choice> no pudo el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> ardiente</l>
				<l xml:id="v-0400">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> que siempre <choice>
						<orig>darà</orig>
						<reg>dará</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ceruleas</orig>
						<reg>cerúleas</reg>
					</choice> señas)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0401">
					<choice>
						<orig>Politico</orig>
						<reg>político</reg>
					</choice> serrano,</l>
				<l n="365" xml:id="v-0402">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> canas <choice>
						<orig>graue</orig>
						<reg>grave</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>hablò</orig>
						<reg>habló</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>desta</orig>
						<reg>de esta</reg>
					</choice> manera<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0403">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>Cuál</reg>
					</choice> tigre, la <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> fiera<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0404">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> clima <choice>
						<orig>infamò</orig>
						<reg>infamó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Hircano</orig>
						<reg>hircano</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0405">
					<choice>
						<orig>Dio</orig>
						<reg>dio</reg>
					</choice> el primer alimento</l>
				<l xml:id="v-0406">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'ste</orig>
						<reg>de este</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o de aquel mar<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> primero<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rl transmite dos errores: invierte el orden y omite la conjunción <mentioned rend="italic">o</mentioned>; es decir, lee lo siguiente: <mentioned rend="italic">al que de aquel, ya de este mar primero</mentioned>. Alonso, sin embargo, imprimió como variante de autor la siguiente lección: <mentioned
							rend="italic">al que —de aqueste o aquel mar— primero</mentioned>; en el aparato de variantes afirma que la lección se halla en el manuscrito 3796 de la BNE; no he encontrado las variantes en ninguno de los testimonios que he cotejado. Por su parte, el manuscrito Rm lee <mentioned rend="italic">y de aquel mar primero</mentioned>, es decir, transmite una conjunción copulativa
							<mentioned rend="italic">y</mentioned>. Creo que también se trata de un error porque no he encontrado la lección en otro manuscrito temprano aunque Jammes la acepta como variante de autor (Góngora, 1994: 272). </note></l>
				<l n="370" xml:id="v-0407">
					<choice>
						<orig>Surcò</orig>
						<reg>surcó</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> labrador fiero<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0408">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> campo undoso en mal nacido pino<choice>
						<sic>?</sic>
						<corr>,</corr>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0409">
					<choice>
						<orig>Vaga</orig>
						<reg>vaga</reg>
					</choice>
					<persName ref="#cli022">Clicie</persName>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viento</l>
				<l xml:id="v-0410">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> telas hecho<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> antes que en flor<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el lino<choice>
						<sic>.</sic>
						<corr>?</corr>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">en telas hecho, si no en flor, el lino</mentioned> y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En el testimonio Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Curiosamente el testimonio O transmite la versión definitiva. Tanto Alonso como Jammes recogen
						la lección en sus ediciones. Por lo demás, hay que comentar que el manuscrito oxfordiano contiene una trivialización (<mentioned rend="italic">velas</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">telas</mentioned>) y que el testimonio Rl lee, por error, <mentioned rend="italic">en flor de lino</mentioned>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0411">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>Más</reg>
					</choice> armas <choice>
						<orig>introduxo</orig>
						<reg>introdujo</reg>
					</choice> este marino</l>
				<l n="375" xml:id="v-0412">
					<choice>
						<orig>Monstro</orig>
						<reg>monstruo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> escamado de robustas <choice>
						<orig>haias</orig>
						<reg>hayas</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="notaeditorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">monstruo, escamado de inconstantes hayas</mentioned>. Es decir, en la versión final se sustituyó <mentioned rend="italic">inconstantes</mentioned> por <mentioned rend="italic">robustas</mentioned>. La versión primitiva se halla en los testimonios Br, O, Rl y Rm. El
						manuscrito Pérez de Ribas transmite solo la lección definitiva. El adjetivo <mentioned rend="italic">inconstantes</mentioned> vuelve a aparecer en el verso 404 en posición de rima. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0413">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las que tanto mar <choice>
						<orig>diuide</orig>
						<reg>divide</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>plaias</orig>
						<reg>playas</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: siguiendo a Chacón, Jammes imprime <mentioned rend="italic">a las que tanto mar divide playas</mentioned>, y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen <mentioned rend="italic">dividió</mentioned> en vez de <mentioned rend="italic"
							>divide</mentioned>, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de los 22 testimonios que he cotejado, solo Chacón lee <mentioned rend="italic">divide</mentioned>. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su
						posición no afectan a la rima. La palabra <mentioned rend="italic">divide</mentioned> aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> (<mentioned rend="italic">el istmo que al océano divide,</mentioned>) y en el verso 375 de la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> (<mentioned rend="italic">y el mar
							que os la divide, cuanto cuestan</mentioned>). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien <mentioned rend="italic">divide</mentioned> es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es <mentioned rend="italic">dividió</mentioned>; o bien, <mentioned rend="italic">dividió</mentioned> es una
						variante de autor correspondiente a la versión primitiva que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0414">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>confusion</orig>
						<reg>confusión</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> fuego<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">que ya introdujo fuego</mentioned> y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Rl y Rm. El manuscrito Pr actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. El verso es conocido, al menos, desde la edición de Alonso.</note></l>
				<l xml:id="v-0415">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Phrigio</orig>
						<reg>frigio</reg>
					</choice> muro el otro leño <choice>
						<orig>Griego</orig>
						<reg>griego</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0416">
					<choice>
						<orig>Nautica</orig>
						<reg>Náutica</reg>
					</choice> industria <choice>
						<orig>inuestigò</orig>
						<reg>investigó</reg>
					</choice> tal piedra,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">Náutica industria investigó ya piedra</mentioned> y se halla en los testimonios Br, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza el poema sustituyendo <mentioned rend="italic">ya</mentioned> por <mentioned rend="italic">tal</mentioned> y el testimonio O transmite únicamente la
						versión definitiva. Por último, hay que advertir que esta variante de autor fue impresa por Alonso y Jammes.</note></l>
				<l n="380" xml:id="v-0417">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abraça</orig>
						<reg>abraza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>iedra</orig>
						<reg>hiedra</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0418">
					<choice>
						<orig>Escollo</orig>
						<reg>escollo</reg>
					</choice>, el metal ella fulminante</l>
				<l xml:id="v-0419">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> que <persName ref="#mar061">Marte</persName> se viste, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lisongera</orig>
						<reg>lisonjera</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0420">
					<choice>
						<orig>Solicita</orig>
						<reg>solicita</reg>
					</choice> el que <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> brilla diamante</l>
				<l xml:id="v-0421">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la nocturna capa de la <choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="385" xml:id="v-0422">
					<choice>
						<orig>Estrella</orig>
						<reg>estrella</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> nuestro polo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezina</orig>
						<reg>vecina</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0423">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> con virtud no poca<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="207.jpg" n="207"/>
				<l xml:id="v-0424">
					<choice>
						<orig>Distante</orig>
						<reg>distante</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>reuoca</orig>
						<reg>revoca</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0425">
					<choice>
						<orig>Eleuada</orig>
						<reg>elevada</reg>
					</choice> la inclina</l>
				<l xml:id="v-0426">
					<choice>
						<orig>Ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice> bella</l>
				<l n="390" xml:id="v-0427">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> rosado <choice>
						<orig>balcon</orig>
						<reg>balcón</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que sella</l>
				<l xml:id="v-0428">
					<choice>
						<orig>Cerulea</orig>
						<reg>cerúlea</reg>
					</choice> tumba <choice>
						<orig>fria</orig>
						<reg>fría</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0429">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> cenizas <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0430">En esta pues <choice>
						<orig>fiandose</orig>
						<reg>fiándose</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>attractiua</orig>
						<reg>atractiva</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0431">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> Norte amante dura, alado roble<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice></l>
				<l n="395" xml:id="v-0432">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>hay</reg>
					</choice> tormentoso cabo que no doble,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio O lee lo siguiente: <mentioned rend="italic">que no hay tormenta o cabo que no doble</mentioned>. Desde un punto de vista métrico, la variante es correcta; en cuanto al estilo, la disyunción me parece muy gongorina. Ahora bien, no he encontrado esta variante en otro testimonio.
						Tampoco se halla en las ediciones modernas de Alonso y Jammes. Me parece un error de copia porque el sentido del verso se resiente: en el lenguaje naval se doblan los cabos o promontorios, no las tormentas.</note></l>
				<l xml:id="v-0433">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> isla <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fugitiua</orig>
						<reg>fugitiva</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva leía <mentioned rend="italic">ni isla hay a su vuelo fugitiva</mentioned> y los testimonios que la transmiten son Br, Rl y Rm. En Pr solo se transmite la versión definitiva: <mentioned rend="italic">hoy</mentioned>. La lección del testimonio O es difícil de percibir: es posible que originalmente leyera
							<mentioned rend="italic">hoy</mentioned> (versión definitiva) y encima se añadiera <mentioned rend="italic">hay</mentioned> (versión primitiva) pero el pasaje es poco legible. Esta variante de autor fue recogida por Alonso pero no por Jammes en su edición de 1994.</note></l>
				<l xml:id="v-0434">
					<choice>
						<orig><persName ref="#tif093">Tiphis</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tif093">Tifis</persName></reg>
					</choice> el primer leño mal seguro</l>
				<l xml:id="v-0435">
					<choice>
						<orig>Conduxo</orig>
						<reg>condujo</reg>
					</choice>, muchos luego <persName ref="#pal079">Palinuro</persName><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0436">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> bien por <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> mar ambos, que la tierra</l>
				<l n="400" xml:id="v-0437">
					<choice>
						<orig>Estanque</orig>
						<reg>estanque</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexò</orig>
						<reg>dejó</reg>
					</choice> hecho,</l>
				<l xml:id="v-0438">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> famoso estrecho</l>
				<l xml:id="v-0439">
					<choice>
						<orig>Vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otra de <persName ref="#alc004">Alcides</persName>
					<choice>
						<orig>llaue</orig>
						<reg>llave</reg>
					</choice> cierra.</l>
				<l xml:id="v-0440">Piloto <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>cudicia</orig>
						<reg>Codicia</reg>
					</choice>, no de errantes<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rl omite, por error, <mentioned rend="italic">hoy</mentioned>; Alonso creyó que la variante era de autor pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano por lo que me parece que es un error de copia. De hecho, Jammes tampoco la recogió en su edición de 1994.</note></l>
				<l xml:id="v-0441">
					<choice>
						<orig>Arboles</orig>
						<reg>árboles</reg>
					</choice>, mas de <choice>
						<orig>seluas</orig>
						<reg>selvas</reg>
					</choice> inconstantes,</l>
				<l n="405" xml:id="v-0442">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> padre de las aguas <choice>
						<orig><persName ref="#oce074">Oceàno</persName></orig>
						<reg><persName ref="#oce074">Oceano</persName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0443">(<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>monarchia</orig>
						<reg>monarquía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0444">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>, que cada <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0445">
					<choice>
						<orig>Nace</orig>
						<reg>nace</reg>
					</choice> en sus ondas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en sus ondas muere,</l>
				<l xml:id="v-0446">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>terminos</orig>
						<reg>términos</reg>
					</choice> saber todos no quiere)</l>
				<l n="410" xml:id="v-0447">
					<choice>
						<orig>Dexò</orig>
						<reg>dejó</reg>
					</choice> primero de su espuma cano,</l>
				<l xml:id="v-0448">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> admitir segundo</l>
				<l xml:id="v-0449">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> inculcar sus <choice>
						<orig>limites</orig>
						<reg>límites</reg>
					</choice> al mundo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, Rl y S leen, por error, <mentioned rend="italic">vincular</mentioned>. El vocablo es muy gongorino pero creo que es una variante de copista pues no aparece en otros testimonios tempranos de mayor autoridad como Rm y Pr. Más dudas suscita la variante <mentioned rend="italic">términos</mentioned> que
						transmiten los testimonios O y Rl en lugar de <mentioned rend="italic">límites</mentioned>. Alonso en su edición de 1936 no recogió la variante <mentioned rend="italic">vincular</mentioned> pero sí la variante <mentioned rend="italic">términos</mentioned>. Esta palabra, de hecho, aparece tres versos antes, en el 409; me inclino a pensar que se trata de un error aunque es posible que
						fuera una variante de autor intermedia (rechazada en una fase temprana y muy poco difundida) pues tanto Rm como Pr leen <mentioned rend="italic">límites</mentioned>. Sea como sea, no se trata de una variante de la versión primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en la edición de Jammes estas variantes no se registran.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0450">Abetos suyos tres aquel tridente</l>
				<l xml:id="v-0451">
					<choice>
						<orig>Violaron</orig>
						<reg>violaron</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#nep068">Neptuno</persName><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="415" xml:id="v-0452">
					<choice>
						<orig>Conculcado</orig>
						<reg>conculcado</reg>
					</choice> hasta <choice>
						<orig>alli</orig>
						<reg>allí</reg>
					</choice> de otro ninguno,</l>
				<l xml:id="v-0453">
					<choice>
						<orig>Besando</orig>
						<reg>besando</reg>
					</choice> las que al <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> el Occidente<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, Pr, Rl y Rm transmiten la versión primitiva: <mentioned rend="italic">y viendo las que al sol el Occidente</mentioned>. Hay que dejar claro dos cuestiones: por un lado, que O transmite la versión definitiva; por el otro, que Pr no sustituye la versión primitiva por la definitiva. Al margen de
						esta variante de autor, Br lee, por error, <mentioned rend="italic">los que</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0454">
					<choice>
						<orig>Le</orig>
						<reg>le</reg>
					</choice> corre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en lecho azul de aguas marinas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios que contienen la versión primitiva transmiten dos errores de copia: Rm lee <mentioned rend="italic">se</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">le</mentioned>; Br y Rl leen <mentioned rend="italic">leche</mentioned> y no <mentioned rend="italic">lecho</mentioned>. Este último error se halla también las
							<hi rend="italic">Advertencias</hi>de Almansa.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0455">
					<choice>
						<orig>Turquesadas</orig>
						<reg>turquesadas</reg>
					</choice> cortinas<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="208.jpg" n="208"/>
				<l xml:id="v-0456">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar luego de <choice>
						<orig>aspides</orig>
						<reg>áspides</reg>
					</choice> volantes<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="420" xml:id="v-0457">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>(</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Sombra</orig>
						<reg>sombra</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tossigo</orig>
						<reg>tósigo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viento<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>)</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0458">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Caribes</orig>
						<reg>caribes</reg>
					</choice> flechados, sus banderas</l>
				<l xml:id="v-0459">
					<choice>
						<orig>Siempre</orig>
						<reg>siempre</reg>
					</choice> gloriosas, siempre tremolantes,</l>
				<l xml:id="v-0460">
					<choice>
						<orig>Rompieron</orig>
						<reg>rompieron</reg>
					</choice> los que armó de plumas ciento</l>
				<l xml:id="v-0461">
					<choice>
						<orig>Lestrigones</orig>
						<reg>lestrigones</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Isthmo</orig>
						<reg>istmo</reg>
					</choice>, aladas fieras:<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">el istmo indios, si no aladas fieras</mentioned>. Este verso se encuentra como tal en tres testimonios: Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen.</note></l>
				<l n="425" xml:id="v-0462">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Isthmo</orig>
						<reg>istmo</reg>
					</choice> que al <choice>
						<orig>Oceàno</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>diuide</orig>
						<reg>divide</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0463">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> sierpe de cristal, juntar le impide</l>
				<l xml:id="v-0464">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cabeça</orig>
						<reg>cabeza</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>Norte coronada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0465">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> la que <choice>
						<orig>illustra</orig>
						<reg>ilustra</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sur</orig>
						<reg>sur</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> cola escamada<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el verso es transmitido con algunos errores de copia. Por un lado, Rl lee <mentioned rend="italic">lustra</mentioned> y no <mentioned rend="italic">ilustra</mentioned>, un error que, por cierto, no advirtió Alonso. Por el otro, Br y sa leen, por error, <mentioned rend="italic">el sol</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0466">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Antharticas</orig>
						<reg>antárticas</reg>
					</choice> estrellas.</l>
				<l n="430" xml:id="v-0467">Segundos leños dio <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> segundo <choice>
						<orig>Polo</orig>
						<reg>polo</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br y O leen, por error, <mentioned rend="italic">al segundo polo</mentioned>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0468">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueuo</orig>
						<reg>nuevo</reg>
					</choice> mar, que le <choice>
						<orig>rindio</orig>
						<reg>rindió</reg>
					</choice> no solo<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Pr lee, por error, <mentioned rend="italic">a nuevo mar</mentioned>; Rm transmite también transmite un error: <mentioned rend="italic">lo midió</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0469">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> blancas hijas de sus conchas bellas,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rl lee <mentioned rend="italic">hojas</mentioned> y Pr transmite <mentioned rend="italic">conchas finas</mentioned>; ambos son errores de copia.</note></l>
				<l xml:id="v-0470">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> los que lograr bien no supo <persName ref="#mid065">Midas</persName><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios pe, sa y ho54 leen <mentioned rend="italic">pero</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">mas</mentioned>; las <hi rend="italic">Lecciones solemnes</hi>, además, omiten el bien. El testimonio Br, por último, <mentioned rend="italic"
							>mas lo que bien lograr no supo Midas</mentioned>; el copista se dio cuenta del cambio de orden, así que tachó y añadió <mentioned rend="italic">bien</mentioned> antes de <mentioned rend="italic">no</mentioned>. Sin embargo, no se dio cuenta de que había transcrito <mentioned rend="italic">lo</mentioned> y no <mentioned rend="italic">los</mentioned>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0471">
					<choice>
						<orig>Metales</orig>
						<reg>metales</reg>
					</choice> homicidas.</l>
				<l n="435" xml:id="v-0472">No le <choice>
						<orig>bastò</orig>
						<reg>bastó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>despues</orig>
						<reg>después</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> este elemento</l>
				<l xml:id="v-0473">
					<choice>
						<orig>Conducir</orig>
						<reg>conducir</reg>
					</choice> orcas, alistar <choice>
						<orig>Vallenas</orig>
						<reg>ballenas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0474">
					<choice>
						<orig>Murarse</orig>
						<reg>murarse</reg>
					</choice> de montañas espumosas,</l>
				<l xml:id="v-0475">
					<choice>
						<orig>Infamar</orig>
						<reg>infamar</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>blanquéàndo</orig>
						<reg>blanqueando</reg>
					</choice> sus arenas</l>
				<l xml:id="v-0476">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> tantas <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> primer <choice>
						<orig>atreuimiento</orig>
						<reg>atrevimiento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="440" xml:id="v-0477">
					<choice>
						<orig>Señas</orig>
						<reg>señas</reg>
					</choice>, aun <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>bueytres</orig>
						<reg>buitres</reg>
					</choice> lastimosas,</l>
				<l xml:id="v-0478">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> con estas lastimosas señas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la segunda mano del testimonio O añade en el margen este verso que la primera mano no había copiado en el cuerpo del poema. El verso, sin embargo, contiene una variante: <mentioned rend="italic">para con tantas lastimosas señas</mentioned>. Por su parte, Br y Rl leen <mentioned rend="italic"
							>espantosas</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">lastimosas</mentioned>. Resulta difícil determinar si ambas variantes son de copista o bien de autor. En este último caso habría que situar estas variantes en una fase intermedia pues no se hallan ni en Rm ni en Chacón. En cuanto a las ediciones modernas, ni Alonso ni Jammes las recogieron.</note></l>
				<l xml:id="v-0479">
					<choice>
						<orig>Temeridades</orig>
						<reg>temeridades</reg>
					</choice> enfrenar segundas.</l>
				<l xml:id="v-0480">
					<choice>
						<orig>Tu</orig>
						<reg>Tú</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>cudicia</orig>
						<reg>Codicia</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>tu</orig>
						<reg>tú</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> pues, de las profundas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en su edición de 1936, Alonso imprimió como versión primitiva el verso <mentioned rend="italic">Tú, Codicia, tú pues, que aun de las profundas</mentioned>; a Jammes, sin embargo, no debió de parecerle correcta porque omite cualquier comentario en su edición de 1994. Los testimonios que he cotejado
						ofrecen las siguientes lecciones: Rl y O leen <mentioned rend="italic">tuya</mentioned>; Rm deja un espacio en blanco de unos centímetros tras <mentioned rend="italic">Codicia</mentioned>; el testimonio Br leía <mentioned rend="italic">tuya</mentioned> pero el copista tachó esta palabra. En realidad, el único testimonio que ofrece una lección auténtica de la versión primitiva es Pr:
							<mentioned rend="italic">Tú, Codicia, tú, ya aun de las profundas</mentioned>. Es decir, los testimonios Br, Rl y O dan la lección de la versión primitiva pero corrompida porque unen dos palabras: <mentioned rend="italic">tú</mentioned> y <mentioned rend="italic">ya</mentioned>. La segunda variante de autor que conviene comentar es <mentioned rend="italic">aun</mentioned>. Este aun
						se transmite en Br, O, Rl y Rm; y en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza mediante tachón y adición encima. En resumen, Alonso estaba en lo cierto en que hubo una versión primitiva de este verso pero, basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, imprimió una lección incorrecta e hipermétrica.</note></l>
				<l xml:id="v-0481">
					<choice>
						<orig>Estigias</orig>
						<reg>estigias</reg>
					</choice> aguas torpe marinero,</l>
				<l n="445" xml:id="v-0482">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> abre <choice>
						<orig>sepulchros</orig>
						<reg>sepulcros</reg>
					</choice> el mar fiero</l>
				<l xml:id="v-0483">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> tus <choice>
						<orig>huessos</orig>
						<reg>huesos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> desdeñas.</l>
				<l xml:id="v-0484"> El <choice>
						<orig>Promontorio</orig>
						<reg>promontorio</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig><persName ref="#eol033">Eolo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#eol033">Éolo</persName></reg>
					</choice> sus rocas</l>
				<l xml:id="v-0485">
					<choice>
						<orig>Candados</orig>
						<reg>candados</reg>
					</choice> hizo de otras <choice>
						<orig>nueuas</orig>
						<reg>nuevas</reg>
					</choice> grutas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0486">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> el <persName ref="#aus015">Austro</persName> de alas nunca enjutas,</l>
				<l n="450" xml:id="v-0487">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig><persName ref="#cie021">Zierço</persName></orig>
						<reg><persName ref="#cie021">Cierzo</persName></reg>
					</choice> espirante por cien bocas,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="209.jpg" n="209"/>
				<l xml:id="v-0488">
					<choice>
						<orig>Doblaste</orig>
						<reg>doblaste</reg>
					</choice> alegre<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tu obstinada entena</l>
				<l xml:id="v-0489">
					<choice>
						<orig>Cabo</orig>
						<reg>cabo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> hizo de <choice>
						<orig>Esperança</orig>
						<reg>esperanza</reg>
					</choice> buena.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0490">Tantos luego <choice>
						<orig>Astronomicos</orig>
						<reg>astronómicos</reg>
					</choice> presagios</l>
				<l xml:id="v-0491">
					<choice>
						<orig>Frustrados</orig>
						<reg>frustrados</reg>
					</choice>, tanta <choice>
						<orig>Nautica</orig>
						<reg>náutica</reg>
					</choice> doctrina,</l>
				<l n="455" xml:id="v-0492">
					<choice>
						<orig>Debajo</orig>
						<reg>debajo</reg>
					</choice> aun de la <choice>
						<orig>Zona</orig>
						<reg>zona</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezina</orig>
						<reg>vecina</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0493">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>, calmas vencidas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> naufragios<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0494">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Reinos</orig>
						<reg>reinos</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice> al fin besaste<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0495">
					<choice>
						<orig>Cuyos</orig>
						<reg>cuyos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>purpureos</orig>
						<reg>purpúreos</reg>
					</choice> senos perlas netas,</l>
				<l xml:id="v-0496">
					<choice>
						<orig>Cuyas</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice> minas secretas</l>
				<l n="460" xml:id="v-0497">
					<choice>
						<orig>Oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice> te guardan su <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> precioso engaste.</l>
				<l xml:id="v-0498">La <choice>
						<orig>aromatica</orig>
						<reg>aromática</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>selua</orig>
						<reg>selva</reg>
					</choice> penetraste,</l>
				<l xml:id="v-0499">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>paxaro</orig>
						<reg>pájaro</reg>
					</choice> de <placeName ref="#ara102">Arabia</placeName> (<choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0500">
					<choice>
						<orig>Arco</orig>
						<reg>arco</reg>
					</choice> alado es <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cielo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0501">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice>, mas tendido)</l>
				<l n="465" xml:id="v-0502">
					<choice>
						<orig>Pira</orig>
						<reg>pira</reg>
					</choice> le erige<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>construie</orig>
						<reg>construye</reg>
					</choice> nido.</l>
				<l xml:id="v-0503">
					<choice>
						<orig>Zodiaco</orig>
						<reg>Zodíaco</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>despues</orig>
						<reg>después</reg>
					</choice> fue cristalino</l>
				<l xml:id="v-0504">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>gloríòso</orig>
						<reg>glorïoso</reg>
					</choice> pino,</l>
				<l xml:id="v-0505">
					<choice>
						<orig>Emulo</orig>
						<reg>émulo</reg>
					</choice> vago <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> ardiente coche<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>(émulo vago si del sol no, de su coche)</l>
						<l>el mar cuyo elemento</l>
						<l>casi tres veces había sido ciento</l> Estos tres versos se transmiten en los testimonios Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas (Pr) actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; la versión primitiva no se encuentra en la edición de 1936 de Alonso pero sí en la de Jammes. Hay que señalar, por lo demás, que Rm añade encima <mentioned rend="italic"
							>había</mentioned> porque el copista lo había omitido originalmente; es posible que Rl lea <mentioned rend="italic">habrá</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">había</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0506">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>, este elemento,</l>
				<l n="470" xml:id="v-0507">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quatro</orig>
						<reg>cuatro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>auia</orig>
						<reg>había</reg>
					</choice> sido ciento</l>
				<l xml:id="v-0508">
					<choice>
						<orig>Dosel</orig>
						<reg>dosel</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>thalamo</orig>
						<reg>tálamo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la noche<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rl omite, por error, la conjunción copulativa <mentioned rend="italic">y</mentioned>. No he encontrado esta variante en otro testimonio; creo que es error de copia aunque Alonso la diera por buena en su edición de 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0509">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hallò</orig>
						<reg>halló</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>fugitiua</orig>
						<reg>fugitiva</reg>
					</choice> plata</l>
				<l xml:id="v-0510">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> bisagra (aunque estrecha) <choice>
						<orig>abraçadora</orig>
						<reg>abrazadora</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">la bisagra, si estrecha, abrazadora</mentioned> y se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, curiosamente, no se actualiza el poema como es costumbre. La variante fue impresa por Alonso en 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0511">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Oceano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro, siempre <choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="475" xml:id="v-0512">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>colunas</orig>
						<reg>columnas</reg>
					</choice> bese<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o la escarlata,</l>
				<l xml:id="v-0513">
					<choice>
						<orig>Tapete</orig>
						<reg>tapete</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0514">Esta pues <choice>
						<orig>naue</orig>
						<reg>nave</reg>
					</choice> ahora<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en el testimonio Pr este verso aparece tachado y añadido en el margen; sin duda, es un error de la segunda mano que actualiza la versión del poema pues este verso no fue revisado por el autor.</note></l>
				<l xml:id="v-0515">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>humido</orig>
						<reg>húmedo</reg>
					</choice> templo de <persName ref="#nep068">Neptuno</persName><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>trofeo pende, ya que no a Neptuno</l>
						<l>varada a la memoria</l> Se halla como tal solo en un testimonio: Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. Los testimonios Br, Rl y O transmiten la versión definitiva con algunas variantes: por un lado, Br y Rl leen <mentioned rend="italic">humilde templo</mentioned>; por el otro, el manuscrito de la Bodleian Library lee <mentioned
							rend="italic">húmedo reino</mentioned>. Esta última lección podría ser variante de autor intermedia; no se halla ni en la edición de Alonso ni en la de Jammes.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0516">
					<choice>
						<orig>Varada</orig>
						<reg>varada</reg>
					</choice> pende <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>immortal</orig>
						<reg>inmortal</reg>
					</choice> memoria</l>
				<l n="480" xml:id="v-0517">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> nombre de <persName ref="#vic098">Victoria</persName>.</l>
				<l xml:id="v-0518">De firmes islas no la <choice>
						<orig>immobil</orig>
						<reg>inmóvil</reg>
					</choice> flota</l>
				<l xml:id="v-0519">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> aquel mar del <choice>
						<orig>Alua</orig>
						<reg>alba</reg>
					</choice> te <choice>
						<orig>descriuo</orig>
						<reg>describo</reg>
					</choice>,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="210.jpg" n="210"/>
				<l xml:id="v-0520">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> que no <choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0521">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> lo bello<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> agradable<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> por lo vario</l>
				<l n="485" xml:id="v-0522">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> dulce <choice>
						<orig>confusion</orig>
						<reg>confusión</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hazer</orig>
						<reg>hacer</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>podia</orig>
						<reg>podía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0523">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en los blancos estanques <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<geogName ref="#eur111">Eurota</geogName><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios transmiten dos variantes que podrían ser de autor: por un lado, Br, O y Rl leen <mentioned rend="italic">bellos</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">blancos</mentioned>; por el otro, Rm lee <mentioned rend="italic">cristales</mentioned> y no <mentioned rend="italic"
							>estanques</mentioned>. La primera variante fue aceptada por Alonso en 1936 y la segunda por Jammes en 1994. Si se aceptan ambas como variantes de autor, hay que señalar que la primera pertenecería a una versión intermedia y que solo la segunda representaría la versión primitiva. Coincido con Jammes en que <mentioned rend="italic">cristales</mentioned> sí es variante de autor; en
						cambio, el adjetivo <mentioned rend="italic">bellos</mentioned> me parece variante de copista porque aparece tres versos más abajo y no creo que Góngora lo repitiera a propósito en un mismo pasaje.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0524">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> virginal desnuda <choice>
						<orig>monteria</orig>
						<reg>montería</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0525">
					<choice>
						<orig>Haziendo</orig>
						<reg>haciendo</reg>
					</choice> escollos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o de <choice>
						<orig>marmol</orig>
						<reg>mármol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Pario</orig>
						<reg>pario</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era: <l>haciendo escollos ya de mármol pario</l>
						<l>ya de terso marfil sus miembros bellos</l> Se encuentra en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. Es bastante probable que en O también se actualizara aunque la tachadura impida leer si realmente el copista había transcrito <mentioned rend="italic">ya</mentioned> antes de añadir al lado la <mentioned rend="italic">o</mentioned>. Tanto Alonso como
						Jammes imprimieron esta versión.</note></l>
				<l xml:id="v-0526">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> de terso marfil sus miembros bellos,</l>
				<l n="490" xml:id="v-0527">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> pudo bien <choice>
						<orig><persName ref="#act01">Acteon</persName></orig>
						<reg><persName ref="#act01">Acteón</persName></reg>
					</choice> perderse en ellos.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la palabra <mentioned rend="italic">Acteón</mentioned> fue difícil de leer para varios copistas: por un lado, los testimonios Br y Rl leen, por error, <mentioned rend="italic">antes</mentioned>; por el otro, los testimonios O, Pr y Rm leen <mentioned rend="italic">Anteón</mentioned> (¿quizás una corrupción
						de Anteo, el gigante al que se enfrentó Hércules?). Teniendo en cuenta que los testimonios tempranos no leen <mentioned rend="italic">Acteón</mentioned> creo que no es arriesgado afirmar que la versión primitiva transmitía otra palabra; es posible que Góngora quisiera decir <mentioned rend="italic">Acteón</mentioned> pero escribiera erróneamente <mentioned rend="italic"
							>Anteón</mentioned>. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante.</note></l>
				<l xml:id="v-0528"> El bosque <choice>
						<orig>diuidido</orig>
						<reg>dividido</reg>
					</choice> en islas pocas,<note type="editorial">Rm transmite una variante que podría ser de autor: <mentioned rend="italic">monte</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">bosque</mentioned>. Esta variante fue aceptada por Jammes en su edición de 1994; sin embargo, yo no la he encontrado en otro testimonio, ni siquiera en Pr.</note></l>
				<l xml:id="v-0529">
					<choice>
						<orig>Fragrante</orig>
						<reg>fragante</reg>
					</choice> productor de aquel aroma<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0530">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>traduzido</orig>
						<reg>traducido</reg>
					</choice> mal por el <choice>
						<orig><placeName ref="#egi107">Egypto</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#egi107">Egito</placeName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0531">Tarde <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>encomendo</orig>
						<reg>encomendó</reg>
					</choice> el <geogName ref="#nil123">Nilo</geogName>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus bocas,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l n="495" xml:id="v-0532">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> ellas <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> tarde <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la gulosa <placeName ref="#gre115">Grecia</placeName>,</l>
				<l xml:id="v-0533">
					<choice>
						<orig>Clauo</orig>
						<reg>clavo</reg>
					</choice> no, espuela <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> apetito,</l>
				<l xml:id="v-0534">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>conocelle</orig>
						<reg>conocerlo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tardò</orig>
						<reg>tardó</reg>
					</choice>
					<placeName ref="#rom129">Roma</placeName><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0535">
					<choice>
						<orig>Fue</orig>
						<reg>fue</reg>
					</choice> templado <choice>
						<orig><persName ref="#cat017">Caton</persName></orig>
						<reg><persName ref="#cat017">Catón</persName></reg>
					</choice>, casta <persName ref="#luc060">Lucrecia</persName><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0536">
					<choice>
						<orig>Quedese</orig>
						<reg>quédese</reg>
					</choice><choice>
						<sic> (</sic>
						<corr>, </corr>
					</choice>amigo, en tan inciertos mares,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Alonso dio una variante encontrada en el manuscrito 3795 que yo no he visto en los testimonios cotejados hasta la fecha: <mentioned rend="italic">quédese, pues, en tan inciertos mares</mentioned> (Góngora, 1936: 381).</note></l>
				<l n="500" xml:id="v-0537">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice> con mi <choice>
						<orig>hazienda</orig>
						<reg>hacienda</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">donde no solo se quedó mi hacienda</mentioned> y se encuentra como tal en O y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema. Por lo demás, la versión primitiva no fue impresa en 1936 por Alonso pero sí por Jammes en 1994.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0538">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> alma se <choice>
						<orig>quedò</orig>
						<reg>quedó</reg>
					</choice> la mejor prenda,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">mas de mi alma la más dulce prenda</mentioned> y se transmite en los testimonios Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O leía inicialmente <mentioned rend="italic">mas del alma quedó la
							mejor prenda</mentioned>; este verso parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva. Ahora bien, la segunda mano, que suele corregir en este manuscrito, tachó el verbo <mentioned rend="italic">quedó</mentioned> y añadió encima <mentioned rend="italic">también</mentioned> dando lugar al siguiente verso: <mentioned rend="italic">mas del alma también la mejor
							prenda</mentioned>. Desde un punto de vista métrico y en lo referente al sentido, el verso es correcto por lo que me parece plausible que la intervención pertenezca al autor y represente una fase intermedia entre la versión primitiva y la definitiva. No he encontrado esta variante en otro manuscrito. Por lo demás, la versión primitiva se halla en Alonso y en Jammes; la variante
							<mentioned rend="italic">también</mentioned>, transmitida en O, es inédita.</note></l>
				<l xml:id="v-0539">
					<choice>
						<orig>Cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> memoria es <choice>
						<orig>bueytre</orig>
						<reg>buitre</reg>
					</choice> de pesares<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0540">En suspiros<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> con esto,</l>
				<l xml:id="v-0541">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>anegò</orig>
						<reg>anegó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lagrimas</orig>
						<reg>lágrimas</reg>
					</choice> el resto</l>
				<l n="505" xml:id="v-0542">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su discurso el <choice>
						<orig>montañes</orig>
						<reg>montañés</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0543">
					<choice>
						<orig>Que'l</orig>
						<reg>que el</reg>
					</choice> viento su caudal, el mar su hijo.<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: al reemprender el camino, dicho anciano guía la partida de doncellas, e invita al peregrino a unirse a ellos. Al anochecer llegan junto a la pequeña población y tras contemplar un espectáculo de fuegos de artificio y bailar sin tregua, todos los invitados se disponen a dormir.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0544">
					<choice>
						<orig>Consolalle</orig>
						<reg>Consolarlo</reg>
					</choice> pudiera el peregrino<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0545">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> las de su edad corta historias largas,</l>
				<l xml:id="v-0546">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> (vinculados todos <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus cargas,</l>
				<l n="510" xml:id="v-0547">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>prouidas</orig>
						<reg>próvidas</reg>
					</choice> hormigas <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>miesses</orig>
						<reg>mieses</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-0548">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>començàran</orig>
						<reg>comenzaran</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> los montañeses</l>
				<l xml:id="v-0549">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> esconder con el <choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> el camino,</l>
				<l xml:id="v-0550">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el cielo con el <choice>
						<orig>poluo</orig>
						<reg>polvo</reg>
					</choice>. <choice>
						<orig>Enxugò</orig>
						<reg>Enjugó</reg>
					</choice> el viejo</l>
				<l xml:id="v-0551">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> tierno humor las venerables canas,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="211.jpg" n="211"/>
				<l n="515" xml:id="v-0552">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>leuantando</orig>
						<reg>levantando</reg>
					</choice> al forastero, <choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0553">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Cabo me han hecho, hijo,</l>
				<l xml:id="v-0554">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> este hermoso tercio de serranas:</l>
				<l xml:id="v-0555">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> tu neutralidad sufre consejo,</l>
				<l xml:id="v-0556">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> no te <choice>
						<orig>fuerça</orig>
						<reg>fuerza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>obligacion</orig>
						<reg>obligación</reg>
					</choice> precisa,</l>
				<l n="520" xml:id="v-0557">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> piedad que en mi alma <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> te hospeda</l>
				<l xml:id="v-0558">
					<choice>
						<orig>Oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice> te <choice>
						<orig>conuida</orig>
						<reg>convida</reg>
					</choice> al que nos guarda sueño</l>
				<l xml:id="v-0559">
					<choice>
						<orig>Politica</orig>
						<reg>política</reg>
					</choice> alameda,</l>
				<l xml:id="v-0560">
					<choice>
						<orig>Verde</orig>
						<reg>verde</reg>
					</choice> muro de aquel lugar pequeño<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0561">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de esos <choice>
						<orig>frexnos</orig>
						<reg>fresnos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>diuisa</orig>
						<reg>divisa</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="525" xml:id="v-0562">Sigue la femenil tropa <choice>
						<orig>commigo</orig>
						<reg>conmigo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Rm transmite <mentioned rend="italic">turba</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">tropa</mentioned>. Jammes considera que se trata de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva y afirma lo siguiente: «La palabra <mentioned rend="italic">turba</mentioned> no es necesariamente despectiva para Góngora:
						la volverá a emplear en la Soledad II para describir una noble tropa de cazadores» (Góngora, 1994: 302). No he encontrado la variante <mentioned rend="italic">turba</mentioned> en otro testimonio; el hecho que no se encuentre en Pr me hace pensar que se trata de una variante de copista.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0563">
					<choice>
						<orig>Veràs</orig>
						<reg>verás</reg>
					</choice> curioso<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>honrraràs</orig>
						<reg>honrarás</reg>
					</choice> testigo</l>
				<l xml:id="v-0564">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>thalamo</orig>
						<reg>tálamo</reg>
					</choice> de nuestros labradores<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0565">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de tu calidad señas <choice>
						<orig>maiores</orig>
						<reg>mayores</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0566">
					<choice>
						<orig>Me</orig>
						<reg>me</reg>
					</choice> dan<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Ocèano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> tus paños,</l>
				<l n="530" xml:id="v-0567">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>razon</orig>
						<reg>razón</reg>
					</choice> falta donde sobran años<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0568">Mal pudo el <choice>
						<orig>estragero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> agradecido<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">No pudo el extranjero, agradecido</mentioned> y se encuentra en Br, O, Rl y Rm; también se transmite en Pr pero el copista tachó y añadió encima para actualizar el poema.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0569">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> tercio tal negar tal <choice>
						<orig>compañia</orig>
						<reg>compañía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0570">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en tan noble <choice>
						<orig>occasion</orig>
						<reg>ocasión</reg>
					</choice> tal <choice>
						<orig>hospedage</orig>
						<reg>hospedaje</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">ni en tan noble ocasión tal hospedaje</mentioned>; se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. Nótese que el manuscrito Pérez de Ribas no actualiza este verso.</note></l>
				<l xml:id="v-0571">Alegres pisan la que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> si no era<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm transmite <mentioned rend="italic">Alegres pisan lo que, si no era</mentioned>. Jammes consideró que la variante era de autor y que pertenecía a la versión primitiva (Góngora, 1994: 304); sin embargo, a mí me parece más bien un error de copia pues no he encontrado esta variante en otro testimonio
						temprano.</note></l>
				<l n="535" xml:id="v-0572">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> chopos calle<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>alamos</orig>
						<reg>álamos</reg>
					</choice> carrera,</l>
				<l xml:id="v-0573">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> fresco de los <choice>
						<orig>zephiros</orig>
						<reg>céfiros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ruìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0574">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> denso de los <choice>
						<orig>arboles</orig>
						<reg>árboles</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>celage</orig>
						<reg>celaje</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0575">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> duda ponen <choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cuál</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>maior</orig>
						<reg>mayor</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hazìa</orig>
						<reg>hacía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0576">
					<choice>
						<orig>Guerra</orig>
						<reg>guerra</reg>
					</choice> al calor<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> resistencia al <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="540" xml:id="v-0577">
					<choice>
						<orig>Choros</orig>
						<reg>Coros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>texiendo</orig>
						<reg>tejiendo</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice> alternando,</l>
				<l xml:id="v-0578">
					<choice>
						<orig>Sigue</orig>
						<reg>sigue</reg>
					</choice> la dulce <choice>
						<orig>esquadra</orig>
						<reg>escuadra</reg>
					</choice> montañesa<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Pr lee <mentioned rend="italic">alegre escuadra</mentioned>; podría ser una variante de autor posterior a la versión primitiva pero como no la he encontrado en otro testimonio, creo que es más prudente considerar <mentioned rend="italic">alegre</mentioned> un error de copia por sustitución.</note></l>
				<l xml:id="v-0579">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> perezoso <choice>
						<orig>arroio</orig>
						<reg>arroyo</reg>
					</choice> el paso lento,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de esta pasaje era: <l>el lento arroyo, si el paso lento,</l>
						<l>no sigue perezoso y hurta blando</l> El pasaje se transmite como tal en Br, O y Rl. El testimonio Rm también contiene la versión primitiva pero lee <mentioned rend="italic">perezo</mentioned> y omite la <mentioned rend="italic">y</mentioned>. Estas dos lecciones erróneas ya fueron señaladas por Jammes (Góngora, 1994: 304). El manuscrito Pérez, que también contiene la versión
						primitiva, de Ribas actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. </note></l>
				<l xml:id="v-0580">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>el</orig>
						<reg>él</reg>
					</choice> hurta blando</l>
				<l xml:id="v-0581">(<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> los olmos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que robustos besa)</l>
				<l n="545" xml:id="v-0582">
					<choice>
						<orig>Pedazos</orig>
						<reg>pedaços</reg>
					</choice> de cristal, que el <choice>
						<orig>mouimiento</orig>
						<reg>movimiento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0583">
					<choice>
						<orig>Libra</orig>
						<reg>libra</reg>
					</choice> en la falda, en el <choice>
						<orig>cothurno</orig>
						<reg>coturno</reg>
					</choice> ella,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="212.jpg" n="212"/>
				<l xml:id="v-0584">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la columna bella,</l>
				<l xml:id="v-0585">
					<choice>
						<orig>Ya</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>zelosa</orig>
						<reg>celosa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bassa</orig>
						<reg>basa</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">si bien celosa basa</mentioned> y se transmite en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0586">
					<choice>
						<orig>Dispensadora</orig>
						<reg>dispensadora</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cristal no escasa.</l>
				<l n="550" xml:id="v-0587"> Sirenas de los montes su concento,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tras este verso en la versión primitiva había dos más: <l>lisonja del oído,</l>
						<l>si de la vista ya el coro tejido,</l> Los testimonios que transmiten estos versos son Br, O y Rm; el copista de Pérez de Ribas eliminó los versos con un tachón para actualizar la versión. En la edición de Alonso no se imprimieron estos versos pero sí vieron la luz, en cambio, en la de Jammes. </note></l>
				<l xml:id="v-0588">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que menos <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> sañudo viento</l>
				<l xml:id="v-0589">
					<choice>
						<orig>Pudiera</orig>
						<reg>pudiera</reg>
					</choice> antigua planta</l>
				<l xml:id="v-0590">
					<choice>
						<orig>Temer</orig>
						<reg>temer</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ruìna</orig>
						<reg>rüina</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> recelar <choice>
						<orig>fracasso</orig>
						<reg>fracaso</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0591">
					<choice>
						<orig>Passos</orig>
						<reg>pasos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hiziera</orig>
						<reg>hiciera</reg>
					</choice> dar el menor <choice>
						<orig>passo</orig>
						<reg>paso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="555" xml:id="v-0592">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su pie<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o su garganta.</l>
				<l xml:id="v-0593">Pintadas <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>Citharas</orig>
						<reg>cítaras</reg>
					</choice> de pluma<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0594">
					<choice>
						<orig>Coronauan</orig>
						<reg>coronaban</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>barbara</orig>
						<reg>bárbara</reg>
					</choice> capilla,</l>
				<l xml:id="v-0595">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>arroiuelo</orig>
						<reg>arroyuelo</reg>
					</choice> para <choice>
						<orig>oìlla</orig>
						<reg>oílla</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0596">
					<choice>
						<orig>Haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice> de blanca espuma</l>
				<l n="560" xml:id="v-0597">
					<choice>
						<orig>Tantas</orig>
						<reg>tantas</reg>
					</choice> orejas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice> guijas <choice>
						<orig>laua</orig>
						<reg>lava</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0598">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> donde es fuente <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> donde <choice>
						<orig>arroio</orig>
						<reg>arroyo</reg>
					</choice> acaba.</l>
				<l xml:id="v-0599">Vencedores se arrogan los serranos</l>
				<l xml:id="v-0600">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> consignados premios otro <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0601">
					<choice>
						<orig>Ya</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> al formidable salto, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la ardiente</l>
				<l n="565" xml:id="v-0602">
					<choice>
						<orig>Lucha</orig>
						<reg>lucha</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la carrera <choice>
						<orig>poluorosa</orig>
						<reg>polvorosa</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0603">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> menos <choice>
						<orig>agil</orig>
						<reg>ágil</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> comarcanos</l>
				<l xml:id="v-0604">
					<choice>
						<orig>Conuoca</orig>
						<reg>convoca</reg>
					</choice> el caso, <choice>
						<orig>el</orig>
						<reg>él</reg>
					</choice> solo <choice>
						<orig>desafia</orig>
						<reg>desafía</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0605">
					<choice>
						<orig>Consagrando</orig>
						<reg>consagrando</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>pallios</orig>
						<reg>palios</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su esposa<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">y los palios consagra ya a su esposa</mentioned>; se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Rm, sin embargo, lee, por error, <mentioned rend="italic">paños</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">palios</mentioned>. El error no fue señalado por Jammes.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0606">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mucha fresca rosa</l>
				<l n="570" xml:id="v-0607">
					<choice>
						<orig>Beuer</orig>
						<reg>beber</reg>
					</choice> el sudor <choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice> de su frente,</l>
				<l xml:id="v-0608">
					<choice>
						<orig>Maior</orig>
						<reg>mayor</reg>
					</choice> aun <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> que espera<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee <mentioned rend="italic">mayor del aun que espera</mentioned>. Se trata, a mi juicio, de un error de copia por inversión de orden. Robert Jammes, sin embargo, considera que es una variante de autor (Góngora, 1994: 312). Pero si fuera variante del mismo Góngora se transmitiría en otros
						testimonios tempranos, algo que no sucede (o no, al menos, en los que yo he cotejado).</note></l>
				<l xml:id="v-0609">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la lucha, en el salto, en la carrera.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Pr invierte el orden y lee: <mentioned rend="italic">en el salto, en la lucha, en la carrera</mentioned>. Según Alonso, el manuscrito 3795 de la BNE coincide con Pr. A mi juicio se trata de una variante de copista.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0610">Centro <choice>
						<orig>apazible</orig>
						<reg>apacible</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>circulo</orig>
						<reg>círculo</reg>
					</choice> espacioso</l>
				<l xml:id="v-0611">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>más</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> caminos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> estrella <choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee que <mentioned rend="italic">a una estrella rayos</mentioned>; es decir, añade una preposición <mentioned rend="italic">a</mentioned>. No he encontrado esta variante en otro testimonio temprano por lo que no me parece plausible que sea una variante de autor, tal y como afirmó Jammes en su edición
						(Góngora, 1994: 312).</note>
				</l>
				<l n="575" xml:id="v-0612">
					<choice>
						<orig>Hazìa</orig>
						<reg>hacía</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> bien de pobos, bien de alisos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">hacía, ya de pobos, ya de alisos</mentioned> y se encuentra como tal en Br y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio Rl ofrece una variante respecto a la versión primitiva: <mentioned rend="italic">ya hacía de
							pobos, ya de alisos</mentioned>; es decir, invierte el orden entre <mentioned rend="italic">ya</mentioned> y <mentioned rend="italic">hacía</mentioned>. Alonso, que conocía Rl, no recogió esta variante en su edición de 1936; creo que es variante de copista. Por último, O lee hacía <mentioned rend="italic">ya de chopos, y de alisos</mentioned>; nuevamente, me parece variante de
						copista, en concreto, un error por omisión.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0613">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Primauera</orig>
						<reg>primavera</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0614">
					<choice>
						<orig>Calçada</orig>
						<reg>calzada</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Abriles</orig>
						<reg>abriles</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> vestida <choice>
						<orig>Maios</orig>
						<reg>mayos</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0615">
					<choice>
						<orig>Centellas</orig>
						<reg>centellas</reg>
					</choice> saca de cristal <choice>
						<orig>vndoso</orig>
						<reg>undoso</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="213.jpg" n="213"/>
				<l xml:id="v-0616">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> un pedernal orlado de <choice>
						<orig>Narcisos</orig>
						<reg>narcisos</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="580" xml:id="v-0617"> Este pues centro era</l>
				<l xml:id="v-0618">
					<choice>
						<orig>Meta</orig>
						<reg>meta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vmbrosa</orig>
						<reg>umbrosa</reg>
					</choice> al vaquero <choice>
						<orig>conuecino</orig>
						<reg>convecino</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0619">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> delicioso <choice>
						<orig>termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> al distante,</l>
				<l xml:id="v-0620">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice>, aun <choice>
						<orig>cansàdo</orig>
						<reg>cansado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que el caminante,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">do a descansar no solo el caminante</mentioned> y se transmite en Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas también pero tachada para actualizar el poema añadiendo la versión definitiva en el margen.</note></l>
				<l xml:id="v-0621">
					<choice>
						<orig>Concurria</orig>
						<reg>concurría</reg>
					</choice> el camino.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en los testimonios Br, O, Rl y Rm se lee <mentioned rend="italic">mas concurría el camino</mentioned>. Si se mantiene el hiato en el verbo, sale un octosílabo. Tanto Alonso como Jammes consideraron que la variante era de autor. Es posible que Góngora eliminara el <mentioned rend="italic">mas</mentioned> adversativo
						para respetar la métrica; en cualquier caso estaba en la versión primitiva. Además de los testimonios indicados, la variante <mentioned rend="italic">mas</mentioned> aparece tachada en Pr.</note></l>
				<l n="585" xml:id="v-0622">Al concento se abaten cristalino</l>
				<l xml:id="v-0623">
					<choice>
						<orig>Sedientas</orig>
						<reg>sedientas</reg>
					</choice> las serranas,</l>
				<l xml:id="v-0624">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> simples codornices al reclamo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0625">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> les miente la voz, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> verde cela</l>
				<l xml:id="v-0626">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> la no espigada mies la tela.</l>
				<l n="590" xml:id="v-0627">
					<choice>
						<orig>Musicas</orig>
						<reg>Músicas</reg>
					</choice> hojas viste el menor ramo</l>
				<l xml:id="v-0628">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>alamo</orig>
						<reg>álamo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que peina verdes canas<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0629">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>zephiros</orig>
						<reg>céfiros</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>el</orig>
						<reg>él</reg>
					</choice>, no ruiseñores</l>
				<l xml:id="v-0630">
					<choice>
						<orig>Lisongear</orig>
						<reg>lisonjear</reg>
					</choice> pudieron <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> rato</l>
				<l xml:id="v-0631">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>montañes</orig>
						<reg>montañés</reg>
					</choice>, que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> ingrato</l>
				<l n="595" xml:id="v-0632">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> fresco, <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>armonia</orig>
						<reg>armonía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las flores,</l>
				<l xml:id="v-0633">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> sitio pisa ameno</l>
				<l xml:id="v-0634">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> fresca <choice>
						<orig>yerba</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> la arena ardiente<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Rm lee <mentioned rend="italic">fresca hiedra</mentioned>. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano, así que me parece que es variante de copista. De hecho, el mismo Jammes manifestaba sus dudas: «Podría
						no ser error, aunque es fácil confundir, en la grafía de la época, iedra y ierba» (Góngora, 1994: 316).</note></l>
				<l xml:id="v-0635">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig><placeName ref="#lib119">Lybia</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#lib119">Libia</placeName></reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dà</orig>
						<reg>da</reg>
					</choice> la fuente</l>
				<l xml:id="v-0636">
					<choice>
						<orig>Sierpes</orig>
						<reg>sierpes</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>aljofar</orig>
						<reg>aljófar</reg>
					</choice>, aun <choice>
						<orig>maior</orig>
						<reg>mayor</reg>
					</choice> veneno<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="600" xml:id="v-0637">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<placeName ref="#pon128">Ponto</placeName><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>timido</orig>
						<reg>tímido</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atribuie</orig>
						<reg>atribuye</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, Rl y Rm leen, por error, <mentioned rend="italic">de</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">del</mentioned>. Además, Br y Rl (pero no Rm) leen <mentioned rend="italic">Panto</mentioned>. Me parece que en ambos casos estamos ante una variante de copista pues no he encontrado estas variantes en el
						manuscrito Pr. Jammes, sin embargo, aceptó <mentioned rend="italic">de Ponto</mentioned> como variante de autor representativa de la versión primitiva (Góngora, 1994: 316). </note>
				</l>
				<l xml:id="v-0638">
					<choice>
						<orig>Segun</orig>
						<reg>según</reg>
					</choice> el pie, <choice>
						<orig>segun</orig>
						<reg>según</reg>
					</choice> los labios <choice>
						<orig>huie</orig>
						<reg>huye</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0639">
					<choice>
						<orig>Passaron</orig>
						<reg>Pasaron</reg>
					</choice> todos pues, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> regulados<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0640">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> en los <choice>
						<orig>Equinoccios</orig>
						<reg>equinoccios</reg>
					</choice> surcar vemos</l>
				<l xml:id="v-0641">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>pielagos</orig>
						<reg>piélagos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> aire libre algunas</l>
				<l n="605" xml:id="v-0642">
					<choice>
						<orig>Volantes</orig>
						<reg>volantes</reg>
					</choice> no galeras,</l>
				<l xml:id="v-0643">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> grullas veleras,</l>
				<l xml:id="v-0644">
					<choice>
						<orig>Tal</orig>
						<reg>tal</reg>
					</choice> vez creciendo, tal menguando lunas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">medias formando lunas</mentioned> y se encuentra como tal en Rm y O; en el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rl transmite la versión definitiva pero añade una <mentioned rend="italic"
							>y</mentioned>: <mentioned rend="italic">tal vez creciendo y tal menguando lunas</mentioned>. Dámaso Alonso consideró que se trataba de una variante de autor correspondiente a la versión primitiva; a mí, sin embargo, me parece más bien un error de copia por adición.</note></l>
				<l xml:id="v-0645">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> distantes extremos,</l>
				<l xml:id="v-0646">
					<choice>
						<orig>Caracteres</orig>
						<reg>caracteres</reg>
					</choice> tal vez formando alados<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">cuando no ya caracteres alados</mentioned> y se halla como tal únicamente en Rm mientras que en Pr se actualiza la versión como es habitual. El verso no fue conocido por Alonso porque no se transmite en Rl pero sí lo imprimió Jammes en 1994.</note></l>
				<l n="610" xml:id="v-0647">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> el papel <choice>
						<orig>diaphano</orig>
						<reg>dïáfano</reg>
					</choice> del cielo</l>
				<pb ed="#Ch" facs="214.jpg" n="214"/>
				<l xml:id="v-0648">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> plumas de su <choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0649">Ellas en tanto en <choice>
						<orig>bobedas</orig>
						<reg>bóvedas</reg>
					</choice> de sombras</l>
				<l xml:id="v-0650">(<choice>
						<orig>Pintadas</orig>
						<reg>pintadas</reg>
					</choice> siempre al fresco)</l>
				<l xml:id="v-0651">
					<choice>
						<orig>Cubren</orig>
						<reg>cubren</reg>
					</choice> las que <choice>
						<orig>Sydon</orig>
						<reg>sidón</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> telar <choice>
						<orig>Turquesco</orig>
						<reg>turquesco</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="615" xml:id="v-0652">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> ha sabido imitar verdes alfombras.</l>
				<l xml:id="v-0653"> Apenas reclinaron la <choice>
						<orig>cabeça</orig>
						<reg>cabeza</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">No habían reclinado la cabeza</mentioned> y se encuentra como tal en cuatro testimonios: Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso se conoce, al menos, desde la edición de Alonso de 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0654">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> en <choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> iguales<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en belleza<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0655">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>margenes</orig>
						<reg>márgenes</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>matiça</orig>
						<reg>matiza</reg>
					</choice> de las fuentes</l>
				<l xml:id="v-0656">
					<choice>
						<orig>Segunda</orig>
						<reg>segunda</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>primauera</orig>
						<reg>primavera</reg>
					</choice> de villanas,</l>
				<l n="620" xml:id="v-0657">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> parientas <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouio</orig>
						<reg>novio</reg>
					</choice> aun <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> cercanas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0658">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezinos</orig>
						<reg>vecinos</reg>
					</choice> sus pueblos, de presentes</l>
				<l xml:id="v-0659">
					<choice>
						<orig>Preuenidas</orig>
						<reg>prevenidas</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> concurren <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las bodas.</l>
				<l xml:id="v-0660">Mezcladas <choice>
						<orig>hazen</orig>
						<reg>hacen</reg>
					</choice> todas</l>
				<l xml:id="v-0661">
					<choice>
						<orig>Theatro</orig>
						<reg>teatro</reg>
					</choice> dulce, no de <choice>
						<orig>scena</orig>
						<reg>escena</reg>
					</choice> muda,</l>
				<l n="625" xml:id="v-0662">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>apazible</orig>
						<reg>apacible</reg>
					</choice> sitio: <choice>
						<orig>Espacio</orig>
						<reg>espacio</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0663">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> pesar <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quajada</orig>
						<reg>cuajada</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0664">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice> de colores <choice>
						<orig>mill</orig>
						<reg>mil</reg>
					</choice> vestida,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, O y Rl transmiten una variante dudosa que ni Alonso ni Jammes recogen en sus ediciones: <mentioned rend="italic">hoy nieve de colores mil vestida</mentioned>. Podría ser una variante intermedia pero me inclino a pensar que se trata de un error de copia contenido en el original del que descienden
						estos testimonios.</note></l>
				<l xml:id="v-0665">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> sombra vio florida</l>
				<l xml:id="v-0666">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>ierba</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice> menuda.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en el manuscrito Pr la primera mano copió primero <mentioned rend="italic">sombra</mentioned>, luego tachó y añadió encima <mentioned rend="italic">hierba</mentioned>; creo que es error de copia y no variante de autor.</note></l>
				<l n="630" rend="indent" xml:id="v-0667">Viendo pues que igualmente les <choice>
						<orig>quedaua</orig>
						<reg>quedaba</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0668">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> el lugar <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> ellas de camino<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0669">
					<choice>
						<orig>Lo</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> que al <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> para el <choice>
						<orig>lobrego</orig>
						<reg>lóbrego</reg>
					</choice> Occidente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0670">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>calò</orig>
						<reg>caló</reg>
					</choice> turba canora</l>
				<l xml:id="v-0671">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> robusto nogal que <choice>
						<orig>azequia</orig>
						<reg>acequia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>laba</orig>
						<reg>lava</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="635" xml:id="v-0672">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> cercado <choice>
						<orig>vecino</orig>
						<reg>vezino</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: En el manuscrito Rm se omiten, por error, los versos 635-660. Sin embargo, Jammes (Góngora, 1994: 324) afirmó en la nota al verso 638 que la omisión empezaba en 630.</note></l>
				<l xml:id="v-0673">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> nuestros <choice>
						<orig>Antípodas</orig>
						<reg>antípodas</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0674">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> rosas gozar <choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> de su frente<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0675">
					<choice>
						<orig>Tal</orig>
						<reg>tal</reg>
					</choice> sale aquella que sin alas <choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: La versión primitiva era <mentioned rend="italic">tal sale ya la que sin alas vuela</mentioned> y se transmite en Br, O, Pr y Rl; el verso fue impreso por Alonso en 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0676">
					<choice>
						<orig>Hermosa</orig>
						<reg>hermosa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esquadra</orig>
						<reg>escuadra</reg>
					</choice> con ligero <choice>
						<orig>passo</orig>
						<reg>paso</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="640" xml:id="v-0677">
					<choice>
						<orig>Haziendole</orig>
						<reg>haciéndole</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atalaias</orig>
						<reg>atalayas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Occaso</orig>
						<reg>ocaso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0678">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>humèros</orig>
						<reg>humeros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quenta</orig>
						<reg>cuenta</reg>
					</choice> la aldehuela.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Alonso imprimió como si fuera variante de autor, es decir, en cursiva, lo siguiente: <mentioned rend="italic">cuantos humeros cuenta el aldehuela</mentioned>. En efecto, en Rl aldehuela es un sustantivo de género masculino. No he encontrado la variante en otro testimonio pero tampoco me parece que sea un error
						de copia; más bien, se trata de una variante de lengua.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0679"> El lento <choice>
						<orig>esquadron</orig>
						<reg>escuadrón</reg>
					</choice> luego</l>
				<pb ed="#Ch" facs="215.jpg" n="215"/>

				<l xml:id="v-0680">
					<choice>
						<orig>Alcançan</orig>
						<reg>alcanzan</reg>
					</choice> de serranos<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0681">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dissoluiendo</orig>
						<reg>disolviendo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>alli</orig>
						<reg>allí</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>compañia</orig>
						<reg>compañía</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="645" xml:id="v-0682">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> pueblo llegan con la luz<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0683">
					<choice>
						<orig>Cedio</orig>
						<reg>cedió</reg>
					</choice> al sacro <choice>
						<orig>Bolcan</orig>
						<reg>volcán</reg>
					</choice> de errante fuego<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0684">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la torre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>luzes</orig>
						<reg>luces</reg>
					</choice> coronada,</l>
				<l xml:id="v-0685">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el templo <choice>
						<orig>illustra</orig>
						<reg>ilustra</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los aires vanos</l>
				<l xml:id="v-0686">
					<choice>
						<orig>Artificiosamente</orig>
						<reg>artificiosamente</reg>
					</choice> da exhalada</l>
				<l n="650" xml:id="v-0687">
					<choice>
						<orig>Luminosas</orig>
						<reg>luminosas</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>poluora</orig>
						<reg>pólvora</reg>
					</choice> saetas,</l>
				<l xml:id="v-0688">
					<choice>
						<orig>Purpureos</orig>
						<reg>purpúreos</reg>
					</choice> no cometas.</l>
				<l xml:id="v-0689">Los fuegos pues el <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice> solemniza,</l>
				<l xml:id="v-0690">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> el viejo tanta <choice>
						<orig>accusa</orig>
						<reg>acusa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tèa</orig>
						<reg>tea</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0691">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> de las bodas <choice>
						<orig>Dios</orig>
						<reg>dios</reg>
					</choice>, no alguna sea</l>
				<l n="655" xml:id="v-0692">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> nocturno <choice>
						<orig><persName ref="#fae038">Phaeton</persName></orig>
						<reg><persName ref="#fae038">Faetón</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>carroça</orig>
						<reg>carroza</reg>
					</choice> ardiente,</l>
				<l xml:id="v-0693">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> miserablemente</l>
				<l xml:id="v-0694">
					<choice>
						<orig>Campo</orig>
						<reg>campo</reg>
					</choice> amanezca <choice>
						<orig>esteril</orig>
						<reg>estéril</reg>
					</choice> de ceniza</l>
				<l xml:id="v-0695">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>anochecio</orig>
						<reg>anocheció</reg>
					</choice> aldea.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0696"> De <persName ref="#alc004">Alcides</persName>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lleuò</orig>
						<reg>llevó</reg>
					</choice> luego <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las plantas,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l n="660" xml:id="v-0697">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estauan</orig>
						<reg>estaban</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> no muy <choice>
						<orig>lexos</orig>
						<reg>lejos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0698">
					<choice>
						<orig>Trençandose</orig>
						<reg>trenzándose</reg>
					</choice> el cabello verde <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0699">
					<choice>
						<orig>Da</orig>
						<reg>da</reg>
					</choice>el fuego <choice>
						<orig>luzes</orig>
						<reg>luces</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el arroyo espejos.</l>
				<l xml:id="v-0700">Tanto <choice>
						<orig>garçon</orig>
						<reg>garzón</reg>
					</choice> robusto,</l>
				<l xml:id="v-0701">
					<choice>
						<orig>Tanta</orig>
						<reg>tanta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>offrecen</orig>
						<reg>ofrecen</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>alamos</orig>
						<reg>álamos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Zagala</orig>
						<reg>zagala</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios I y Rm leen <mentioned rend="italic">árboles</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">álamos</mentioned>. La variante no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes, para quien es de autor. Confieso mis dudas al respecto: me parece extraño que no se halle en Rl, O y Pr. Desde mi punto de
						vista se trataría, en realidad, de una trivialización producida durante la copia.</note></l>
				<l n="665" xml:id="v-0702">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abreuíàra</orig>
						<reg>abrevïara</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> estrella,</l>
				<l xml:id="v-0703">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>veerla</orig>
						<reg>ver la</reg>
					</choice> menos bella,</l>
				<l xml:id="v-0704">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> saluda <choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Bengala</orig>
						<reg>bengala</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0705">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<geogName ref="#gan113">Ganges</geogName> cisne adusto.</l>
				<l xml:id="v-0706">La gaita al baile solicita el gusto,</l>
				<l n="670" xml:id="v-0707">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la voz el <choice>
						<orig>psalterio</orig>
						<reg>salterio</reg>
					</choice>;</l>
				<l xml:id="v-0708">
					<choice>
						<orig>Cruza</orig>
						<reg>cruza</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Trion</orig>
						<reg>Trïón</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fixo</orig>
						<reg>fijo</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Emispherio</orig>
						<reg>hemisferio</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0709">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el tronco mayor <choice>
						<orig>dança</orig>
						<reg>danza</reg>
					</choice> en la ribera;</l>
				<l xml:id="v-0710">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Echo</orig>
						<reg>eco</reg>
					</choice> (voz <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> entera)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, Ch, O, Pr, Rl y Rm leen <mentioned rend="italic">el eco (voz ya entera)</mentioned>. Es decir, el adverbio <mentioned rend="italic">ya</mentioned> se hallaba en la versión primitiva y probablemente fue eliminado tras las censuras de Pedro de Valencia y del abad de Rute. Sin embargo, vuelve a
						reaparecer en el texto que transmite Chacón. Es bastante plausible que Góngora volviera a la lección original al cabo de los años. Ni Alonso ni Jammes recogieron la variante <mentioned rend="italic">ya</mentioned> como perteneciente a la versión primitiva.</note></l>
				<l xml:id="v-0711">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>hay</reg>
					</choice> silencio <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>prompto</orig>
						<reg>pronto</reg>
					</choice> no responda<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="216.jpg" n="216"/>
				<l n="675" xml:id="v-0712">
					<choice>
						<orig>Fanal</orig>
						<reg>fanal</reg>
					</choice> es del arroyo cada <choice>
						<orig>honda</orig>
						<reg>onda</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0713">
					<choice>
						<sic>Lux</sic>
						<corr>luz</corr>
					</choice> el <choice>
						<orig>reflexo</orig>
						<reg>reflejo</reg>
					</choice>, la agua <choice>
						<orig>vidriera</orig>
						<reg>vidrïera</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0714">
					<choice>
						<orig>Terminos</orig>
						<reg>Términos</reg>
					</choice> le da el sueño al <choice>
						<orig>regozijo</orig>
						<reg>regocijo</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee, en singular, <mentioned rend="italic">Término</mentioned> y, además, omite el pronombre <mentioned rend="italic">le</mentioned>. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 330); no he encontrado dicha variante en otro testimonio por lo que
						me parece más plausible que sea un error de copia.</note></l>
				<l xml:id="v-0715">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> el cansancio no, <choice>
						<orig>que'l</orig>
						<reg>que el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mouimiento</orig>
						<reg>movimiento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0716">
					<choice>
						<orig>Verdugo</orig>
						<reg>verdugo</reg>
					</choice> de las <choice>
						<orig>fuerças</orig>
						<reg>fuerzas</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="680" xml:id="v-0717">Los fuegos (<choice>
						<orig>cuias</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice> lenguas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> ciento <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> ciento,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>Los fuegos ciento a ciento</l>
						<l>(que, cuanto más frenéticos más sanos,</l>
						<l>amenazaban aun los aires vanos)</l>
						<l>condenándolos van a muerte oscura</l>
						<l>las remisiones de su calentura.</l> Se transmite (aunque con varios errores de copia) en Br, Rl y Rm. Así, por ejemplo, los testimonios Br y Rl transmiten: <mentioned rend="italic">la remisión es de su calentura</mentioned>. El problema reside en determinar si estas variantes son de autor o de copista. De hecho, Alonso las dio por buenas e imprimió <mentioned rend="italic">la
							remisión es de su calentura</mentioned>; Jammes, sin embargo, solo recogió la lección de Rm. Aunque las dos lecciones tienen sentido, teniendo en cuenta que Pr transmite las remisiones, creo que solo la forma en plural es auténtica. En el manuscrito Pr se actualiza el pasaje ñadiendo en el margen. Esta primera redacción se conoce desde Alonso. Nótese, por lo demás, que O transmite en
						este pasaje la versión definitiva.</note></l>
				<l xml:id="v-0718">
					<choice>
						<orig>Desmintieron</orig>
						<reg>desmintieron</reg>
					</choice> la noche algunas horas,</l>
				<l xml:id="v-0719">
					<choice>
						<orig>Cuias</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>luzes</orig>
						<reg>luces</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<sic> (</sic>
						<corr/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> competidoras<choice>
						<sic>)</sic>
						<corr>,</corr>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0720">
					<choice>
						<orig>Fingieron</orig>
						<reg>fingieron</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice> en la tiniebla <choice>
						<orig>obscura</orig>
						<reg>oscura</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-0721">
					<choice>
						<orig>Murieron</orig>
						<reg>murieron</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>en <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice> mismos sepultados</l>
				<l n="685" xml:id="v-0722">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> miembros<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en cenizas desatados <choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este verso no estaba en la versión primitiva que transmiten Br, Rl y Rm; el manuscrito Pr lo añade en el margen.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0723">
					<choice>
						<orig>Piedras</orig>
						<reg>piedras</reg>
					</choice> son de su misma sepultura.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este verso tampoco estaba en la versión primitiva, transmitida por Br, Rl y Rm, por lo que se deduce que fue creado al reescribir el pasaje. En Pr el verso se añade en el margen. Por lo demás, en el testimonio O se copian a continuación los versos 680-684 de la versión primitiva.Es decir, en lugar
						de sustituir la primera redacción por los nuevos versos, el copista refundió las dos versiones. Pero lo realmente curioso es que O transmite primero la versión que coincide con Chacón y luego copia la versión primitiva (cuando lo lógico desde un punto de vista temporal sería lo contrario). Hay que observar que O transmite <mentioned rend="italic">las remisiones de su
							calentura</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0724">Vence la noche al fin, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>triumpha</orig>
						<reg>triunfa</reg>
					</choice> mudo</l>
				<l xml:id="v-0725">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> silencio, aunque <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ruìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0726">Solo gime ofendido</l>
				<l n="690" xml:id="v-0727">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> sagrado <choice>
						<orig>Laurel</orig>
						<reg>laurel</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> hierro agudo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0728">
					<choice>
						<orig>Dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> de su esplendor, <choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> desnudo</l>
				<l xml:id="v-0729">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su frondosa pompa al verde aliso</l>
				<l xml:id="v-0730">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> golpe no <choice>
						<orig>remisso</orig>
						<reg>remiso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0731">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> villano membrudo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="695" xml:id="v-0732">El que resistir pudo</l>
				<l xml:id="v-0733">
					<choice>
						<orig>A'l</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> animoso <persName ref="#aus015">Austro</persName>, <choice>
						<orig>a'l</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<persName ref="#eur035">Euro</persName> ronco,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm lee <mentioned rend="italic">al enemigo Austro</mentioned>. En su edición de 1994, Jammes (Góngora, 1994: 334) identificó <mentioned rend="italic">enemigo</mentioned> como una variante de autor perteneciente a la versión primitiva; sin embargo, a mí me parece más bien una
						intervención del copista, que debió de acordarse del verso 16 de esta parte del poema (<mentioned rend="italic">al enemigo Noto</mentioned>), pues no he encontrado la variante en ninguno de los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva.</note></l>
				<l xml:id="v-0734">
					<choice>
						<orig>Chopo</orig>
						<reg>chopo</reg>
					</choice> gallardo, <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> liso tronco</l>
				<l xml:id="v-0735">
					<choice>
						<orig>Papel</orig>
						<reg>papel</reg>
					</choice> fue de pastores, aunque rudo,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en este verso los testimonios tempranos transmiten dos redacciones atribuibles al autor: por un lado, O, Rm y Pr leen <mentioned rend="italic">papel fue de pastores, y no rudo</mentioned>; por el otro, Br y Rl leen <mentioned rend="italic">papel fue de pastores, si bien rudo</mentioned>. Este
						último verso fue impreso por Alonso como si fuera parte de la versión primitiva. Robert Jammes, en cambio, propone identificar <mentioned rend="italic">y no rudo</mentioned> como la versión primitiva y <mentioned rend="italic">si bien rudo</mentioned> como la variante intermedia; sigo en esto la propuesta de Jammes. Hay que decir, por lo demás, que en el manuscrito Pr se tacha la
						versión primitiva y se añade en el margen la versión final, es decir, no se transmite la intermedia. </note></l>
				<l xml:id="v-0736">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>reuelar</orig>
						<reg>revelar</reg>
					</choice> secretos va <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la aldea,</l>
				<l n="700" xml:id="v-0737">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> impide <persName ref="#cup026">Amor</persName> que aun otro chopo lea.</l>
				<l xml:id="v-0738">Estos <choice>
						<orig>arboles</orig>
						<reg>árboles</reg>
					</choice> pues <choice>
						<orig>vee</orig>
						<reg>ve</reg>
					</choice> la mañana<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios O y Rl transmiten <mentioned rend="italic">montaña</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">mañana</mentioned>. Por su parte, Rm lee lo que parece una contaminación de ambas lecciones: <mentioned rend="italic">mantaña</mentioned>. Me parece más plausible que <mentioned rend="italic"
							>montaña</mentioned> sea simplemente un error de copia pues en Pr se transmite únicamente <mentioned rend="italic">mañana</mentioned>, es decir, no se puede reconstruir el hipotético proceso de actualización. En cualquier caso, la variante no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-0739">
					<choice>
						<orig>Mentir</orig>
						<reg>mentir</reg>
					</choice> florestas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> emular <choice>
						<orig>viàles</orig>
						<reg>viales</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0740">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>murò</orig>
						<reg>muró</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>liquidos</orig>
						<reg>líquidos</reg>
					</choice> cristales<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm transmite: <mentioned rend="italic">cuanto murro (¿murró? ¿muró?) de líquidos cristales</mentioned>. Se trata de una variante ya señalada por Jammes en su edición de 1994; ahora bien, el editor francés se mostró dudoso sobre la responsabilidad de la variante; a mí me parece un error de
					copia.</note></l>
				<l xml:id="v-0741">
					<choice>
						<sic>Agicultura</sic>
						<corr>agricultura</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vrbana</orig>
						<reg>urbana</reg>
					</choice>.<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: al amanecer del tercer día comienza la ceremonia de los esponsales: el viejo guía presenta al joven náufrago a los novios; un coro de zagalejas y garzones entonan las alabanzas de los desposados y les desean dicha y prosperidad. Los convidados se sientan a las mesas del banquete nupcial; tras una sencilla comida, regada
						por generosos vinos, contemplan el baile de doce muchachas, seis de la montaña y seis de la llanura, acompañadas del canto de una <hi rend="italic">bárbara musa</hi>.</note></l>
				<l n="705" rend="indent" xml:id="v-0742">
					<choice>
						<orig>Recordò</orig>
						<reg>Recordó</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> no<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de su espuma cana,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, O y Rl leen <mentioned rend="italic">son</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">sol</mentioned>. Esta variante no se encuentra en la edición de Alonso, quien, como se recordará, cotejó el manuscrito lisboeta. Si solo se contempla la métrica y el sentido, la variante podría
						darse por auténtica e identificarse con la versión primitiva; ahora bien, Pr y Rm transmiten <mentioned rend="italic">sol</mentioned>, lo cual me hace pensar que es más plausible que se trate de un error de copia cometido por el contacto con el adverbio no.</note></l>
				<l xml:id="v-0743">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> dulce de las <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>armonia</orig>
						<reg>armonía</reg>
					</choice>,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="217.jpg" n="217"/>
				<l xml:id="v-0744">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> los dos <choice>
						<orig>topazios</orig>
						<reg>topacios</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que <choice>
						<orig>batia</orig>
						<reg>batía</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0745">
					<choice>
						<orig>Orientales</orig>
						<reg>orientales</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aldauas</orig>
						<reg>aldabas</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0746">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice> carro pues <choice>
						<orig>Phebeo</orig>
						<reg>febeo</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">Del carro ya febeo</mentioned> y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La segunda mano del testimonio Pr no actualiza el poema como es habitual.</note>
				</l>
				<l n="710" xml:id="v-0747">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> luminoso tiro<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0748">
					<choice>
						<orig>Mordiendo</orig>
						<reg>mordiendo</reg>
					</choice> oro, el <choice>
						<orig>ecliptico</orig>
						<reg>eclíptico</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>saphiro</orig>
						<reg>zafiro</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">oro mordiendo, campos de zafiro</mentioned> y la transmiten seis testimonios: Br, Ml, O, Pr, Rl y Rm. Dos cuestiones merecen ser destacadas: por un lado, que un testimonio tardío como Ml transmite la versión primitiva; por el otro, que Pr no actualiza el poema
						sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; esto me hace pensar que fue un pasaje corregido tardíamente. Por lo demás, tal y como ya advirtieron Alonso y Jammes, hay una modificación correlativa entre este verso y el número 6 (<mentioned rend="italic">en campos de zafiro pace estrellas</mentioned>).</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0749">
					<choice>
						<orig>Pisar</orig>
						<reg>pisar</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>queria</orig>
						<reg>quería</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> el populoso</l>
				<l xml:id="v-0750">
					<choice>
						<orig>Lugarillo</orig>
						<reg>lugarillo</reg>
					</choice> el serrano<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, D, O, Pr, Rl y Rm transmiten <mentioned rend="italic">lugarcillo</mentioned>. La variante se encuentra en todos los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva y, además, en un manuscrito tardío, D; no fue recogida por Alonso (Góngora, 1936: 385) pero sí por Jammes (Góngora, 1994:
						338). Nuevamente, la segunda mano de Pr no actualizó el poema. La importancia de esta variante es poca ya que el sentido no varía; podría ser incluso una variante de lengua.</note></l>
				<l xml:id="v-0751">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>huesped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice>, que admira cortesano,</l>
				<l n="715" xml:id="v-0752">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> estambre<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de la seda,</l>
				<l xml:id="v-0753">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> que tapiz frondoso<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>el que Bruselas no tapiz frondoso</l>
						<l>tejió, sino la rústica arboleda,</l> El pasaje se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza la versión del poema. Se conoce desde la edición de Alonso.</note></l>
				<l xml:id="v-0754">
					<choice>
						<orig>Texio</orig>
						<reg>tejió</reg>
					</choice> de verdes hojas la arboleda,</l>
				<l xml:id="v-0755">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> los que por las calles espaciosas</l>
				<l xml:id="v-0756">
					<choice>
						<orig>Fabrican</orig>
						<reg>fabrican</reg>
					</choice> arcos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> rosas,</l>
				<l n="720" xml:id="v-0757">
					<choice>
						<orig>Obliquos</orig>
						<reg>oblicuos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueuos</orig>
						<reg>nuevos</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>pensiles</orig>
						<reg>pénsiles</reg>
					</choice> jardines,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">oblicuos, si no pénsiles jardines</mentioned> y se transmite como tal en Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O transmite únicamente la versión definitiva. Por último, debo recordar que la
						versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936.</note></l>
				<l xml:id="v-0758">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tantos como <choice>
						<orig>vìolas</orig>
						<reg>víolas</reg>
					</choice> jazmines.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, Ml, Pr, O y Rm transmiten <mentioned rend="italic">de tantas como víolas jazmines</mentioned>. Es decir, todos los testimonios tempranos menos Rl y además uno tardío como Ml. El sentido no varía de manera sustancial pues los dos términos de la comparación son homologables. Quizás porque no es muy
						importante, Jammes no la recogió en su edición de 1994.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0759">Al <choice>
						<orig>galan</orig>
						<reg>galán</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouio</orig>
						<reg>novio</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>montañes</orig>
						<reg>montañés</reg>
					</choice> presenta</l>
				<l xml:id="v-0760">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> forastero, luego al venerable</l>
				<l xml:id="v-0761">
					<choice>
						<orig>Padre</orig>
						<reg>padre</reg>
					</choice> de la que en <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice> bella se esconde<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="725" xml:id="v-0762">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> ceño dulce, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> con silencio afable<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0763">
					<choice>
						<orig>Beldad</orig>
						<reg>beldad</reg>
					</choice> parlera, gracia muda ostenta<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0764">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> rizado verde <choice>
						<orig>boton</orig>
						<reg>botón</reg>
					</choice>, donde<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">cual ya del crespo botón, donde</mentioned> y se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Pr no actualiza la versión del poema.</note></l>
				<l xml:id="v-0765">
					<choice>
						<orig>Abreuia</orig>
						<reg>abrevia</reg>
					</choice> su hermosura virgen rosa,</l>
				<l xml:id="v-0766">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cissuras</orig>
						<reg>cisuras</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cairèla</orig>
						<reg>cairela</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="730" xml:id="v-0767">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> color, que la <choice>
						<orig>purpura</orig>
						<reg>púrpura</reg>
					</choice> que cela</l>
				<l xml:id="v-0768">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bruxula</orig>
						<reg>brújula</reg>
					</choice> concede <choice>
						<orig>vergonçosa</orig>
						<reg>vergonzosa</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0769">
					<choice>
						<orig>Digna</orig>
						<reg>digna</reg>
					</choice> la juzga esposa</l>
				<l xml:id="v-0770">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Heroe</orig>
						<reg>héroe</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Augusto</orig>
						<reg>augusto</reg>
					</choice>, esclarecido<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0771">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice><choice>
						<sic>;</sic>
						<corr>,</corr>
					</choice> al instante arrebatado</l>
				<l n="735" xml:id="v-0772">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> naufragante<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> desterrado<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0773">
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>condenò</orig>
						<reg>condenó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>oluido</orig>
						<reg>olvido</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0774">Este pues <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> olvido <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> condena,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-0775">
					<choice>
						<orig>Ceniças</orig>
						<reg>cenizas</reg>
					</choice> hizo las que su memoria</l>
				<pb ed="#Ch" facs="218.jpg" n="218"/>

				<l xml:id="v-0776">
					<choice>
						<orig>Negras</orig>
						<reg>negras</reg>
					</choice> plumas <choice>
						<orig>vistio</orig>
						<reg>vistió</reg>
					</choice>, que infelizmente</l>
				<l n="740" xml:id="v-0777">
					<choice>
						<orig>Sordo</orig>
						<reg>sordo</reg>
					</choice> engendran gusano, <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> diente,</l>
				<l xml:id="v-0778">
					<choice>
						<orig>Minador</orig>
						<reg>minador</reg>
					</choice> antes lento de su gloria,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">si minador fue lento de su gloria</mentioned> y se encuentra como tal únicamente en el testimonio Rm. Ahora bien, el manuscrito Pr también transmite esta lección pero tachando y añadiendo en el margen para actualizar la versión. Los testimonios Br y
						Rl transmiten la versión primitiva con algunos errores: <mentioned rend="italic">seminador fue tanto de su gloria</mentioned>. Alonso y Jammes recogieron únicamente la versión primitiva que coincide con Rm.</note></l>
				<l xml:id="v-0779">
					<choice>
						<orig>Immortal</orig>
						<reg>inmortal</reg>
					</choice> arador fue de su pena<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el tiempo verbal de la versión primitiva era presente: <mentioned rend="italic">inmortal arador es de su pena</mentioned>. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La variante ya fue conocida por Alonso y se recoge, asimismo, en la edición de Jammes. Por lo demás, conviene señalar un error
						de copia que transmite Rl: <mentioned rend="italic">orador</mentioned>. El error no fue indicado por Alonso. </note>
				</l>
				<l xml:id="v-0780">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>Y</reg>
					</choice> en la sombra no <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>açucena</orig>
						<reg>azucena</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: algunos manuscritos tempranos como Rm leen <mentioned rend="italic">del azucena</mentioned>. Jammes recogió esta variante y la atribuyó al autor durante la primera redacción del poema (Góngora, 1994: 346). Sin embargo, no aparece en Br, O, Pr o Rl. Podría ser error de copia pero, a mi juicio, se trata más bien de una
						variante de lengua.</note></l>
				<l xml:id="v-0781">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>clauel</orig>
						<reg>clavel</reg>
					</choice> procura acompañada<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era que del clavel ya quiso acompañada y se transmite como tal en Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y adición encima. El testimonio O lee únicamente la versión definitiva.</note></l>
				<l n="745" xml:id="v-0782">
					<choice>
						<orig>Imitar</orig>
						<reg>imitar</reg>
					</choice> en la bella labradora</l>
				<l xml:id="v-0783">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> templado color de la que adora<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0784">
					<choice>
						<orig>Viuora</orig>
						<reg>víbora</reg>
					</choice> pisa tal el pensamiento,</l>
				<l xml:id="v-0785">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el alma<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> por los ojos desatada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0786">
					<choice>
						<orig>Señas</orig>
						<reg>señas</reg>
					</choice> diera de su arrebatamiento<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="750" xml:id="v-0787">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> de <choice>
						<orig>çampoñas</orig>
						<reg>zampoñas</reg>
					</choice> ciento<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0788">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de otros, aunque <choice>
						<orig>barbaros</orig>
						<reg>bárbaros</reg>
					</choice>, sonoros</l>
				<l xml:id="v-0789">
					<choice>
						<orig>Instrumentos</orig>
						<reg>instrumentos</reg>
					</choice>, no<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> en dos <choice>
						<orig>festiuos</orig>
						<reg>festivos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>choros</orig>
						<reg>coros</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0790">
					<choice>
						<orig>Virgines</orig>
						<reg>vírgenes</reg>
					</choice> bellas, <choice>
						<orig>jouenes</orig>
						<reg>jóvenes</reg>
					</choice> lucidos,</l>
				<l xml:id="v-0791">
					<choice>
						<orig>Llegaran</orig>
						<reg>llegaran</reg>
					</choice> conducidos.</l>
				<l n="755" xml:id="v-0792">El numeroso al fin de labradores</l>
				<l xml:id="v-0793">
					<choice>
						<orig>Concurso</orig>
						<reg>concurso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>impacíènte</orig>
						<reg>impacïente</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0794">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouios</orig>
						<reg>novios</reg>
					</choice> saca: <choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>él</reg>
					</choice> de años floreciente,</l>
				<l xml:id="v-0795">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de caudal <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> floreciente que ellos<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0796">
					<choice>
						<orig>Ella</orig>
						<reg>ella</reg>
					</choice>, la misma pompa de las flores,</l>
				<l n="760" xml:id="v-0797">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice> misma de los <choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice> bellos.</l>
				<l xml:id="v-0798">El lazo de ambos cuellos</l>
				<l xml:id="v-0799">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lascìuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>enxambre</orig>
						<reg>enjambre</reg>
					</choice> iba de amores<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rm transmite <mentioned rend="italic">entre lascivo enjambre iba de amores</mentioned>; para Jammes esta variante es de autor y pertenece a la versión primitiva (Góngora, 1994: 350). Sin embargo, no la he encontrado en otro testimonio: debe de ser, en realidad, un error de copia por
					omisión.</note></l>
				<l xml:id="v-0800"><choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>añudando</orig>
						<reg>anudando</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0801">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuocan</orig>
						<reg>invocan</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice> la alterna</l>
				<l n="765" xml:id="v-0802">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> zagalejas <choice>
						<orig>candidas</orig>
						<reg>cándidas</reg>
					</choice> voz tierna<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0803">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>garçones</orig>
						<reg>garzones</reg>
					</choice> este <choice>
						<orig>accento</orig>
						<reg>acento</reg>
					</choice> blando:<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Br y Rl leen <mentioned rend="italic">y de garzones el acento blando</mentioned>; para Alonso, la variante <mentioned rend="italic">el acento</mentioned> formaba parte de la versión primitiva; sin embargo, Jammes no la recogió en su edición de 1994. Creo que se trata de un error de copia que debía transmitir el
						original del que Br y Rl descienden. No me parece que sea variante de autor ni que pertenezca a la hipotética versión intermedia porque el cambio no modifica el sentido del verso.</note></l>
				<label>
					<choice>
						<orig>Choro</orig>
						<reg>Coro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>1</orig>
						<reg>I</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-0804">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> donde te espera<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0805">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> ojos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sin alas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<persName ref="#cup026">Cupido</persName>,</l>
				<l xml:id="v-0806">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> cabello intonso dulcemente</l>
				<l n="770" xml:id="v-0807">
					<choice>
						<orig>Niega</orig>
						<reg>niega</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>bello</orig>
						<reg>vello</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el vulto ha colorido:</l>
				<pb ed="#Ch" facs="219.jpg" n="219"/>
				<l xml:id="v-0808">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bello</orig>
						<reg>vello</reg>
					</choice>, flores de su <choice>
						<orig>Primauera</orig>
						<reg>primavera</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0809">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> el cabello<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> de su frente.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este verso era ligeramente distinta: <mentioned rend="italic">si rayos el cabello de su frente</mentioned>. Es decir, Góngora sustituyó la partícula condicional <mentioned rend="italic">si</mentioned>, tan criticada por los primeros lectores del poema, por la conjunción copulativa
							<mentioned rend="italic">y</mentioned>. La variante es transmitida por Br, O, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y añadidura en el margen. Por lo demás, hay que de decir que la versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936.</note></l>
				<l xml:id="v-0810"> Niño <choice>
						<orig>amò</orig>
						<reg>amó</reg>
					</choice> la que adora adolescente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0811">
					<choice>
						<orig>Villana</orig>
						<reg>villana</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#psi085">Psyches</persName></orig>
						<reg><persName ref="#psi085">Psique</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>Nympha</orig>
						<reg>ninfa</reg>
					</choice> labradora</l>
				<l n="775" xml:id="v-0812">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la tostada <persName ref="#cer020">Ceres</persName>. Esta ahora<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0813">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> los inciertos de su edad segunda</l>
				<l xml:id="v-0814">
					<choice>
						<orig>Crepusculos</orig>
						<reg>crepúsculos</reg>
					</choice>, vincule tu <choice>
						<orig>coiunda</orig>
						<reg>coyunda</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en los testimonios Br, O y Rl, a continuación, se transcribe un verso que no se halla en la versión primitiva transmitida por Rm: <mentioned rend="italic">prolija noche, dilatada aurora,</mentioned>. Alonso dio a conocer el verso y lo imprimió en cursiva, asumiendo que se trataba de la versión primitiva (Góngora, 1936: 387).
						Jammes, sin embargo, rechazó tal hipótesis y afirmó lo siguiente: «Este verso destruye la regularidad de la estrofa, y no encaja con el contexto: se trata seguramente de un error de copista» (Góngora, 1994: 354). En mi opinión, el verso es muy gongorino y, aunque es cierto que no encaja en la estrofa, sí que rima con los versos 774 y 775. Es posible que sea variante de autor y que
						Góngora lo eliminara al revisar la versión primitiva: de hecho, el manuscrito O transmite el verso pero la segunda mano lo tachó. Lo único que está claro es que Rm no lo transmite, por lo que se debe inferir que es posterior a él, es decir, que es una variante intermedia. El manuscrito Pr tampoco contiene el verso, seguramente porque ya había sido eliminado cuando se produjo la copia
						del texto.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0815">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su ardiente <choice>
						<orig>desseo</orig>
						<reg>deseo</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0816">Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>Coro<choice>
						<orig>2</orig>
						<reg>II</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l n="780" rend="indent" xml:id="v-0817">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, donde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> entre arreboles</l>
				<l xml:id="v-0818">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> honesto rosicler, <choice>
						<orig>preuiene</orig>
						<reg>previene</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0819">(<choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice> de sus ojos soberanos)</l>
				<l xml:id="v-0820">
					<choice>
						<orig>Virgen</orig>
						<reg>virgen</reg>
					</choice> tan bella, que <choice>
						<orig>hazer</orig>
						<reg>hacer</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>podria</orig>
						<reg>podría</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0821">
					<choice>
						<orig>Torrida</orig>
						<reg>tórrida</reg>
					</choice> la <placeName ref="#nor123">Noruega</placeName> con dos <choice>
						<orig>Soles</orig>
						<reg>soles</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="785" xml:id="v-0822">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> blanca la <choice>
						<orig><placeName ref="#lib119">Etyopia</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#lib119">Etïopia</placeName></reg>
					</choice> con dos manos.</l>
				<l xml:id="v-0823">
					<choice>
						<orig>Claueles</orig>
						<reg>Claveles</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Abril</orig>
						<reg>abril</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>rubies</orig>
						<reg>rubíes</reg>
					</choice> tempranos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">Claveles, si rubíes no, tempranos,</mentioned> y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. El verso ya fue impreso por Alonso en 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0824">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> engasta el oro <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cabello<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0825">
					<choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice> (<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> otro cuello<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio O lee, por error, <mentioned rend="italic">cuantos</mentioned>. Alonso imprimió en 1936 <mentioned rend="italic">ya, del otro cuello</mentioned>, es decir, sin conjunción copulativa; y Jammes aceptó la variante como perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 356). La variante solo se
						encuentra en Rl y debe considerarse, en mi opinión, como un error de copia por omisión.</note></l>
				<l xml:id="v-0826">
					<choice>
						<orig>Cadenas</orig>
						<reg>cadenas</reg>
					</choice>) la concordia <choice>
						<orig>engaça</orig>
						<reg>engaza</reg>
					</choice> rosas,</l>
				<l n="790" xml:id="v-0827">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>mexillas</orig>
						<reg>mejillas</reg>
					</choice> siempre <choice>
						<orig>vergonçosas</orig>
						<reg>vergonzosas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0828">
					<choice>
						<orig>Purpureo</orig>
						<reg>purpúreo</reg>
					</choice> son <choice>
						<orig>tropheo</orig>
						<reg>trofeo</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0829">Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>Coro <choice>
						<orig>1</orig>
						<reg>I</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-0830">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> plumas no vulgares</l>
				<l xml:id="v-0831">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> aire los hijuelos den alados</l>
				<l n="795" xml:id="v-0832">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las que el bosque bellas <choice>
						<orig>Nymphas</orig>
						<reg>ninfas</reg>
					</choice> cela<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0833">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>carcaxes</orig>
						<reg>carcajes</reg>
					</choice>, estos, argentados,</l>
				<l xml:id="v-0834">
					<choice>
						<orig>Flechen</orig>
						<reg>flechen</reg>
					</choice> mosquetas, nieven azahares;</l>
				<l xml:id="v-0835">
					<choice>
						<orig>Vigilantes</orig>
						<reg>vigilantes</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> aquellos, la aldehuela</l>
				<l xml:id="v-0836">
					<choice>
						<orig>Rediman</orig>
						<reg>rediman</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> tardo <choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Rl transmite <mentioned rend="italic">redima del que más o tarde vuela</mentioned>. No es el único que lee <mentioned rend="italic">tarde</mentioned>; los testimonios Pr y Br también dan esta variante, que, por lo demás, no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes. Que no es una variante de la versión primitiva
						lo sugiere el hecho que no se transmita en Rm ni en O. Podría ser una variante de la hipotética versión intermedia pero me parece más probable que sea simplemente una trivialización.</note></l>
				<l n="800" xml:id="v-0837">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> infausto gime <choice>
						<orig>paxaro</orig>
						<reg>pájaro</reg>
					</choice> nocturno;</l>
				<l xml:id="v-0838">
					<choice>
						<orig>Mudos</orig>
						<reg>mudos</reg>
					</choice> coronen<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> otros<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> por su turno</l>
				<l xml:id="v-0839">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> dulce lecho <choice>
						<orig>conjugal</orig>
						<reg>conyugal</reg>
					</choice>, en <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="220.jpg" n="220"/>
				<l xml:id="v-0840">
					<choice>
						<orig>Lasciua</orig>
						<reg>lasciua</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aueja</orig>
						<reg>abeja</reg>
					</choice> al virginal <choice>
						<orig>acantho</orig>
						<reg>acanto</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">breve no abeja al virginal acanto</mentioned> y los testimonios que la transmiten son: Br, Pr, Rl y Rm. La primera mano del testimonio O transcribió <mentioned rend="italic">breno abeja el virginal acanto</mentioned>; la segunda mano añadió, primero, el morfema <mentioned
							rend="italic">li</mentioned> delante de <mentioned rend="italic">breno</mentioned> y, luego, una <mentioned rend="italic">a</mentioned> antes del artículo <mentioned rend="italic">el</mentioned>. La primera lección resultante, por tanto, es <mentioned rend="italic">libreno abeja al virginal acanto</mentioned>. Sin embargo, el resultado no debió de satisfacerle porque en el margen se
						pueden apreciar dos añadiduras: <mentioned rend="italic">bre no abeja</mentioned>. Es posible que originalmente la lección fuera <mentioned rend="italic">libre no abeja</mentioned> y que hoy falte parte de la palabra <mentioned rend="italic">libre</mentioned> porque el margen ha sido cortado. En cualquier caso, se trata de una lección que no se encuentra ni en la versión primitiva ni
						en la definitiva por lo que hay que decidir si se trata de una variante de autor o bien de copista. Si se acepta <mentioned rend="italic">libre</mentioned> como variante de autor, entonces hay que situarla, desde un punto de vista temporal y genético, como perteneciente a la hipotética redacción intermedia. Sin embargo, el hecho que Br, Pr, Rl y Rm transmitan la misma lección
							(<mentioned rend="italic">breve</mentioned>) me hace pensar que se trata más bien de un error de copia. La versión primitiva, por lo demás, fue impresa por Alonso en 1936.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0841">
					<choice>
						<orig>Nectar</orig>
						<reg>néctar</reg>
					</choice> le chupa <choice>
						<orig>Hibléo</orig>
						<reg>hibleo</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="805" xml:id="v-0842">Ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>Choro</orig>
						<reg>Coro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>2</orig>
						<reg>II</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-0843">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> las volantes <choice>
						<orig>pias</orig>
						<reg>pías</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0844">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> azules ojos con pestañas de oro</l>
				<l xml:id="v-0845">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> plumas son, <choice>
						<orig>conduzgan</orig>
						<reg>conduzcan</reg>
					</choice> alta <choice>
						<orig>Diosa</orig>
						<reg>diosa</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0846">
					<choice>
						<orig>Gloria</orig>
						<reg>gloria</reg>
					</choice> mayor <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> soberano <choice>
						<orig>choro</orig>
						<reg>coro</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="810" xml:id="v-0847">
					<choice>
						<orig>Fie</orig>
						<reg>Fíe</reg>
					</choice> tus nudos ella, que los <choice>
						<orig>dias</orig>
						<reg>días</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0848">
					<choice>
						<orig>Dissueluan</orig>
						<reg>disuelvan</reg>
					</choice> tarde en senectud dichosa<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0849">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> la que <choice>
						<orig><persName ref="#jun051">Iuno</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jun051">Juno</persName></reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> nuestra esposa,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en su edición de 1936 Alonso imprime lo siguiente: <mentioned rend="italic">y la que es Juno hoy a nuestra esposa</mentioned>; basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, Alonso afirma que en la versión primitiva se invierte el orden entre <mentioned rend="italic">Juno</mentioned> y el verbo <mentioned
							rend="italic">es</mentioned> (Góngora, 1936: 388). No he encontrado esta variante en ninguno de los testimonios que he cotejado y tampoco Jammes la recoge en su edición de 1994. En definitiva, se trata de un error de copia. </note></l>
				<l xml:id="v-0850">
					<choice>
						<orig>Casta</orig>
						<reg>casta</reg>
					</choice>
					<persName ref="#luc059">Lucina</persName> en <choice>
						<orig>Lunas</orig>
						<reg>lunas</reg>
					</choice> desiguales</l>
				<l xml:id="v-0851">
					<choice>
						<orig>Tantas</orig>
						<reg>tantas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> repita sus <choice>
						<orig>vmbrales</orig>
						<reg>umbrales</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="815" xml:id="v-0852">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<persName ref="#nio071">Níobe</persName>
					<choice>
						<orig>immortal</orig>
						<reg>inmortal</reg>
					</choice> la admire el mundo,</l>
				<l xml:id="v-0853">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> en blanco <choice>
						<orig>marmol</orig>
						<reg>mármol</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> por su mal fecundo,</l>
				<l xml:id="v-0854">
					<choice>
						<orig>Escollo</orig>
						<reg>escollo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>
							<geogName ref="#let118">Letheo</geogName>
						</orig>
						<reg>
							<geogName ref="#let118">Leteo</geogName>
						</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0855">Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>Choro</orig>
						<reg>Coro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>1</orig>
						<reg>I</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-0856">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice><choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> nuestra agricultura</l>
				<l n="820" xml:id="v-0857">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> copia tal a estrellas <choice>
						<orig>deua</orig>
						<reg>deba</reg>
					</choice> amigas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">deba a los que a tus leyes hoy obligas</mentioned>. Solo un testimonio transmite este verso: el manuscrito Rm. Esta difusión limitada me hace pensar que debió de ser uno de los primeros versos revisados por Góngora. En la edición de Alonso, por tanto, no se imprimió
						este verso pero sí en la de Jammes. </note></l>
				<l xml:id="v-0858">
					<choice>
						<orig>Progenie</orig>
						<reg>progenie</reg>
					</choice> tan robusta, que su mano</l>
				<l xml:id="v-0859">
					<choice>
						<orig>Toros</orig>
						<reg>toros</reg>
					</choice> dome<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> rubio mar de espigas</l>
				<l xml:id="v-0860">
					<choice>
						<orig>Inunde</orig>
						<reg>inunde</reg>
					</choice> liberal la tierra dura;</l>
				<l xml:id="v-0861">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> al verde, <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>, floreciente llano<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: La versión primitiva de este pasaje era: <l>y al joven hagan floreciente llano</l>
						<l>blancas ovejas suyas, si no cano,</l> Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pr no se actualiza el poema. La versión primitiva ya fue impresa por Alonso en 1936. </note></l>
				<l n="825" xml:id="v-0862">
					<choice>
						<orig>Blancas</orig>
						<reg>blancas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ouejas</orig>
						<reg>ovejas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>suias</orig>
						<reg>suyas</reg>
					</choice> hagan<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> cano,</l>
				<l xml:id="v-0863">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breues</orig>
						<reg>breves</reg>
					</choice> horas caducar la <choice>
						<orig>yerba</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0864">Oro le expriman <choice>
						<orig>liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#min066">Minerua</persName></orig>
						<reg><persName ref="#min066">Minerva</persName></reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, O, Rl y Rm transmiten <mentioned rend="italic">exprima</mentioned>, en singular. Pero solo Br y Rl omiten la preposición <mentioned rend="italic">a</mentioned> de tal modo que Minerva se convierta en el sujeto de la oración. Alonso creyó que estas variantes eran de autor y que pertenecían a la versión
						primitiva; Jammes, por su parte, también las aceptó y recogió en nota el verso <mentioned rend="italic">Oro le exprima líquido Minerva</mentioned>. A mí, sin embargo, me parece que son errores de copia; creo que el único testimonio temprano que da la lección auténtica, que coincide con la de Chacón, es Pr.</note></l>
				<l xml:id="v-0865">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> los olmos casando con las vides,</l>
				<l xml:id="v-0866">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> coronan <choice>
						<orig>pampanos</orig>
						<reg>pámpanos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<persName ref="#alc004">Alcides</persName>,</l>
				<l n="830" xml:id="v-0867">
					<choice>
						<orig>Claua</orig>
						<reg>clava</reg>
					</choice> empuñe <choice>
						<orig><persName ref="#bac016">Lièo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#bac016">Lïeo</persName></reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0868">Ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven, <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>Choro</orig>
						<reg>Coro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>2</orig>
						<reg>II</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-0869">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tantas le <choice>
						<orig>dè</orig>
						<reg>dé</reg>
					</choice> a <persName ref="#pal078">Pales</persName><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este verso ya no es transmitido por Rm: la razón no es una omisión de copista sino que, simplemente, el original del que se transcribía el poema no contenía más versos: estaban en el telar del poeta.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0870">
					<choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#min066">Pallas</persName></orig>
						<reg><persName ref="#min066">Palas</persName></reg>
					</choice> dulces prendas esta,</l>
				<l xml:id="v-0871">
					<choice>
						<orig>Apenas</orig>
						<reg>apenas</reg>
					</choice> hija <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>, madre mañana.</l>
				<pb ed="#Ch" facs="221.jpg" n="221"/>
				<l n="835" xml:id="v-0872">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> errantes <choice>
						<orig>lilios</orig>
						<reg>lirios</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vnas</orig>
						<reg>unas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> la floresta<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitva de este pasaje era: <l>Corderos guarden que de la floresta</l>
						<l>errantes lirios, beban los cristales</l>
						<l>restituidos ya en undosa lana;</l> El único testimonio que la transmite los dos primeros versos como tales es Br. El manuscrito Pr actualiza el poema tachando la versión primitiva y añadiendo la versión final encima. El testimonio Rl transmite la versión primitiva con una variante: <mentioned rend="italic">Corderos hoy que de la floresta</mentioned>; me parece un error de copia
						porque el resultado es un verso de diez sílabas. También O transmite la versión primitiva con una variante: <mentioned rend="italic">Corderos guarden y, de la floresta</mentioned>. Este verso, en cambio, sí que es un endecasílabo; creo que la frase, sin embargo, necesita una oración subordinada, así que la doy por variante de copista. El tercer verso, sin corrupciones ni tachaduras, se
						encuentra en el testimonio O. Los testimonios Br y Rl transmiten esta versión pero con errores de copia: por un lado, Br lee <mentioned rend="italic">restituidas ya en undosa lana</mentioned>; por el otro, Rl lee <mentioned rend="italic">restituidas ya en undosa cana</mentioned>. En cualquier caso, la versión primitiva de este pasaje (v. 835-837) fue impresa por Alonso y por
						Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-0873">
					<choice>
						<orig>Cubran</orig>
						<reg>cubran</reg>
					</choice>, corderos mil<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que los cristales</l>
				<l xml:id="v-0874">
					<choice>
						<orig>Vistan</orig>
						<reg>vistan</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rio</orig>
						<reg>río</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vndosa</orig>
						<reg>undosa</reg>
					</choice> lana<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0875">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#ara010">Arachnes</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ara010">Aracnes</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> otras<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> la arrogancia vana</l>
				<l xml:id="v-0876">
					<choice>
						<orig>Modestas</orig>
						<reg>modestas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>accusando</orig>
						<reg>acusando</reg>
					</choice> en blancas telas,</l>
				<l n="840" xml:id="v-0877">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> los hurtos <choice>
						<orig>deAmor</orig>
						<reg>de amor</reg>
					</choice>, no las cautelas</l>
				<l xml:id="v-0878">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iupiter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice> compulsen<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> aun en lino<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0879">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>pluuia</orig>
						<reg>lluvia</reg>
					</choice> luciente de oro fino,</l>
				<l xml:id="v-0880">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> al blanco <choice>
						<orig>Cisne</orig>
						<reg>cisne</reg>
					</choice> creo.</l>
				<l xml:id="v-0881"> Ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>, ven; ven<choice>
						<sic/>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="845" rend="indent" xml:id="v-0882">El dulce alterno canto</l>
				<l xml:id="v-0883">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>vmbrales</orig>
						<reg>umbrales</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>reuocò</orig>
						<reg>revocó</reg>
					</choice> felices</l>
				<l xml:id="v-0884">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouios</orig>
						<reg>novios</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezino</orig>
						<reg>vecino</reg>
					</choice> templo santo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0885">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>iugo</orig>
						<reg>yugo</reg>
					</choice> aun no domadas las <choice>
						<orig>ceruices</orig>
						<reg>cervices</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>No sacudiendo, no, de las cervices,</l>
						<l>novillos mal domados</l>
						<l>las impuestas del yugo duras leyes</l>
						<l>sino en florida edad uncidos bueyes,</l>
						<l>pendientes reduciendo los arados</l> Se encuentra como tal en Br, O y Rl; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso, como el resto del pasaje, fue impreso en 1936 por Alonso.</note></l>
				<l xml:id="v-0886">
					<choice>
						<orig>Nouillos</orig>
						<reg>novillos</reg>
					</choice> (<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> surcado) </l>
				<l n="850" xml:id="v-0887">
					<choice>
						<orig>Restituien</orig>
						<reg>restituyen</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>assi</orig>
						<reg>así</reg>
					</choice> el pendiente arado</l>
				<l xml:id="v-0888">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>pagizo</orig>
						<reg>pajizo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>alvergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice> los aguarda.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0889">Llegaron todos pues, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> con gallarda</l>
				<l xml:id="v-0890">
					<choice>
						<orig>Ciuil</orig>
						<reg>civil</reg>
					</choice> magnificencia<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el suegro anciano</l>
				<l xml:id="v-0891">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> la sierra <choice>
						<orig>diò</orig>
						<reg>dio</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> dio el llano<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br y Rl omiten el segundo <mentioned rend="italic">dio</mentioned>. Alonso aceptó la variante como de autor y la imprimió en cursiva identificándola con la versión primitiva; asimismo, Jammes la reproduce en su edición como variante de autor. Ahora bien, tanto O como Pr leen <mentioned
							rend="italic">cuantos dio el llano</mentioned>; me parece más bien un error de copia por omisión.</note></l>
				<l n="855" xml:id="v-0892">
					<choice>
						<orig>Labradores</orig>
						<reg>labradores</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>combida</orig>
						<reg>convida</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0893">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>prolixa</orig>
						<reg>prolija</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rustica</orig>
						<reg>rústica</reg>
					</choice> comida<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primtiva era así: <l>a la prolija sin primor comida</l>
						<l>que en mesas prevenido les ha grandes.</l>
						<l>No sobre crespas blancas esculturas</l>
						<l>que artífice ostentó de dobladuras</l> Se encuentra en los testimonios Br, Pr y Rl. El manuscrito Pr no actualiza el primer verso pero sí los dos siguientes. Br y Rl transmiten la versión primitiva pero con un pequeño error: <mentioned rend="italic">frescas</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">crespas</mentioned>, una variante que me parece trivialización de copista. Por
						su parte, el testimonio O transmite lo que podría identificarse como una variante intermedia: <mentioned rend="italic">que sin primor previno en mesas grandes</mentioned>. Además, el primer copista transcribió <mentioned rend="italic">Ostentó crespas blancas esculturas</mentioned> pero luego añadió un <mentioned rend="italic">No</mentioned> antes del verbo <mentioned rend="italic"
							>Ostentó</mentioned>. Desde un punto de vista métrico, el verso es correcto y si se analiza el sentido, se puede concluir que tiene elementos de la versión primitiva y de la versión final. En resumen, es difícil determinar si se trata de una refundición o bien de una variante de autor correspondiente a la hipotética versión intermedia. La versión primitiva se halla en Alonso y en
						Jammes pero las variantes de O son inéditas.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0894">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> sin rumor <choice>
						<orig>preuino</orig>
						<reg>previno</reg>
					</choice> en mesas grandes. </l>
				<l xml:id="v-0895"> Ostente<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> crespas blancas <choice>
						<orig>esculpturas</orig>
						<reg>esculturas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0896">
					<choice>
						<orig>Artifice</orig>
						<reg>artífice</reg>
					</choice> gentil de dobladuras</l>
				<l n="860" xml:id="v-0897">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> los que <choice>
						<orig>damascò</orig>
						<reg>damascó</reg>
					</choice> manteles <placeName ref="#fla112">Flandes</placeName><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0898">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> casero lino <persName ref="#cer020">Ceres</persName> tanta<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era distinta: <l>sobre casero lino Ceres tanta</l>
						<l>cuanta Pomona conservó ya el heno</l>
						<l>con los pomos, hallaron</l>
						<l>que tan mal las hespérides guardaron,</l>
						<l>si no ya los que al curso de Atalanta</l>
						<l>fueron dorado freno.</l>Los testimonios que la transmiten como tal son tres: Br, O y Rl. El testimonio Pr, como es habitual, actualizó el poema tachando y añadiendo encima (a excepción del verson <mentioned rend="italic">fueron dorado freno</mentioned>. Los testimonios Br y O transmiten la versión primitiva pero con alguna variante de copista: por un lado, Br lee <mentioned
							rend="italic">si no ya los que el curso de Atalanta</mentioned>; por el otro, O leía <mentioned rend="italic">si no ya los que el curso de Atalanta</mentioned> pero la segunda mano corrigió la lección sustituyendo <mentioned rend="italic">el</mentioned> por <mentioned rend="italic">al</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-0899">
					<choice>
						<orig>Ofrece</orig>
						<reg>ofrece</reg>
					</choice> ahora, <choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>guardò</orig>
						<reg>guardó</reg>
					</choice> el heno</l>
				<l xml:id="v-0900">
					<choice>
						<orig>Dulces</orig>
						<reg>dulces</reg>
					</choice> pomos, que al curso de <persName ref="#ata100">Atalanta</persName>
				</l>
				<l xml:id="v-0901">
					<choice>
						<orig>Fueran</orig>
						<reg>fueran</reg>
					</choice> dorado freno.</l>
				<l n="865" xml:id="v-0902"> Manjares<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el veneno</l>
				<l xml:id="v-0903">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>appetito</orig>
						<reg>apetito</reg>
					</choice> ignoran igualmente</l>
				<pb ed="#Ch" facs="222.jpg" n="222"/>
				<l xml:id="v-0904">
					<choice>
						<orig>Les</orig>
						<reg>les</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>siruieron</orig>
						<reg>sirvieron</reg>
					</choice>; <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en oro no luciente<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>les ministraron; y en resplandeciente</l>
						<l>oro no, Baco, ni en bruñida plata,</l>
						<l>confuso sus licores les desata,</l> Se halla como tal en los testimonios Br y Rl. El manuscrito Br transmite el pasaje con un pequeño error: <mentioned rend="italic">confusos</mentioned>, en plural. El manuscrito Pérez de Ribas, como es costumbre, actualiza el poema tachando y añadiendo.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0905">
					<choice>
						<orig>Confuso</orig>
						<reg>confuso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#bac016">Baccho</persName></orig>
						<reg><persName ref="#bac016">Baco</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> ni en bruñida plata<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0906">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nectar</orig>
						<reg>néctar</reg>
					</choice> les desata<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="870" xml:id="v-0907">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> en vidrio topacios <choice>
						<orig>carmesìës</orig>
						<reg>carmesíes</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0908">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>palidos</orig>
						<reg>pálidos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rubies</orig>
						<reg>rubíes</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0909"> Sellar <choice>
						<orig>(</orig>
						<reg/>
					</choice><choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> fuego quiso regalado<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0910">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> gulosos <choice>
						<orig>estomagos</orig>
						<reg>estómagos</reg>
					</choice> el rubio<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0911">
					<choice>
						<orig>Imitador</orig>
						<reg>imitador</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>súàve</orig>
						<reg>süave</reg>
					</choice> de la cera,</l>
				<l n="875" xml:id="v-0912">
					<choice>
						<orig>Quessillo</orig>
						<reg>quesillo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> dulcemente <choice>
						<orig>apremíàdo</orig>
						<reg>apremïado</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">breve quesillo, sí, mas de vaquera</mentioned> y se transmite en Br, O y Rl. Curiosamente el manuscrito Pr solo da la versión definitiva.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-0913">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rustica</orig>
						<reg>rústica</reg>
					</choice>, vaquera,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este verso fue creado, reutilizando el material del verso precedente, al revisar la versión primitiva pues los testimonios Br, O y Rl lo omiten. El testimonio Pr sí transmite este verso en el cuerpo del texto. </note></l>
				<l xml:id="v-0914">
					<choice>
						<orig>Blanca</orig>
						<reg>blanca</reg>
					</choice>, hermosa mano, <choice>
						<orig>cuias</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice> venas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">blanca mano exprimido, cuyas venas</mentioned> y la transmiten solo dos testimonios: Br y Rl. El testimonio O transmite únicamente la lección definitiva pero invirtiendo los adjetivos: <mentioned rend="italic">hermosa, blanca mano, cuyas venas</mentioned>. El problema
						reside en determinar quién fue el responsable de este cambio; me inclino a pensar que se trata de un error de copia por inversión. Por lo demás, Pr transmite únicamente la versión definitiva en el cuerpo del texto. La versión primitiva de este pasaje fue impresa por Alonso y Jammes en sus ediciones.</note></l>
				<l xml:id="v-0915">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> distinguieron de la leche apenas<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0916">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> ni la encarcelada nuez <choice>
						<orig>esquiua</orig>
						<reg>esquiva</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="880" xml:id="v-0917">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> el membrillo pudieran anudado,</l>
				<l xml:id="v-0918">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> la sabrosa <choice>
						<orig>oliua</orig>
						<reg>oliva</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0919">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>serenàra</orig>
						<reg>serenara</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Baccanal</orig>
						<reg>bacanal</reg>
					</choice> diluvio.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este es el último verso transmitido por el testimonio Rl.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0920">
					<choice>
						<orig>Leuantadas</orig>
						<reg>Levantadas</reg>
					</choice> las mesas, al canoro</l>
				<l xml:id="v-0921">
					<choice>
						<orig>Son</orig>
						<reg>son</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Nympha</orig>
						<reg>ninfa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> tiempo, ahora caña,</l>
				<l n="885" xml:id="v-0922">
					<choice>
						<orig>Seis</orig>
						<reg>seis</reg>
					</choice> de los montes, seis de la campaña,</l>
				<l xml:id="v-0923"> (<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> espaldas <choice>
						<orig>raiando</orig>
						<reg>rayando</reg>
					</choice> el sutil oro</l>
				<l xml:id="v-0924">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>negò</orig>
						<reg>negó</reg>
					</choice> al viento el <choice>
						<orig>nacar</orig>
						<reg>nácar</reg>
					</choice> bien <choice>
						<orig>texido</orig>
						<reg>tejido</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-0925">
					<choice>
						<orig>Terno</orig>
						<reg>terno</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>gracias</orig>
						<reg><persName ref="#gra047">Gracias</persName></reg>
					</choice> bello<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> repetido</l>
				<l xml:id="v-0926">
					<choice>
						<orig>Quatro</orig>
						<reg>cuatro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>doze</orig>
						<reg>doce</reg>
					</choice> labradoras,</l>
				<l n="890" xml:id="v-0927">
					<choice>
						<orig>Entró</orig>
						<reg>entró</reg>
					</choice> bailando numerosamente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0928">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> dulce <choice>
						<orig>Musa</orig>
						<reg>musa</reg>
					</choice> entre ellas (si consiente</l>
				<l xml:id="v-0929">
					<choice>
						<orig>Barbaras</orig>
						<reg>bárbaras</reg>
					</choice> el <geogName ref="#par126">Parnaso</geogName> moradoras)</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0930">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Viuid</orig>
						<reg>vivid</reg>
					</choice> felices<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0931">
					<choice>
						<orig>Largo</orig>
						<reg>largo</reg>
					</choice> curso de edad nunca <choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="895" xml:id="v-0932">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> si <choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice>, en nudos amorosos</l>
				<l xml:id="v-0933">
					<choice>
						<orig>Siempre</orig>
						<reg>siempre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>viuid</orig>
						<reg>vivid</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Esposos</orig>
						<reg>esposos</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0934">
					<choice>
						<orig>Vença</orig>
						<reg>Venza</reg>
					</choice> no solo en su candor la <choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0935">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> plata en su esplendor sea cardada</l>
				<pb ed="#Ch" facs="223.jpg" n="223"/>

				<l xml:id="v-0936">
					<choice>
						<orig>Quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> estambre vital <persName ref="#clo024">Cloto</persName> os traslada</l>
				<l n="900" xml:id="v-0937">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la alta fatal rueca al huso <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-0938"> Sean de la <choice>
						<orig>fortuna</orig>
						<reg><persName ref="#for044">Fortuna</persName></reg>
					</choice></l>
				<l xml:id="v-0939">
					<choice>
						<orig>Aplausos</orig>
						<reg>aplausos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> la respuesta</l>
				<l xml:id="v-0940">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> vuestras <choice>
						<orig>grangerias</orig>
						<reg>granjerías</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0941">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la reja importuna,</l>
				<l n="905" xml:id="v-0942">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>açada</orig>
						<reg>azada</reg>
					</choice> molesta<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0943">
					<choice>
						<orig>Fecundo</orig>
						<reg>fecundo</reg>
					</choice> os rinda (en desiguales <choice>
						<orig>dias</orig>
						<reg>días</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-0944">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> campo agradecido</l>
				<l xml:id="v-0945">
					<choice>
						<orig>Oro</orig>
						<reg>oro</reg>
					</choice> trillado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nectar</orig>
						<reg>néctar</reg>
					</choice> exprimido.</l>
				<l xml:id="v-0946"> Sus morados <choice>
						<orig>cantuessos</orig>
						<reg>cantuesos</reg>
					</choice>, sus copadas</l>
				<l n="910" xml:id="v-0947">
					<choice>
						<orig>Encinas</orig>
						<reg>encinas</reg>
					</choice> la montaña contar antes</l>
				<l xml:id="v-0948">
					<choice>
						<orig>Dexe</orig>
						<reg>deje</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que vuestras cabras<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> siempre errantes,</l>
				<l xml:id="v-0949">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> vuestras <choice>
						<orig>bacas</orig>
						<reg>vacas</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> tarde<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o nunca herradas.</l>
				<l xml:id="v-0950"> Corderillos os brote la ribera,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>En número de hoy más con la menuda,</l>
						<l>hierba, si no con la agua cristalina</l>
						<l>compitan de este río y su ribera</l>
						<l>cuantas ovejas vuestras la tijera</l>
						<l>raso les hace blanco de la China</l>
						<l>la felpa que ya, riza, les desnuda.</l> Solo se transmite en el manuscrito Pr. En dicho testimonio aparecen los seis versos tachados por la segunda mano, que, a continuación, debió de añadir en el margen derecho la versión definitiva. La versión primitiva de este pasaje no fue impresa por Alonso en 1936 porque entonces no conocía el manuscrito Pérez de Ribas sino en 1943 en un
						artículo aparecido en <hi rend="italic">Correo Erudito</hi> y luego reeditado en <hi rend="italic">Estudios y ensayos gongorinos</hi> y en <hi rend="italic">Obras completas</hi>. Posteriormente, Jammes reprodujo en nota los versos descubiertos por Alonso (Góngora, 1994: 386).</note></l>
				<l xml:id="v-0951">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>yerba</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice>menuda<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="915" xml:id="v-0952">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> las perlas exceda <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rocio</orig>
						<reg>rocío</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0953">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rio</orig>
						<reg>río</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0954">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> blanca espuma<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>tixera</orig>
						<reg>tijera</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0955">
					<choice>
						<orig>Vellones</orig>
						<reg>vellones</reg>
					</choice> les desnuda.</l>
				<l xml:id="v-0956"> Tantos de <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fabrica</orig>
						<reg>fábrica</reg>
					</choice>, aunque ruda,</l>
				<l n="920" xml:id="v-0957">
					<choice>
						<orig>Albergues</orig>
						<reg>albergues</reg>
					</choice> vuestros las <choice>
						<orig>auejas</orig>
						<reg>abejas</reg>
					</choice> moren,</l>
				<l xml:id="v-0958">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Primaueras</orig>
						<reg>primaveras</reg>
					</choice> tantas os desfloren,</l>
				<l xml:id="v-0959">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> la <placeName ref="#ara102">Arabia</placeName>, madre <choice>
						<orig>vee</orig>
						<reg>ve</reg>
					</choice> de aromas</l>
				<l xml:id="v-0960">
					<choice>
						<orig>Sacros</orig>
						<reg>sacros</reg>
					</choice> troncos sudar fragantes gomas,</l>
				<l xml:id="v-0961">
					<choice>
						<orig>Vuestros</orig>
						<reg>vuestros</reg>
					</choice> corchos por uno<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro poro</l>
				<l n="925" xml:id="v-0962">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> dulce se desaten <choice>
						<orig>liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice> oro.</l>
				<l xml:id="v-0963">
					<choice>
						<orig>Prospera</orig>
						<reg>Próspera</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> al fin, mas no espumosa tanto</l>
				<l xml:id="v-0964">
					<choice>
						<orig>Vuestra</orig>
						<reg>vuestra</reg>
					</choice> fortuna sea,</l>
				<l xml:id="v-0965">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> alimenten la <choice>
						<orig>inuidia</orig>
						<reg>Envidia</reg>
					</choice> en nuestra aldea</l>
				<l xml:id="v-0966">
					<choice>
						<orig>Aspides</orig>
						<reg>áspides</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que en la <choice>
						<orig>region</orig>
						<reg>región</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> llanto<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="930" xml:id="v-0967"> Entre opulencias<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>necessidades</orig>
						<reg>necesidades</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0968">
					<choice>
						<orig>Medianías</orig>
						<reg>medianías</reg>
					</choice> vinculen competentes</l>
				<pb ed="#Ch" facs="224.jpg" n="224"/>
				<l xml:id="v-0969">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> vuestros descendientes</l>
				<l xml:id="v-0970">(<choice>
						<orig>Preuiniendo</orig>
						<reg>previniendo</reg>
					</choice> ambos <choice>
						<sic>danos</sic>
						<corr>daños</corr>
					</choice>) las edades:</l>
				<l xml:id="v-0971">
					<choice>
						<orig>Ilustren</orig>
						<reg>ilustren</reg>
					</choice> obeliscos las ciudades,</l>
				<l n="935" xml:id="v-0972">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iupiter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice> expuesta<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0973">
					<choice>
						<orig>Aunmas</orig>
						<reg>aun más</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los de <choice>
						<orig><persName ref="#feb040">Phebo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#feb040">Febo</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> su corona,</l>
				<l xml:id="v-0974">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>choça</orig>
						<reg>choza</reg>
					</choice> pastoral perdona</l>
				<l xml:id="v-0975">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> cielo, fulminando la floresta.</l>
				<l xml:id="v-0976"> Cisnes pues una <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otra pluma, en esta</l>
				<l n="940" xml:id="v-0977">
					<choice>
						<orig>Tranquilidad</orig>
						<reg>tranquilidad</reg>
					</choice> os halle labradora<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0978">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> postrimera hora<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0979">
					<choice>
						<orig>Cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lamina</orig>
						<reg>lámina</reg>
					</choice> cifre desengaños<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0980">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en letras pocas lean muchos años<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: acabado el canto de la bárbara musa, la novia acude a ver los juegos deportivos (lucha, salto, carrera); la belleza de aquella entre el cortejo de zagalas recuerda la hermosura del Fénix y su séquito de aves. Al terminar el día, los recién casados se dirigen al tálamo, donde la diosa Venus ha prevenido el lecho
						nupcial.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0981">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>Del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<abbr>Hyno</abbr>
						<expan>himno</expan>
					</choice> culto dio el <choice>
						<orig>vltimo</orig>
						<reg>último</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>accento</orig>
						<reg>acento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="945" xml:id="v-0982">
					<choice>
						<orig>Fin</orig>
						<reg>fin</reg>
					</choice> mudo al baile, al tiempo que seguida</l>
				<l xml:id="v-0983">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouia</orig>
						<reg>novia</reg>
					</choice> sale de villanas ciento</l>
				<l xml:id="v-0984">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la verde florida palizada<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0985">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueua</orig>
						<reg>nueva</reg>
					</choice><choice>
						<orig><persName ref="#fen041">Phenix</persName></orig>
						<reg><persName ref="#fen041">Fénix</persName></reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>flammantes</orig>
						<reg>flamantes</reg>
					</choice> plumas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0986">
					<choice>
						<orig>Matutinos</orig>
						<reg>matutinos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice> vestida,</l>
				<l n="950" xml:id="v-0987">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanta</orig>
						<reg>cuanta</reg>
					</choice> surca el aire acompañada<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0988">
					<choice>
						<orig>Monarchia</orig>
						<reg>monarquía</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cànora</orig>
						<reg>canora</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0989">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vadéàndo</orig>
						<reg>vadeando</reg>
					</choice> nubes, las espumas</l>
				<l xml:id="v-0990">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Rei</orig>
						<reg>rey</reg>
					</choice> corona de los otros <choice>
						<orig>rios</orig>
						<reg>ríos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0991">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> orilla el viento hereda ahora</l>
				<l n="955" xml:id="v-0992">
					<choice>
						<orig>Pequeños</orig>
						<reg>pequeños</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>vazìos</orig>
						<reg>vacíos</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0993">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> funerales <choice>
						<orig>barbaros</orig>
						<reg>bárbaros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tropheos</orig>
						<reg>trofeos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-0994">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig><placeName ref="#egi107">Egypto</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#egi107">Egipto</placeName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>erigiò</orig>
						<reg>erigió</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus <persName ref="#pto086">Ptolomeos</persName>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-0995">Los <choice>
						<orig>arboles</orig>
						<reg>árboles</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el bosque <choice>
						<orig>auian</orig>
						<reg>habían</reg>
					</choice> fingido,</l>
				<l xml:id="v-0996">
					<choice>
						<orig>Vmbroso</orig>
						<reg>umbroso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Coliseo</orig>
						<reg>coliseo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> formando,</l>
				<l n="960" xml:id="v-0997">
					<choice>
						<orig>Despejan</orig>
						<reg>despejan</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>egido</orig>
						<reg>ejido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-0998">
					<choice>
						<orig>Olympica</orig>
						<reg>olímpica</reg>
					</choice> palestra</l>
				<l xml:id="v-0999">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> valientes desnudos labradores.</l>
				<l xml:id="v-1000">
					<choice>
						<orig>Llegò</orig>
						<reg>Llegó</reg>
					</choice> la desposada apenas, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="225.jpg" n="225"/>
				<l xml:id="v-1001">
					<choice>
						<orig>Feroz</orig>
						<reg>feroz</reg>
					</choice> ardiente muestra</l>
				<l n="965" xml:id="v-1002">
					<choice>
						<orig>Hizieron</orig>
						<reg>hicieron</reg>
					</choice> dos robustos luchadores</l>
				<l xml:id="v-1003">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>musculos</orig>
						<reg>músculos</reg>
					</choice>, menos defendidos</l>
				<l xml:id="v-1004">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> blanco lino<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bello</orig>
						<reg>vello</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>obscuro</orig>
						<reg>oscuro</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1005">
					<choice>
						<orig>Abraçaronse</orig>
						<reg>Abrazáronse</reg>
					</choice> pues los dos, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> luego<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1006">
					<choice>
						<orig>Humo</orig>
						<reg>humo</reg>
					</choice> anhelando<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> el que no suda fuego,</l>
				<l n="970" xml:id="v-1007">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>reciprocos</orig>
						<reg>recíprocos</reg>
					</choice> nudos impedidos,</l>
				<l xml:id="v-1008">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> duros olmos de implicantes vides,</l>
				<l xml:id="v-1009">
					<choice>
						<orig>Yedra</orig>
						<reg>hiedra</reg>
					</choice> el uno es tenaz <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> otro<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> muro:</l>
				<l xml:id="v-1010">
					<choice>
						<orig>Mañosos</orig>
						<reg>mañosos</reg>
					</choice>, al fin<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> hijos de la tierra,</l>
				<l xml:id="v-1011">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> fuertes no <persName ref="#alc004">Alcides</persName>,</l>
				<l n="975" xml:id="v-1012">
					<choice>
						<orig>Procuran</orig>
						<reg>procuran</reg>
					</choice> derribarse, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> derribados,</l>
				<l xml:id="v-1013">
					<choice>
						<orig>Qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> pinos se <choice>
						<orig>leuantan</orig>
						<reg>levantan</reg>
					</choice> arraigados</l>
				<l xml:id="v-1014">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> los profundos senos de la sierra.</l>
				<l xml:id="v-1015"> Premio los <choice>
						<orig>honrra</orig>
						<reg>honra</reg>
					</choice> igual, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de otros <choice>
						<orig>quatro</orig>
						<reg>cuatro</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1016">
					<choice>
						<orig>Ciñe</orig>
						<reg>ciñe</reg>
					</choice> las sienes <choice>
						<orig>gloríòsa</orig>
						<reg>glorïosa</reg>
					</choice> rama,</l>
				<l n="980" xml:id="v-1017">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> que se puso <choice>
						<orig>termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la lucha.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1018"> Las dos partes <choice>
						<orig>raiaua</orig>
						<reg>rayaba</reg>
					</choice> del <choice>
						<orig>theatro</orig>
						<reg>teatro</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1019">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> arrogante <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice> llama</l>
				<l xml:id="v-1020">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> expedido salto</l>
				<l xml:id="v-1021">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>barbara</orig>
						<reg>bárbara</reg>
					</choice> corona que <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> escucha.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l n="985" xml:id="v-1022">Arras <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> animoso <choice>
						<orig>desafio</orig>
						<reg>desafío</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1023">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> pardo <choice>
						<orig>gauan</orig>
						<reg>gabán</reg>
					</choice> fue en el verde suelo<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1024">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien se abaten ocho<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o diez <choice>
						<orig>soberuios</orig>
						<reg>soberbios</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1025">
					<choice>
						<orig>Montañeses</orig>
						<reg>montañeses</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> suele de lo alto</l>
				<l xml:id="v-1026">
					<choice>
						<orig>Calarse</orig>
						<reg>calarse</reg>
					</choice> turba de <choice>
						<orig>inuidiosas</orig>
						<reg>envidiosas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="990" xml:id="v-1027">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los ojos de <choice>
						<orig><persName ref="#asc012">Ascalapho</persName></orig>
						<reg><persName ref="#asc012">Ascálafo</persName></reg>
					</choice>, vestido</l>
				<l xml:id="v-1028">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> perezosas plumas. <choice>
						<orig>Quien</orig>
						<reg>Quién</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1029">
					<choice>
						<orig>Piedras</orig>
						<reg>piedras</reg>
					</choice> las duras manos impedido,</l>
				<l xml:id="v-1030">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> agilidad pondera<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Quien</orig>
						<reg>quién</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>neruios</orig>
						<reg>nervios</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1031">
					<choice>
						<orig>Desata</orig>
						<reg>desata</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estremeciendose</orig>
						<reg>estremeciéndose</reg>
					</choice> gallardo.</l>
				<l n="995" xml:id="v-1032">
					<choice>
						<orig>Besò</orig>
						<reg>Besó</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>raia</orig>
						<reg>raya</reg>
					</choice> pues el pie desnudo</l>
				<pb ed="#Ch" facs="226.jpg" n="226"/>
				<l xml:id="v-1033">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> suelto <choice>
						<orig>moço</orig>
						<reg>mozo</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> con airoso <choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1034">
					<choice>
						<orig>Pisò</orig>
						<reg>pisó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viento lo que <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>egido</orig>
						<reg>ejido</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1035">
					<choice>
						<orig>Tres</orig>
						<reg>tres</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> ocupar pudiera <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> dardo.</l>
				<l xml:id="v-1036"> La <choice>
						<orig>admiracion</orig>
						<reg>admiración</reg>
					</choice>, vestida un <choice>
						<orig>marmol</orig>
						<reg>mármol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>frio</orig>
						<reg>frío</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1000" xml:id="v-1037">
					<choice>
						<orig>Apenas</orig>
						<reg>apenas</reg>
					</choice> arquear las cejas pudo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1038">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>emulacion</orig>
						<reg>emulación</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>calçada</orig>
						<reg>calzada</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> duro <choice>
						<orig>ielo</orig>
						<reg>hielo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1039">
					<choice>
						<orig>Torpe</orig>
						<reg>torpe</reg>
					</choice> se arraiga<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> que impulso noble</l>
				<l xml:id="v-1040">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> gloria, aunque villano, solicita</l>
				<l xml:id="v-1041">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> vaquero de aquellos montes<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>gruesso</orig>
						<reg>grueso</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1005" xml:id="v-1042">
					<choice>
						<orig>Membrudo</orig>
						<reg>membrudo</reg>
					</choice>, fuerte roble,</l>
				<l xml:id="v-1043">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>agil</orig>
						<reg>ágil</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de lo robusto,</l>
				<l xml:id="v-1044">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> aire se arrebata, violentando</l>
				<l xml:id="v-1045">
					<choice>
						<orig>Lo</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graue</orig>
						<reg>grave</reg>
					</choice> tanto, que <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> precipita,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1046"><choice>
						<orig><persName ref="#ic050">Icaro</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ic050">Ícaro</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>montañes</orig>
						<reg>montañés</reg>
					</choice>, su mismo peso<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="1010" xml:id="v-1047">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la menuda <choice>
						<orig>ierua</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice> el seno blando</l>
				<l xml:id="v-1048">
					<choice>
						<orig>Pielago</orig>
						<reg>piélago</reg>
					</choice> duro hecho <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>rúìna</orig>
						<reg>rüina</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1049">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>Si no</reg>
					</choice> tan corpulento, <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> adusto</l>
				<l xml:id="v-1050">
					<choice>
						<orig>Serrano</orig>
						<reg>serrano</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>succede</orig>
						<reg>sucede</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1051">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> iguala<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aun excede</l>
				<l n="1015" xml:id="v-1052">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aiuno</orig>
						<reg>ayuno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Leopardo</orig>
						<reg>leopardo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1053">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Corcillo</orig>
						<reg>corcillo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>trauiesso</orig>
						<reg>travieso</reg>
					</choice>, al <choice>
						<orig>Muflon</orig>
						<reg>muflón</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sardo</orig>
						<reg>sardo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1054">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de las rocas trepa <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la marina,</l>
				<l xml:id="v-1055">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexar</orig>
						<reg>dejar</reg>
					</choice> ni aun pequeña</l>
				<l xml:id="v-1056">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> pie ligero bipartida seña.</l>
				<l n="1020" xml:id="v-1057"> Con <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> felicidad que el precedente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1058">
					<choice>
						<orig>Pisò</orig>
						<reg>pisó</reg>
					</choice> las huellas casi <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> primero</l>
				<l xml:id="v-1059">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> adusto vaquero.</l>
				<l xml:id="v-1060">
					<choice>
						<orig>Passos</orig>
						<reg>Pasos</reg>
					</choice> otro dio al aire, al suelo <choice>
						<orig>cozes</orig>
						<reg>coces</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1061">Y <choice>
						<orig>premíàdos</orig>
						<reg>premïados</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>gradúàdamente</orig>
						<reg>gradüadamente</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1025" xml:id="v-1062">
					<choice>
						<orig>Aduocaron</orig>
						<reg>avocaron</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice> toda la gente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1063">
					<choice>
						<orig>Cierços</orig>
						<reg>cierzos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> llano<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<persName ref="aus015">Austros</persName> de la sierra<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1064">
					<choice>
						<orig>Mancebos</orig>
						<reg>mancebos</reg>
					</choice> tan <choice>
						<orig>velozes</orig>
						<reg>veloces</reg>
					</choice>,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="227.jpg" n="227"/>
				<l xml:id="v-1065">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
					<persName ref="#cer020">Ceres</persName>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> dora la tierra<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1066">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> argenta el mar desde sus <choice>
						<orig>gruttas</orig>
						<reg>grutas</reg>
					</choice> hondas</l>
				<l n="1030" xml:id="v-1067">
					<persName ref="#nep068">Neptuno</persName><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> sin fatiga<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1068">
					<choice>
						<orig rend="cap">Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> vago pie de pluma</l>
				<l xml:id="v-1069">
					<choice>
						<orig>Surcar</orig>
						<reg>surcar</reg>
					</choice> pudiera <choice>
						<orig>miesses</orig>
						<reg>mieses</reg>
					</choice>, pisar ondas,</l>
				<l xml:id="v-1070">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> inclinar espiga,</l>
				<l xml:id="v-1071">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>víòlar</orig>
						<reg>vïolar</reg>
					</choice> espuma.</l>
				<l n="1035" xml:id="v-1072">Dos <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> eran diez, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> dirigidos</l>
				<l xml:id="v-1073">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> dos olmos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que quieren<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abraçados</orig>
						<reg>abrazados</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1074">
					<choice>
						<orig>Ser</orig>
						<reg>ser</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>pallios</orig>
						<reg>palios</reg>
					</choice> verdes, ser frondosas metas,</l>
				<l xml:id="v-1075">
					<choice>
						<orig>Salen</orig>
						<reg>salen</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> de torcidos</l>
				<l xml:id="v-1076">
					<choice>
						<orig>Arcos</orig>
						<reg>arcos</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>neruíòsos</orig>
						<reg>nervïosos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o <choice>
						<orig>azerados</orig>
						<reg>acerados</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1040" xml:id="v-1077">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>siluo</orig>
						<reg>silbo</reg>
					</choice> igual, dos <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> diez saetas.</l>
				<l xml:id="v-1078">No el <choice>
						<orig>poluo</orig>
						<reg>polvo</reg>
					</choice> desparece</l>
				<l xml:id="v-1079">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> campo, que no pisan alas <choice>
						<orig>hierua</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1080">
					<choice>
						<orig>Es</orig>
						<reg>es</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> torpe <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> herida <choice>
						<orig>cierua</orig>
						<reg>cierva</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1081">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> tardo la vista <choice>
						<orig>desuanece</orig>
						<reg>desvanece</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1045" xml:id="v-1082">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> siguiendo al <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> lento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1083">
					<choice>
						<orig>Coxèa</orig>
						<reg>cojea</reg>
					</choice> el pensamiento<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1084">El tercio casi de una milla era</l>
				<l xml:id="v-1085">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>prolixa</orig>
						<reg>prolija</reg>
					</choice> carrera,</l>
				<l xml:id="v-1086">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>Herculeos</orig>
						<reg>hercúleos</reg>
					</choice> troncos <choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breues</orig>
						<reg>breves</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="1050" xml:id="v-1087">
					<choice>
						<orig>Pero</orig>
						<reg>pero</reg>
					</choice> las plantas <choice>
						<orig>leues</orig>
						<reg>leves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1088">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tres sueltos zagales</l>
				<l xml:id="v-1089">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> distancia <choice>
						<orig>syncòpan</orig>
						<reg>sincopan</reg>
					</choice> tan iguales,</l>
				<l xml:id="v-1090">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>attencion</orig>
						<reg>atención</reg>
					</choice> confunden juidiciosa<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1091">De la <choice>
						<orig>Peneida</orig>
						<reg>peneida</reg>
					</choice> virgen desdeñosa</l>
				<l n="1055" xml:id="v-1092">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> dulces <choice>
						<orig>fugitiuos</orig>
						<reg>fugitivos</reg>
					</choice> miembros bellos</l>
				<l xml:id="v-1093">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la corteza no <choice>
						<orig>abraçò</orig>
						<reg>abrazó</reg>
					</choice> reciente</l>
				<l xml:id="v-1094">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> firme <persName ref="#apo009">Apolo</persName>, <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> estrechamente,</l>
				<l xml:id="v-1095">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de otra meta <choice>
						<orig>gloríòsa</orig>
						<reg>glorïosa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1096">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> duras <choice>
						<orig>bassas</orig>
						<reg>basas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abraçaron</orig>
						<reg>abrazaron</reg>
					</choice> ellos</l>
				<pb ed="#Ch" facs="228.jpg" n="228"/>
				<l n="1060" xml:id="v-1097">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> triplicado nudo.</l>
				<l xml:id="v-1098">
					<choice>
						<orig>Arbitro</orig>
						<reg>Árbitro</reg>
					</choice>
					<persName ref="#alc004">Alcides</persName> en sus ramas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> dudo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1099">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el caso decidiera<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1100">
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> que su menor hoja <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> ojo fuera</l>
				<l xml:id="v-1101">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> lince <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> agudo.</l>
				<l n="1065" rend="indent" xml:id="v-1102">En tanto pues que el <choice>
						<orig>pallio</orig>
						<reg>palio</reg>
					</choice> neutro pende<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1103">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>carroça</orig>
						<reg>carroza</reg>
					</choice> de la luz desciende</l>
				<l xml:id="v-1104">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> templarse en las ondas<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1105">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> templar en los <choice>
						<orig>braços</orig>
						<reg>brazos</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>desseo</orig>
						<reg>deseo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1106">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>galan</orig>
						<reg>galán</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouio</orig>
						<reg>novio</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>dela</orig>
						<reg>de la</reg>
					</choice> esposa bella,</l>
				<l n="1070" xml:id="v-1107">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>raios</orig>
						<reg>rayos</reg>
					</choice> anticipa de la estrella<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1108">
					<choice>
						<orig>Cerulea</orig>
						<reg>cerúlea</reg>
					</choice> ahora, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>purpurea</orig>
						<reg>purpúrea</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>guia</orig>
						<reg>guía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1109">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los dudosos <choice>
						<orig>terminos</orig>
						<reg>términos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1110">El <choice>
						<orig>juìzio</orig>
						<reg>jüicio</reg>
					</choice>, al de todos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> indeciso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1111">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> concurso ligero,</l>
				<l n="1075" xml:id="v-1112">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> padrino con tres de limpio <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1113">
					<choice>
						<orig>Cuchillos</orig>
						<reg>cuchillos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>corbos</orig>
						<reg>corvos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>absoluelle</orig>
						<reg>absolverlo</reg>
					</choice> quiso.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1114">
					<choice>
						<orig>Solicita</orig>
						<reg>Solícita</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#jun051">Iunon</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jun051">Junón</persName></reg>
					</choice>, <persName ref="#cup026">Amor</persName> no <choice>
						<orig>omisso</orig>
						<reg>omiso</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1115">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> son de otra <choice>
						<orig>çampona</orig>
						<reg>zampoña</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que conduce</l>
				<l xml:id="v-1116">
					<choice>
						<orig>Nymphas</orig>
						<reg>ninfas</reg>
					</choice> bellas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Satyros</orig>
						<reg>sátiros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lasciuos</orig>
						<reg>lascivos</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="1080" xml:id="v-1117">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> desposados <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su casa <choice>
						<orig>bueluen</orig>
						<reg>vuelven</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1118">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> coronada <choice>
						<orig>luze</orig>
						<reg>luce</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1119">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> estrellas fijas, de <choice>
						<orig>Astros</orig>
						<reg>astros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fugitiuos</orig>
						<reg>fugitivos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1120">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en sonoroso humo se <choice>
						<orig>resueluen</orig>
						<reg>resuelven</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio I transmite <mentioned rend="italic">sonorosos humos</mentioned>. El verso transmitido por Chacón (y el resto de testimonios cotejados) tiene diez sílabas. La transformación de sonoroso humo a sonorosos humos da lugar a un endecasílabo. Quizás el error en el cómputo métrico es del mismo Góngora y el copista de
						I fue el único que supo subsanarlo.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1121">
					<choice>
						<orig>Llegò</orig>
						<reg>Llegó</reg>
					</choice> todo el lugar, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> despedido,</l>
				<l n="1085" xml:id="v-1122">
					<choice>
						<orig>Casta</orig>
						<reg>casta</reg>
					</choice>
					<persName ref="#ven096">Venus</persName>, que el lecho ha <choice>
						<orig>preuenido</orig>
						<reg>prevenido</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1123">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las plumas que baten <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>súàues</orig>
						<reg>süaves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1124">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>bolante</orig>
						<reg>volante</reg>
					</choice> carro blancas <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1125">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nouios</orig>
						<reg>novios</reg>
					</choice> entra en dura no estacada:</l>
				<l xml:id="v-1126">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> siendo <persName ref="#cup026">Amor</persName>
					<choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice> alada,</l>
				<l n="1090" xml:id="v-01127">
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>preuino</orig>
						<reg>previno</reg>
					</choice> la hija de la espuma</l>
				<l xml:id="v-01128">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> batallas de amor campo de pluma.</l>
			</div>
			<div xml:id="soldadsegunda">
				<pb ed="#Ch" facs="229.jpg" n="229"/>
				<head type="sub">
					<choice>
						<orig>SOLEDAD</orig>
						<reg>Soledad</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>SEGUNDA</orig>
						<reg>segunda</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</head>
				<l rend="indent" xml:id="v-1129">
					<choice>
						<orig>
							<hi rend="initial">E</hi>NTRASE</orig>
						<reg>Éntrase</reg>
					</choice> el mar por <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>arroio</orig>
						<reg>arroyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> comienza con los albores del cuarto día, cuando los invitados a las bodas regresan a sus hogares. El peregrino sube a una modesta embarcación con dos hermanos que faenan en la costa; éstos, tras solicitar la licencia del noble huésped, lanzan al mar sus redes y atrapan en ellas
						suculentas presas (el ostión, el lenguado, el salmón o el róbalo) (Ponce Cárdenas, 2001: 81).</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1130">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>recebille</orig>
						<reg>recibirlo</reg>
					</choice> con sediento <choice>
						<orig>passo</orig>
						<reg>paso</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1131">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su roca natal se precipita<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1132">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> mucha sal no solo en poco vaso,</l>
				<l n="5" xml:id="v-1133">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>rúìna</orig>
						<reg>rüina</reg>
					</choice> bebe,</l>
				<l xml:id="v-1134">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> su fin (cristalina mariposa,</l>
				<l xml:id="v-1135">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> alada, sino undosa)</l>
				<l xml:id="v-1136">
					<choice>
						<orig>Enel</orig>
						<reg>en el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Farol</orig>
						<reg>farol</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#tet092">Thetis</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tet092">Tetis</persName></reg>
					</choice> solicita.</l>
				<l xml:id="v-1137"> Muros desmantelando pues de arena<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="10" xml:id="v-1138">
					<choice>
						<orig>Centauro</orig>
						<reg>centauro</reg>
					</choice> ya espumoso el <choice>
						<orig>Occéàno</orig>
						<reg>oceano</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1139">
					<choice>
						<orig>Medio</orig>
						<reg>medio</reg>
					</choice> mar, medio <choice>
						<orig>ria</orig>
						<reg>ría</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1140">
					<choice>
						<orig>Dos</orig>
						<reg>dos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> huella la campaña al <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1141">
					<choice>
						<orig>Escalar</orig>
						<reg>escalar</reg>
					</choice> pretendiendo el monte en vano,</l>
				<l xml:id="v-1142">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> quien es dulce vena</l>
				<l n="15" xml:id="v-1143">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> tarde ya torrente<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios A, Br y pe leen <mentioned rend="italic">el tardo ya torrente</mentioned>. Robert Jammes (Góngora, 1994: 422) advirtió en su edición que las <hi rend="italic">Lecciones solemnes</hi> transmitían esta variante y observó que es preferible la lección <mentioned rend="italic">tarde</mentioned>
						que da Chacón (y la gran mayoría de testimonios cotejados), aunque el sentido sea muy semejante.</note></l>
				<l xml:id="v-1144">
					<choice>
						<orig>Arrepentido</orig>
						<reg>arrepentido</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aun retrocedente.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el único testimonio que transmite la lección correcta porque rima con <mentioned rend="italic">torrente</mentioned> es Chacón: <mentioned rend="italic">retrocedente</mentioned>. Diecisiete testimonios (Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, S, Q, vi, pe, ho33, sa, ho54) leen, en cambio, <mentioned rend="italic"
							>retrocediente</mentioned>. El testimonio A leía originalmente <mentioned rend="italic">retrocedente</mentioned> pero el copista debió de consultar otro testimonio (o creer que se trataba de un error) y añadió una <mentioned rend="italic">i</mentioned> encima; los testimonios que no he mencionado (Rl y Rm) no transmiten la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi>. Es posible que sea
						una correción tardía de Góngora comunicada al mismo Chacón. Por lo demás, debo reconocer que Jammes ya señaló, aunque con menos datos, este fenómeno (Góngora, 1994: 422).</note></l>
				<l xml:id="v-1145">Eral <choice>
						<orig>loçano</orig>
						<reg>lozano</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>assi</orig>
						<reg>así</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> novillo tierno<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1146">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> bien nacido cuerno</l>
				<l xml:id="v-1147">
					<choice>
						<orig>Mal</orig>
						<reg>mal</reg>
					</choice> lunada la frente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="20" xml:id="v-1148">
					<choice>
						<orig>Retrogrado</orig>
						<reg>retrógrado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cediò</orig>
						<reg>cedió</reg>
					</choice> en desigual lucha</l>
				<l xml:id="v-1149">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> duro toro, aun contra el viento armado:</l>
				<l xml:id="v-1150">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> pues de otra manera</l>
				<l xml:id="v-1151">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la violencia mucha</l>
				<l xml:id="v-1152">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Padre</orig>
						<reg>padre</reg>
					</choice> de las aguas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> coronado</l>
				<l n="25" xml:id="v-1153">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> blancas <choice>
						<orig>ouas</orig>
						<reg>ovas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de espuma verde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1154">
					<choice>
						<orig>Resiste</orig>
						<reg>resiste</reg>
					</choice> obedeciendo, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tierra pierde.</l>
				<pb ed="#Ch" facs="230.jpg" n="230"/>
				<l rend="indent" xml:id="v-1155"> En la incierta ribera<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio O lee <mentioned rend="italic">En la inculta ribera</mentioned>; no he encontrado la variante en Pr por lo que me parece más probable que sea un error de copia.</note></l>
				<l xml:id="v-1156">(<choice>
						<orig>Guarnicion</orig>
						<reg>guarnición</reg>
					</choice> desigual <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>tanto espejo)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era <mentioned rend="italic">(guarnición llana de este undoso espejo)</mentioned> y se transmite en O y Pr. El manuscrito Pr no actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Este verso se conoce desde la edición de 1936 de Dámaso Alonso, quien encontró la variante en
						el manuscrito 3795 de la Biblioteca Nacional de España. También Jammes reprodujo la versión primitiva en su edición de 1994.</note></l>
				<l xml:id="v-1157">
					<choice>
						<orig>Descubrio</orig>
						<reg>descubrió</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Alua</orig>
						<reg>alba</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> nuestro peregrino</l>
				<l n="30" xml:id="v-1158">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> todo el <choice>
						<orig>villanage</orig>
						<reg>villanaje</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vltramarino</orig>
						<reg>ultramarino</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1159">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la fiesta nupcial<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de verde tejo</l>
				<l xml:id="v-1160">
					<choice>
						<orig>Toldado</orig>
						<reg>toldado</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> capaz <choice>
						<orig>traduxo</orig>
						<reg>tradujo</reg>
					</choice> pino.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1161">Los escollos el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>raiaua</orig>
						<reg>rayaba</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1162">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> remos gemidores<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="35" xml:id="v-1163">
					<choice>
						<orig>Dos</orig>
						<reg>dos</reg>
					</choice> pobres se aparecen pescadores,</l>
				<l xml:id="v-1164">
					<choice>
						<orig>Nudos</orig>
						<reg>nudos</reg>
					</choice> al mar de <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fiando</orig>
						<reg>fïando</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1165">Ruiseñor en los bosques, no, <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> blando</l>
				<l xml:id="v-1166">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> verde <choice>
						<orig>robre</orig>
						<reg>roble</reg>
					</choice>, que es barquillo ahora,</l>
				<l xml:id="v-1167">
					<choice>
						<orig>Saludar</orig>
						<reg>saludar</reg>
					</choice> vio la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="40" xml:id="v-1168">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice> en dulces <choice>
						<orig>quexas</orig>
						<reg>quejas</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> no pocas,</l>
				<l xml:id="v-1169">
					<choice>
						<orig>Ondas</orig>
						<reg>ondas</reg>
					</choice> endurecer, liquidar rocas.</l>
				<l xml:id="v-1170">Señas mudas la dulce voz doliente</l>
				<l xml:id="v-1171">
					<choice>
						<orig>Permitio</orig>
						<reg>permitió</reg>
					</choice> solamente</l>
				<l xml:id="v-1172">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la turba, que dar quisiera <choice>
						<orig>vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="45" xml:id="v-1173">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Ancon</orig>
						<reg>ancón</reg>
					</choice> segunda <choice>
						<orig>haia</orig>
						<reg>haya</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1174">(<choice>
						<orig>Cristal</orig>
						<reg>cristal</reg>
					</choice> pisando azul con pies veloces)</l>
				<l xml:id="v-1175">
					<choice>
						<orig>Salio</orig>
						<reg>salió</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>improuisa</orig>
						<reg>improvisa</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de otra <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1176">
					<choice>
						<orig>Vinculo</orig>
						<reg>vínculo</reg>
					</choice> desatado, instable puente.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva se podía leer <mentioned rend="italic">bisagra nunca firme, instable puente</mentioned>. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son Br, O y Pr. En el manuscrito Pr sí se actualiza el poema mediante un tachón y una adición en el margen. La versión primitiva fue
						impresa por Alonso y reproducida por Jammes. Este último, por cierto, hace el siguiente comentario: «En su <hi rend="italic">Parecer acerca de las “Soledades”</hi>, el abad de Rute criticó esta reaparición de una metáfora que había sido utilizada ya en la primera <hi rend="italic">Soledad</hi> (v. 473): “Aquí dice V. m. <mentioned rend="italic">bisagra de una y otra playa</mentioned>,
						y allá <mentioned rend="italic">bisagra de un océano y otro</mentioned> (Orozco, p. 140). A esta advertencia se debe seguramente la corrección de este verso» (Góngora, 1994: 426). </note></l>
				<l xml:id="v-1177">La <choice>
						<orig>prora</orig>
						<reg>proa</reg>
					</choice> diligente</l>
				<l n="50" xml:id="v-1178">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> solo <choice>
						<orig>dirigio</orig>
						<reg>dirigió</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la opuesta orilla,</l>
				<l xml:id="v-1179">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>reduxo</orig>
						<reg>redujo</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>musica</orig>
						<reg>música</reg>
					</choice> barquilla,</l>
				<l xml:id="v-1180">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en dos cuernos <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mar <choice>
						<orig>calo</orig>
						<reg>caló</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>breues</orig>
						<reg>breves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1181">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> plomos <choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sus corchos <choice>
						<orig>leues</orig>
						<reg>leves</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1182">Los senos <choice>
						<orig>occupò</orig>
						<reg>ocupó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>maior</orig>
						<reg>mayor</reg>
					</choice> leño</l>
				<l n="55" xml:id="v-1183">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>maritima</orig>
						<reg>marítima</reg>
					</choice> tropa,</l>
				<l xml:id="v-1184">
					<choice>
						<orig>Vsando</orig>
						<reg>usando</reg>
					</choice> al entrar todos</l>
				<l xml:id="v-1185">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> les <choice>
						<orig>enseñò</orig>
						<reg>enseñó</reg>
					</choice> corteses modos</l>
				<l xml:id="v-1186">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la lengua <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> agua ruda escuela,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="231.jpg" n="231"/>
				<l xml:id="v-1187">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> nuestro forastero, que la popa</l>
				<l n="60" xml:id="v-1188">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> canoro <choice>
						<orig>escogio</orig>
						<reg>escogió</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>baxel</orig>
						<reg>bajel</reg>
					</choice> pequeño.</l>
				<l xml:id="v-1189">Aquel<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> las ondas escarchando<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1190">
					<choice>
						<orig>Este</orig>
						<reg>este</reg>
					</choice> con perezoso <choice>
						<orig>mouimiento</orig>
						<reg>movimiento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1191">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> mar encuentra, <choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> espuma cana</l>
				<l xml:id="v-1192">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> parda aguda prora</l>
				<l n="65" xml:id="v-1193">
					<choice>
						<orig>Resplandeciente</orig>
						<reg>resplandeciente</reg>
					</choice> cuello</l>
				<l xml:id="v-1194">
					<choice>
						<orig>Haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>Augusta</orig>
						<reg>augusta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Coia</orig>
						<reg>coya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Peruana</orig>
						<reg>peruana</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1195">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien hilos el <choice>
						<sic>sol</sic>
						<corr>Sur</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tributò</orig>
						<reg>tributó</reg>
					</choice> ciento<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tanto Alonso como Jammes optaron por <mentioned rend="italic">Sur</mentioned> frente a la lección de Chacón. Jammes dice en nota lo siguiente: «Chacón lee el <mentioned rend="italic">Sol</mentioned>, por error, al parecer» (Góngora, 1994: 428). Yo también creo que la lección de Chacón es errónea porque de los 22
						documentos que he cotejado es el único que no lee <mentioned rend="italic">Sur</mentioned>. Además, el sentido del pasaje mejora si entendemos que el Mar del Sur tributa a la coya peruana (es decir, a la mujer del emperador inca) las perlas de su collar. El astro solar no pinta nada aquí. Se trataría, por tanto, de un error de copia por sustitución.</note></l>
				<l xml:id="v-1196">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> perlas cada hora.</l>
				<l xml:id="v-1197">
					<choice>
						<orig>Lagrimas</orig>
						<reg>Lágrimas</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>enxugò</orig>
						<reg>enjugó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="70" xml:id="v-1198">
					<choice>
						<orig>Sobre</orig>
						<reg>sobre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vìolas</orig>
						<reg>víolas</reg>
					</choice> negras la mañana,</l>
				<l xml:id="v-1199">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>arrollò</orig>
						<reg>arrolló</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>espolon</orig>
						<reg>espolón</reg>
					</choice> con pompa vana</l>
				<l xml:id="v-1200">
					<choice>
						<orig>Caduco</orig>
						<reg>caduco</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aljofar</orig>
						<reg>aljófar</reg>
					</choice>, pero <choice>
						<orig>aljofar</orig>
						<reg>aljófar</reg>
					</choice> bello.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio O lee <mentioned rend="italic">nevado aljófar, pero aljófar bello</mentioned>; podría ser variante de autor intermedia, sin embargo, creo que el pasaje necesita un adjetivo con connotaciones negativas porque hay una relación adversativa respecto a <mentioned rend="italic">bello</mentioned>. Se trataría,
						pues, de un error de copia por sustitución.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1201">Dando el <choice>
						<orig>hueped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice> licencia para ello,</l>
				<l xml:id="v-1202">
					<choice>
						<orig>Recurren</orig>
						<reg>recurren</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> no <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las redes<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>maiores</orig>
						<reg>mayores</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="75" xml:id="v-1203">
					<choice>
						<orig>Mucho</orig>
						<reg>mucho</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Ocèano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> pocas aguas prenden,</l>
				<l xml:id="v-1204">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las que ambiciosas menos penden,</l>
				<l xml:id="v-1205">
					<choice>
						<orig>Laberintho</orig>
						<reg>laberinto</reg>
					</choice> nudoso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de marino</l>
				<l xml:id="v-1206"><choice>
						<orig><persName ref="#ded027">Dedalo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ded027">Dédalo</persName></reg>
					</choice>, si de leño no, de lino</l>
				<l xml:id="v-1207">
					<choice>
						<orig>Fabrica</orig>
						<reg>fábrica</reg>
					</choice> escrupulosa, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aunque incierta,</l>
				<l n="80" xml:id="v-1208">
					<choice>
						<orig>Siempre</orig>
						<reg>siempre</reg>
					</choice> murada, pero siempre abierta.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Tras este verso, en la versión primitiva, seguían dos más: <l>adonde con estilo diferente</l>
						<l>al mísero pescado el hilo miente.</l> He encontrado estos versos en dos manuscritos: O y Pr. Debo señalar que en Pr aparecen sin tachar, es decir, la versión primitiva no se sustituye por la definitiva. Los versos fueron impresos por Alonso en 1936 basándose en el manuscrito 3795 de la BNE; también fueron reproducidos por Jammes (Góngora, 1994: 432).</note></l>
				<l xml:id="v-1209">Liberalmente de los pescadores</l>
				<l xml:id="v-1210">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>desseo</orig>
						<reg>deseo</reg>
					</choice> el estero corresponde,</l>
				<l xml:id="v-1211">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>valelle</orig>
						<reg>valerle</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ostion</orig>
						<reg>ostión</reg>
					</choice> el justo</l>
				<l xml:id="v-1212">
					<choice>
						<orig>Arnes</orig>
						<reg>arnés</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>huesso</orig>
						<reg>hueso</reg>
					</choice>, donde</l>
				<l n="85" xml:id="v-1213">
					<choice>
						<orig>Lisonja</orig>
						<reg>lisonja</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> al gusto,</l>
				<l xml:id="v-1214">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>incentiua</orig>
						<reg>incentiva</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> esconde:</l>
				<l xml:id="v-1215">
					<choice>
						<orig>Contagio</orig>
						<reg>contagio</reg>
					</choice> original <choice>
						<orig>quiçà</orig>
						<reg>quizá</reg>
					</choice> de aquella<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1216">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> (siempre hija bella<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>que, siempre diosa bella,</l>
						<l>cándido lirio de las ondas, una</l> Se transmite en los testimonios O y en Pr, aunque en este último los versos aparecen tachadados y se añade en el margen la lección de Chacón. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-1217">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los cristales) <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="90" xml:id="v-1218">
					<choice>
						<orig>Venera</orig>
						<reg>venera</reg>
					</choice> fue su cuna.</l>
				<pb ed="#Ch" facs="232.jpg" n="232"/>
				<l xml:id="v-1219">Mallas visten de <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice> al lenguado,</l>
				<l xml:id="v-1220">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en su piel lubrica <choice>
						<orig>fiado</orig>
						<reg>fïado</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1221">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> congrio, que <choice>
						<orig>biscosamente</orig>
						<reg>viscosamente</reg>
					</choice> liso</l>
				<l xml:id="v-1222">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> telas burlar quiso,</l>
				<l n="95" xml:id="v-1223">
					<choice>
						<orig>Texido</orig>
						<reg>tejido</reg>
					</choice> en ellas se <choice>
						<orig>quedò</orig>
						<reg>quedó</reg>
					</choice> burlado.</l>
				<l xml:id="v-1224">Las redes califica menos <choice>
						<orig>gruessas</orig>
						<reg>gruesas</reg>
					</choice><note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: con la barquilla bien cargada de pescados, los jóvenes se dirigen a su hogar; mientras bogan, el extranjero entona un «métrico llanto», con el que se lamenta de los cinco años de ausencia de su amada y se ofrece al mar y a la muerte, fatigado por los terribles padecimientos que soporta. En breve tiempo arriban al modesto
						hogar de los pescadores, una isla en forma de tortuga, donde habitan los muchachos junto a su padre y sus seis hermanas. El anciano patriarca le muestra al recién llegado sus medianas riquezas, formadas por elementos del mundo natural (cisnes, palomas, colmenas, cabras). Tras la comida campestre, en un bello paraje rodeado por seis gallardos chopos, el peregrino encomia la <hi
							rend="italic">mediana vida</hi> del «venerable isleño» y éste le relata las «náuticas venatorias maravillas» llevadas a cabo por dos de sus hijas, Filódoces y Éfire.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1225">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> romper hilo alguno<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1226">
					<choice>
						<orig>Pompa</orig>
						<reg>pompa</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>salmon</orig>
						<reg>salmón</reg>
					</choice> de las <choice>
						<orig>Réàles</orig>
						<reg>reales</reg>
					</choice> mesas,</l>
				<l xml:id="v-1227">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> no de los campos de <persName ref="#nep068">Neptuno</persName><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="100" xml:id="v-1228">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>trauiesso</orig>
						<reg>traviesso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>robàlo</orig>
						<reg>robalo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1229">
					<choice>
						<orig>Guloso</orig>
						<reg>guloso</reg>
					</choice> de los <choice>
						<orig>Consules</orig>
						<reg>cónsules</reg>
					</choice> regalo.</l>
				<l xml:id="v-1230"> Estos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> muchos <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>vnos</orig>
						<reg>unos</reg>
					</choice> desnudos,</l>
				<l xml:id="v-1231">
					<choice>
						<orig>Otros</orig>
						<reg>otros</reg>
					</choice> de escamas <choice>
						<orig>faciles</orig>
						<reg>fáciles</reg>
					</choice> armados<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1232">
					<choice>
						<orig>Dio</orig>
						<reg>dio</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>ria</orig>
						<reg>ría</reg>
					</choice> pescados,</l>
				<l n="105" xml:id="v-1233">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> nadando en un <choice>
						<orig>pielago</orig>
						<reg>piélago</reg>
					</choice> de nudos,</l>
				<l xml:id="v-1234">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>agrauan</orig>
						<reg>agravan</reg>
					</choice> poco el negligente robre<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1235">
					<choice>
						<orig>Espacíòsamente</orig>
						<reg>espacïosamente</reg>
					</choice> dirigido</l>
				<l xml:id="v-1236">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>bienauenturado</orig>
						<reg>bienaventurado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice> pobre,</l>
				<l xml:id="v-1237">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>carriços</orig>
						<reg>carrizos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fragiles</orig>
						<reg>frágiles</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>texido</orig>
						<reg>tejido</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="110" xml:id="v-1238">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> fabricado no de <choice>
						<orig>gruessas</orig>
						<reg>gruesas</reg>
					</choice> cañas,</l>
				<l xml:id="v-1239">
					<choice>
						<orig>Bobedas</orig>
						<reg>bóvedas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> coronan de espadañas.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1240">El peregrino pues, <choice>
						<orig>haziendo</orig>
						<reg>haciendo</reg>
					</choice> en tanto</l>
				<l xml:id="v-1241">
					<choice>
						<orig>Instrumento</orig>
						<reg>instrumento</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>baxel</orig>
						<reg>bajel</reg>
					</choice>, cuerdas los remos,</l>
				<l xml:id="v-1242">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#cef019">Zephiro</persName></orig>
						<reg><persName ref="#cef019">Céfiro</persName></reg>
					</choice> encomienda los extremos</l>
				<l n="115" xml:id="v-1243">
					<choice>
						<orig>Deste</orig>
						<reg>de este</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>metrico</orig>
						<reg>métrico</reg>
					</choice> llanto<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1244">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Si de aire articulado</l>
				<l xml:id="v-1245">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> son dolientes <choice>
						<orig>lagrimas</orig>
						<reg>lágrimas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>súàues</orig>
						<reg>süaves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1246">
					<choice>
						<orig>Estas</orig>
						<reg>estas</reg>
					</choice> mis <choice>
						<orig>quexas</orig>
						<reg>quejas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1247">
					<choice>
						<orig>Vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice> de sangre, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sangre son <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> alma<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="120" xml:id="v-1248">Fíelas de tu calma,</l>
				<l xml:id="v-1249">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice> mar<choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>, quien otra vez las ha <choice>
						<orig>fiado</orig>
						<reg>fïado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1250">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tu fortuna<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> aun <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que de su hado.</l>
				<pb ed="#Ch" facs="233.jpg" n="233"/>
				<l rend="indent" xml:id="v-1251">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice> mar<choice>
						<orig>!</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tu</orig>
						<reg>tú</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> supremo</l>
				<l xml:id="v-1252">
					<choice>
						<orig>Moderador</orig>
						<reg>moderador</reg>
					</choice> piadoso de mis daños!<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="125" xml:id="v-1253">
					<choice>
						<orig>Tuyos</orig>
						<reg>tuyos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>seran</orig>
						<reg>serán</reg>
					</choice> mis años<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1254">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> tabla redimidos poco fuerte</l>
				<l xml:id="v-1255">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la bebida muerte,</l>
				<l xml:id="v-1256">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> ser quiso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en aquel peligro extremo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1257">
					<choice>
						<orig>Ella</orig>
						<reg>ella</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>forçado</orig>
						<reg>forzado</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> su guadaña el remo.</l>
				<l n="130" rend="indent" xml:id="v-1258">Regiones pise <choice>
						<orig>agenas</orig>
						<reg>ajenas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1259">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> clima <choice>
						<orig>proprio</orig>
						<reg>propio</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> planta <choice>
						<orig>mia</orig>
						<reg>mía</reg>
					</choice> perdida,</l>
				<l xml:id="v-1260">
					<choice>
						<orig>Tuya</orig>
						<reg>tuya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>serà</orig>
						<reg>será</reg>
					</choice> mi vida<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1261">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> vida me ha <choice>
						<orig>dexado</orig>
						<reg>dejado</reg>
					</choice> que sea <choice>
						<orig>tuia</orig>
						<reg>tuya</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1262">
					<choice>
						<orig>Quien</orig>
						<reg>quien</reg>
					</choice> me <choice>
						<orig>fuerça</orig>
						<reg>fuerza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> que huya</l>
				<l n="135" xml:id="v-1263">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>prision</orig>
						<reg>prisión</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>dexando</orig>
						<reg>dejando</reg>
					</choice> mis cadenas</l>
				<l xml:id="v-1264">
					<choice>
						<orig>Rastro</orig>
						<reg>rastro</reg>
					</choice> en tus ondas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que en tus arenas.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1265">Audaz mi pensamiento</l>
				<l xml:id="v-1266">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Cenith</orig>
						<reg>cenit</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>escalò</orig>
						<reg>escaló</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> plumas vestido,</l>
				<l xml:id="v-1267">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atreuido</orig>
						<reg>atrevido</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="140" xml:id="v-1268">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> ha dado su nombre <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> tus espumas,</l>
				<l xml:id="v-1269">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus vestidas plumas</l>
				<l xml:id="v-1270">
					<choice>
						<orig>Conseruaràn</orig>
						<reg>conservarán</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>desuanecimiento</orig>
						<reg>desvanecimiento</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1271">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>annales</orig>
						<reg>anales</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>diaphanos</orig>
						<reg>dïáfanos</reg>
					</choice> del viento.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1272">Esta pues culpa <choice>
						<orig>mia</orig>
						<reg>mía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="145" xml:id="v-1273">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>timon</orig>
						<reg>timón</reg>
					</choice> alternar menos seguro<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1274">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>baculo</orig>
						<reg>báculo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> duro</l>
				<l xml:id="v-1275">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> lustro ha hecho <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mi dudosa mano,</l>
				<l xml:id="v-1276">
					<choice>
						<orig>Solicitando</orig>
						<reg>solicitando</reg>
					</choice> en vano</l>
				<l xml:id="v-1277">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> alas sepultar de mi <choice>
						<orig>osadia</orig>
						<reg>osadía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="150" xml:id="v-1278">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> nace<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o donde muere el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1279">Muera<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>(</orig>
						<reg/>
					</choice>enemiga amada<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1280">
					<choice>
						<orig>Muera</orig>
						<reg>muera</reg>
					</choice> mi culpa, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tu <choice>
						<orig>desden</orig>
						<reg>desdén</reg>
					</choice> le guarde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1281">
					<choice>
						<orig>Arrepentido</orig>
						<reg>arrepentido</reg>
					</choice> tarde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1282">
					<choice>
						<orig>Suspiro</orig>
						<reg>suspiro</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que mi muerte haga leda,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="234.jpg" n="234"/>
				<l n="155" xml:id="v-1283">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> no le suceda,</l>
				<l xml:id="v-1284">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> por <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>, o por tibia, o por cansada,</l>
				<l xml:id="v-1285">
					<choice>
						<orig>Lagrima</orig>
						<reg>lágrima</reg>
					</choice> antes <choice>
						<orig>enxuta</orig>
						<reg>enjuta</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que llorada.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1286">Naufragio ya segundo,</l>
				<l xml:id="v-1287">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> filos <choice>
						<abbr>pongã</abbr>
						<expan>pongan</expan>
					</choice> de homicida hierro</l>
				<l n="160" xml:id="v-1288">
					<choice>
						<orig>Fin</orig>
						<reg>fin</reg>
					</choice> duro <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mi destierro<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1289">
					<choice>
						<orig>Tan</orig>
						<reg>tan</reg>
					</choice> generosa fe, no <choice>
						<orig>facil</orig>
						<reg>fácil</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>honda</orig>
						<reg>onda</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1290">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> poca tierra esconda:</l>
				<l xml:id="v-1291">
					<choice>
						<orig>Vrna</orig>
						<reg>urna</reg>
					</choice> suya el <choice>
						<orig>Occèano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> profundo,</l>
				<l xml:id="v-1292">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Obeliscos</orig>
						<reg>obeliscos</reg>
					</choice> los montes sean <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mundo.</l>
				<l n="165" rend="indent" xml:id="v-1293">
					<choice>
						<orig>Thumulo</orig>
						<reg>Túmulo</reg>
					</choice> tanto debe</l>
				<l xml:id="v-1294">
					<choice>
						<orig>Agradecido</orig>
						<reg>agradecido</reg>
					</choice>
					<persName ref="#cup026">Amor</persName>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mi pie errante<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1295">
					<choice>
						<orig>Liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice> pues diamante</l>
				<l xml:id="v-1296">
					<choice>
						<orig>Calle</orig>
						<reg>calle</reg>
					</choice> mis <choice>
						<orig>huessos</orig>
						<reg>huesos</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>eleuada</orig>
						<reg>elevada</reg>
					</choice> cima</l>
				<l xml:id="v-1297">
					<choice>
						<orig>Selle</orig>
						<reg>selle</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice>, mas no <choice>
						<orig>opprima</orig>
						<reg>oprima</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="170" xml:id="v-1298">
					<choice>
						<orig>Esta</orig>
						<reg>esta</reg>
					</choice> que le <choice>
						<orig>fiarè</orig>
						<reg>fiaré</reg>
					</choice> ceniza <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1299">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>hay</reg>
					</choice> ondas mudas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> si <choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>hay</reg>
					</choice> tierra <choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio O transmite lo siguiente: <mentioned rend="italic">si hay ondas mudas y si tierra hay leve</mentioned>. Es decir, el copista invirtió el orden. En 1936 Alonso también encontró esta variante en el manuscrito 3795 de la BNE pero no supo o no quiso decir si se trataba de una variante de autor o de copista. Jammes
						(1994: 444) no recogió la variante en su edición. A mí me parece más bien un error de copia porque en Pr solo se transmite la lección de Chacón.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1300">No es sordo el mar<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> (la <choice>
						<orig>erudicion</orig>
						<reg>erudición</reg>
					</choice> engaña)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1301">
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> que tal vez<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> sañudo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1302">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oya</orig>
						<reg>oiga</reg>
					</choice> al piloto, <choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> le responda fiero:</l>
				<l n="175" xml:id="v-1303">
					<choice>
						<orig>Sereno</orig>
						<reg>sereno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dissimula</orig>
						<reg>disimula</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> orejas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1304">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>sembrò</orig>
						<reg>sembró</reg>
					</choice> dulces <choice>
						<orig>quexas</orig>
						<reg>quejas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1305">
					<choice>
						<orig>Canoro</orig>
						<reg>canoro</reg>
					</choice> labrador, el forastero</l>
				<l xml:id="v-1306">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>vndosa</orig>
						<reg>undosa</reg>
					</choice> campaña.</l>
				<l xml:id="v-1307">
					<choice>
						<orig>Espongíòso</orig>
						<reg>Espongïoso</reg>
					</choice> pues se <choice>
						<orig>bebio</orig>
						<reg>bebió</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> mudo</l>
				<l n="180" xml:id="v-1308">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> lagrimoso reconocimiento<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1309">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuios</orig>
						<reg>cuyos</reg>
					</choice> dulces <choice>
						<orig>numeros</orig>
						<reg>números</reg>
					</choice> no poca</l>
				<l xml:id="v-1310">
					<choice>
						<orig>Concetúòsa</orig>
						<reg>concentüosa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>summa</orig>
						<reg>suma</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1311">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> los dos <choice>
						<orig>gyros</orig>
						<reg>giros</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>inuisible</orig>
						<reg>invisible</reg>
					</choice> pluma<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1312">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> fingen sus dos alas, hurtó el viento<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="185" xml:id="v-1313">
					<choice>
						<orig><persName ref="#eco030">Echo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#eco030">Eco</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> vestida <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cauada</orig>
						<reg>cavada</reg>
					</choice> roca,</l>
				<l xml:id="v-1314">
					<choice>
						<orig>Solicitò</orig>
						<reg>solicitó</reg>
					</choice> curiosa<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>guardò</orig>
						<reg>guardó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>auara</orig>
						<reg>avara</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="235.jpg" n="235"/>
				<l xml:id="v-1315">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> dulce, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> la menos clara<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: El testimonio Pr lee <mentioned rend="italic">la más breve, si no la menos clara</mentioned>. Creo que se trata de un error de copia pues no he encontrado la variante en otro manuscrito, aunque <mentioned rend="italic">breve</mentioned> sea término gongorino; lo extraño es que la segunda mano no corrigiera esta
						lección.</note></l>
				<l xml:id="v-1316">
					<choice>
						<orig>Syllaba</orig>
						<reg>sílaba</reg>
					</choice>, siendo en tanto</l>
				<l xml:id="v-1317">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> vista de las <choice>
						<orig>choças</orig>
						<reg>chozas</reg>
					</choice> fin del canto.</l>
				<l n="190" rend="indent" xml:id="v-1318">
					<choice>
						<orig>Iace</orig>
						<reg>Yace</reg>
					</choice> en el mar, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>continúàda</orig>
						<reg>continüada</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1319">
					<choice>
						<orig>Isla</orig>
						<reg>isla</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> mal <choice>
						<orig>dela</orig>
						<reg>de la</reg>
					</choice> tierra <choice>
						<orig>diuidida</orig>
						<reg>dividida</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1320">
					<choice>
						<orig>Cuya</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> forma tortuga es perezosa<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1321">
					<choice>
						<orig>Diganlo</orig>
						<reg>díganlo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> siglos ha que nada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1322">
					<choice>
						<orig rend="cap">Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> besar de la <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>espacíòsa</orig>
						<reg>espacïosa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="195" xml:id="v-1323">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> arena de las ondas repetida.</l>
				<l xml:id="v-1324"> A pesar pues <choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> agua que la <choice>
						<orig>occulta</orig>
						<reg>oculta</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1325">
					<choice>
						<orig>Concha</orig>
						<reg>concha</reg>
					</choice>, si mucha no, capaz ostenta</l>
				<l xml:id="v-1326">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aluergues</orig>
						<reg>albergues</reg>
					</choice>, donde la humildad contenta</l>
				<l xml:id="v-1327">
					<choice>
						<orig>Mora</orig>
						<reg>mora</reg>
					</choice>, y <persName ref="#pom082">Pomona</persName> se venera culta.</l>
				<l n="200" xml:id="v-1328">Dos son las <choice>
						<orig>choças</orig>
						<reg>chozas</reg>
					</choice>, pobre su artificio<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1329">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>áùn</orig>
						<reg>aún</reg>
					</choice> que caduca su materia:</l>
				<l xml:id="v-1330">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los mancebos dos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> la mayor<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> cuna,</l>
				<l xml:id="v-1331">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las redes la otra<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>exercicio</orig>
						<reg>ejercicio</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1332">
					<choice>
						<orig>Competente</orig>
						<reg>competente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>officina</orig>
						<reg>oficina</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="205" xml:id="v-1333">Lo que agradable <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> se determina<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: El testimonio Pr lee <mentioned rend="italic">Lo que agradable al fin se determina</mentioned>; puede ser variante de autor pero, por precaución, prefiero identificarla aquí como error de copia.</note></l>
				<l xml:id="v-1334">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> islote <choice>
						<orig>occupa</orig>
						<reg>ocupa</reg>
					</choice> su fortuna,</l>
				<l xml:id="v-1335">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estremos</orig>
						<reg>extremos</reg>
					</choice> de fausto<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de miseria</l>
				<l xml:id="v-1336">
					<choice>
						<orig>Moderando</orig>
						<reg>moderando</reg>
					</choice>. En la plancha los recibe</l>
				<l xml:id="v-1337">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> padre de los dos, <choice>
						<orig>emulo</orig>
						<reg>émulo</reg>
					</choice> cano</l>
				<l n="210" xml:id="v-1338">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> sagrado <persName ref="#ner069">Nereo</persName>, no <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> tanto</l>
				<l xml:id="v-1339">
					<choice>
						<orig>Porque</orig>
						<reg>porque</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la par de los escollos <choice>
						<orig>viue</orig>
						<reg>vive</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1340">
					<choice>
						<orig>Porque</orig>
						<reg>porque</reg>
					</choice> en el mar preside comarcano</l>
				<l xml:id="v-1341">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>exercicio</orig>
						<reg>ejercicio</reg>
					</choice> piscatorio<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1342">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> seis hijas, por seis deidades bellas,</l>
				<l n="215" xml:id="v-1343">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cielo espumas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mar estrellas.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1344">
					<choice>
						<orig>Acogio</orig>
						<reg>Acogió</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>huesped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice> con <choice>
						<orig>vrbano</orig>
						<reg>urbano</reg>
					</choice> estilo,</l>
				<l xml:id="v-1345">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su voz, que los juncos obedecen,</l>
				<l xml:id="v-1346">
					<choice>
						<orig>Tres</orig>
						<reg>tres</reg>
					</choice> hijas suyas <choice>
						<orig>candidas</orig>
						<reg>cándidas</reg>
					</choice> le ofrecen,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="236.jpg" n="236"/>
				<l xml:id="v-1347">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> engaños construyendo <choice>
						<orig>estan</orig>
						<reg>están</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dehilo</orig>
						<reg>de hilo</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="220" xml:id="v-1348">El huerto le da esotras, <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien debe<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1349">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>purpura</orig>
						<reg>púrpura</reg>
					</choice> la rosa, el <choice>
						<orig>lilio</orig>
						<reg>lirio</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1350">De <choice>
						<orig>jardin</orig>
						<reg>jardín</reg>
					</choice> culto <choice>
						<orig>assi</orig>
						<reg>así</reg>
					</choice> en fingida gruta</l>
				<l xml:id="v-1351">
					<choice>
						<orig>Salteò</orig>
						<reg>salteó</reg>
					</choice> al labrador <choice>
						<orig>pluuia</orig>
						<reg>lluvia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>improuisa</orig>
						<reg>improvisa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1352">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> cristales inciertos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la seña,</l>
				<l n="225" xml:id="v-1353">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que <choice>
						<orig>torcio</orig>
						<reg>torció</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>llaue</orig>
						<reg>llave</reg>
					</choice> el fontanero<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1354">
					<choice>
						<orig>Vrna</orig>
						<reg>urna</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>Aquario</orig>
						<reg>Acuario</reg>
					</choice> la imitada peña<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1355">
					<choice>
						<orig>Lo</orig>
						<reg>le</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>enuiste</orig>
						<reg>embiste</reg>
					</choice> incauto<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> si con pie <choice>
						<orig>grossero</orig>
						<reg>grosero</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1356">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> la fuga <choice>
						<orig>appella</orig>
						<reg>apela</reg>
					</choice>, nubes pisa,</l>
				<l xml:id="v-1357">
					<choice>
						<orig>Burlandole</orig>
						<reg>burlándolo</reg>
					</choice> aun la parte mas enjuta<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l n="230" xml:id="v-1358">La vista saltearon poco menos</l>
				<l xml:id="v-1359">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>huesped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice> admirado</l>
				<l xml:id="v-1360">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>liquidas</orig>
						<reg>líquidas</reg>
					</choice> perlas, que al momento</l>
				<l xml:id="v-1361">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los corteses juncos (<choice>
						<orig>porque</orig>
						<reg>por que</reg>
					</choice> el viento</l>
				<l xml:id="v-1362">
					<choice>
						<orig>Nudos</orig>
						<reg>nudos</reg>
					</choice> les halle <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>, bien que <choice>
						<orig>agenos</orig>
						<reg>ajenos</reg>
					</choice>)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Br, C, J, Ml, O, S, Q, ho33 y ho54 leen <mentioned rend="italic">nudos le halle un día, bien que ajenos</mentioned>. Creo que el pronombre personal debe ser <mentioned rend="italic">les</mentioned> porque el objeto directo son los <mentioned rend="italic">juncos</mentioned> mencionados en 233. Se trataría,
						por tanto, de un error de copia. Los testimonios O y S, además, cambian el modo del verbo: <mentioned rend="italic">halla</mentioned>.</note></l>
				<l n="235" xml:id="v-1363">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice> remiten anudado,</l>
				<l xml:id="v-1364">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#ver097">Berthumno</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ver097">Vertumno</persName></reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> labrado</l>
				<l xml:id="v-1365">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> hierro, <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice> diente</l>
				<l xml:id="v-1366">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> plantas le <choice>
						<orig>mordia</orig>
						<reg>mordía</reg>
					</choice> cultamente.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1367">Ponderador saluda <choice>
						<orig>affectúòso</orig>
						<reg>afectüoso</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="240" xml:id="v-1368">
					<choice>
						<orig>Del</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> esplendor que admira el <choice>
						<orig>estrangero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1369">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> en seis <choice>
						<orig>luzeros</orig>
						<reg>luceros</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>diuidido</orig>
						<reg>dividido</reg>
					</choice>;</l>
				<l xml:id="v-1370">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> honestamente al fin correspondido</l>
				<l xml:id="v-1371">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>choro</orig>
						<reg>coro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vergonçoso</orig>
						<reg>vergonzoso</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1372">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> viejo sigue, que prudente ordena</l>
				<l n="245" xml:id="v-1373">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>terminos</orig>
						<reg>términos</reg>
					</choice> confunda <choice>
						<orig>dela</orig>
						<reg>de la</reg>
					</choice> cena</l>
				<l xml:id="v-1374">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> comida <choice>
						<orig>prolixa</orig>
						<reg>prolija</reg>
					</choice> de pescados<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1375">
					<choice>
						<orig>Raros</orig>
						<reg>raros</reg>
					</choice>, muchos, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> todos no comprados.</l>
				<l xml:id="v-1376">
					<choice>
						<orig>Impidiendole</orig>
						<reg>Impidiéndole</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice> al forastero</l>
				<l xml:id="v-1377">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> dilaciones sordas, <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>diuierte</orig>
						<reg>divierte</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l n="250" xml:id="v-1378">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vnos</orig>
						<reg>unos</reg>
					</choice> verdes carrizales, donde</l>
				<pb ed="#Ch" facs="237.jpg" n="237"/>
				<l xml:id="v-1379">
					<choice>
						<orig>Harmoníòso</orig>
						<reg>armonïoso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> se esconde</l>
				<l xml:id="v-1380">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> blancos cisnes, de la misma suerte<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1381">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> gallinas <choice>
						<orig>domesticas</orig>
						<reg>domésticas</reg>
					</choice> al grano,</l>
				<l xml:id="v-1382">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la voz <choice>
						<orig>concurrientes</orig>
						<reg>concurrentes</reg>
					</choice> del anciano.</l>
				<l n="255" xml:id="v-1383">En la <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> seca, en la <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> limpia anea</l>
				<l xml:id="v-1384">
					<choice>
						<orig>Viuificando</orig>
						<reg>vivificando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estan</orig>
						<reg>están</reg>
					</choice> muchos sus <choice>
						<orig>hueuos</orig>
						<reg>huevos</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1385">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> mientras dulce aquel su muerte <choice>
						<orig>annuncia</orig>
						<reg>anuncia</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1386">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> la verde juncia,</l>
				<l xml:id="v-1387">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> pollos este al mar <choice>
						<orig>conduze</orig>
						<reg>conduce</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueuos</orig>
						<reg>nuevos</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="260" xml:id="v-1388">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#esp034">Espio</persName></orig>
						<reg><persName ref="#esp034">Espío</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de <choice>
						<sic>Nerea</sic>
						<corr><persName ref="#nes070">Nesea</persName></corr>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Chacón y otros ocho testimoniso cotejados (D, H, J, Ml, O, Pr, y Q) leen <mentioned rend="italic">Nerea</mentioned> y así imprimió Alonso. Para Jammes, en cambio, «se trata de un error de lectura» (Góngora, 1994: 458) y por eso propuso la variante <mentioned rend="italic">Nesea</mentioned>. Siete testimonios (E, I, S, vi,
						ho33, sa y ho54) omiten la preposición <mentioned rend="italic">de</mentioned> y copian <mentioned rend="italic">Galatea</mentioned>. Dos testimonios (A y C) copiaban originalmente <mentioned rend="italic">Nerea</mentioned> pero los copistas decidieron eliminar esta lección y proponer un alternativa: <mentioned rend="italic">Galatea</mentioned>, otra vez. Un testimonio (Br) leía
						originalmente Nerea pero el copista sustituyó la <mentioned rend="italic">a</mentioned> final por una <mentioned rend="italic">o</mentioned> dando lugar al padre de las nereidas, Nereo. Por último, el copista del testimonio N transcribió primero <mentioned rend="italic">Galatea</mentioned> y, probablemente tras cotejar otro manuscrito, sustituyó por <mentioned>Nerea</mentioned>. Si nos
						remitimos a la tradición mitológica, es fácil contrastar que Nesea, la nereida de las islas, aparece junto con Espío en la <hi rend="italic">Ilíada</hi> de Homero, en la <hi rend="italic">Teogonía</hi> de Hesíodo, y en la <hi rend="italic">Eneida</hi> de Virgilio (por no mencionar otros autores menos conocidos como Pseudo-Apolodoro y Pseudo-Higinio). En la tradición hispánica, aparece
						en la <hi rend="italic">Égloga III</hi> de Garcilaso y, gracias al CORDE, he podido saber que Fernando de Herrera también la menciona en sus <hi rend="italic">Anotaciones a Garcilaso</hi> y cita como autoridades a Virgilio y a Hesíodo. El mismo Góngora tiene un romance —el número 47 de las <mentioned rend="italic">Obras completas</mentioned> editadas por Antonio Carreira— que empieza
						por el verso <mentioned rend="italic">Aquí entre la verde juncia</mentioned> y que termina con una mención a las ninfas Daliso y Nise (Góngora, 2000: 54). Jammes, como se vio, llegó a la conclusión de que <mentioned rend="italic">Nesea</mentioned> era la lección correcta, ¿pero hay alguna prueba documental? Sí: las <hi rend="italic">Lecciones solemnes</hi> en donde Pellicer, además,
						aclara en nota que es una ninfa del mar y refiere como autoridad a Virgilio. <mentioned rend="italic">Nerea</mentioned>, por tanto, debe ser un error de copia introducido en algún testimonio anterior a Chacón pues está presente en dos manuscritos (O y Pr) que transmiten la versión primitiva de las <hi rend="italic">Soledades</hi>. </note>
				</l>
				<l xml:id="v-1389">(<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>escurecen</orig>
						<reg>oscurecen</reg>
					</choice> las espumas)</l>
				<l xml:id="v-1390">
					<choice>
						<orig>Neuada</orig>
						<reg>nevada</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuidia</orig>
						<reg>envidia</reg>
					</choice> sus <choice>
						<orig>neuadas</orig>
						<reg>nevadas</reg>
					</choice> plumas.</l>
				<l xml:id="v-1391">Hermana de <choice>
						<orig><persName ref="#fae038">Phaeton</persName></orig>
						<reg><persName ref="#fae038">Faetón</persName></reg>
					</choice>, verde el cabello,</l>
				<l xml:id="v-1392">
					<choice>
						<orig>Les</orig>
						<reg>les</reg>
					</choice> ofrece el que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> gallardo<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>bien que de mimbres preso en garvín pardo</l>
						<l>álamo, digo, mostró gallardo,</l>
						<l>que desde el mar pudiera [negar] bello.</l> Estos tres versos solo se encuentran en el testimonio Pr y han permanecido inéditos hasta ahora; los versos fueron tachados por la segunda mano y la versión definitiva fue añadida en el margen por la segunda mano. Debo advertir que la caligrafía del pasaje resulta clara a excepción del término negar. Si se realiza una lectura literal,
						parece que el manuscrito transmite lo siguiente: <mentioned rend="italic">que desde el mar pudiera megor bello</mentioned>. Pero <mentioned rend="italic">megor</mentioned> no tiene ningún sentido, así que creo que se trata de un error de copia y que el original debía de leer <mentioned rend="italic">negar</mentioned>.</note></l>
				<l n="265" xml:id="v-1393">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>flexúòsas</orig>
						<reg>flexüosas</reg>
					</choice> mimbres <choice>
						<orig>garbin</orig>
						<reg>garvín</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1394">
					<choice>
						<orig>Tosco</orig>
						<reg>tosco</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>ha</reg>
					</choice> encordonado, pero bello.</l>
				<l xml:id="v-1395"> Lo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> liso <choice>
						<orig>trepò</orig>
						<reg>trepó</reg>
					</choice>, lo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> sublime</l>
				<l xml:id="v-1396">
					<choice>
						<orig>Vencio</orig>
						<reg>venció</reg>
					</choice> su agilidad, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> artificiosa</l>
				<l xml:id="v-1397">
					<choice>
						<orig>Texio</orig>
						<reg>tejió</reg>
					</choice> en sus ramas inconstantes nidos,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: . El testimonio Pr lee <mentioned rend="italic">inquïetos</mentioned> en lugar de <mentioned rend="italic">inconstantes</mentioned>: puede ser variante de autor. Recuérdese que Jáuregui criticó el abuso de la diéresis en su <hi rend="italic">Antídoto</hi>.</note></l>
				<l n="270" xml:id="v-1398">
					<choice>
						<orig>Donde</orig>
						<reg>donde</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>zelosa</orig>
						<reg>celosa</reg>
					</choice> arrulla<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> ronca gime</l>
				<l xml:id="v-1399">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aue</orig>
						<reg>ave</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lasciua</orig>
						<reg>lasciva</reg>
					</choice> de la <choice>
						<orig>Cypria</orig>
						<reg>cipria</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Diosa</orig>
						<reg>diosa</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1400">
					<choice>
						<orig>Mastiles</orig>
						<reg>Mástiles</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>coronò</orig>
						<reg>coronó</reg>
					</choice> menos crecidos<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios H y Pr leen <mentioned rend="italic">menos tejidos</mentioned>. Sin duda el léxico del tejido está presente en todo el pasaje pero aquí se refiere a los mástiles de los barcos con que se compara el álamo en donde se ha construido el palomar: los mástiles en cuestión son menos crecidos, menos
						altos, que el álamo; lo que se tejen son los nidos de las palomas. En fin, no creo que sea variante de autor sino de copista.</note></l>
				<l xml:id="v-1401">
					<choice>
						<orig>Gauia</orig>
						<reg>gavia</reg>
					</choice> no tan capaz<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>estraño</orig>
						<reg>extraño</reg>
					</choice> todo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1402">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> designio, la <choice>
						<orig>fabrica</orig>
						<reg>fábrica</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el modo.</l>
				<l n="275" xml:id="v-1403">A pocos <choice>
						<orig>passos</orig>
						<reg>pasos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>admirò</orig>
						<reg>admiró</reg>
					</choice> no menos<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón. Debo advertir, además, que este verso (y el resto del poema) ya no es transmitido por el testimonio O.</note></l>
				<l xml:id="v-1404">
					<choice>
						<orig>Montecillo</orig>
						<reg>montecillo</reg>
					</choice>, las sienes <choice>
						<orig>lauréàdo</orig>
						<reg>laureado</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1405">
					<choice>
						<orig>Trauiessos</orig>
						<reg>traviesos</reg>
					</choice> despidiendo moradores</l>
				<l xml:id="v-1406">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus confusos senos,</l>
				<l xml:id="v-1407">
					<choice>
						<orig>Conejuelos</orig>
						<reg>conejuelos</reg>
					</choice>, que (el viento consultado)</l>
				<l n="280" xml:id="v-1408">
					<choice>
						<orig>Salieron</orig>
						<reg>salieron</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>retoçando</orig>
						<reg>retozando</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pisar flores,</l>
				<l xml:id="v-1409">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>timido</orig>
						<reg>tímido</reg>
					</choice> al fin <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> ignorante</l>
				<l xml:id="v-1410">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> plomo fulminante.</l>
				<pb ed="#Ch" facs="238.jpg" n="238"/>
				<l xml:id="v-1411">
					<choice>
						<orig>Concauo</orig>
						<reg>Cóncavo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien gracioso indulto</l>
				<l xml:id="v-1412">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su caduco natural<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> permite</l>
				<l n="285" xml:id="v-1413">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la encina <choice>
						<orig>viuaz</orig>
						<reg>vivaz</reg>
					</choice> robusto imite,</l>
				<l xml:id="v-1414">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> hueco exceda al alcornoque inculto,</l>
				<l xml:id="v-1415">
					<choice>
						<orig>Verde</orig>
						<reg>verde</reg>
					</choice> era pompa de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> vallete oculto,</l>
				<l xml:id="v-1416">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> frondoso <choice>
						<orig>alcaçar</orig>
						<reg>alcázar</reg>
					</choice> no<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> de aquella,</l>
				<l xml:id="v-1417">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> sin corona <choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sin espada,</l>
				<l n="290" xml:id="v-1418">
					<choice>
						<orig>Susurrante</orig>
						<reg>susurrante</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Amazona</orig>
						<reg>amazona</reg>
					</choice>, <persName ref="#did029">Dido</persName> alada,</l>
				<l xml:id="v-1419">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>exercito</orig>
						<reg>ejército</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> casto, de <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> bella</l>
				<l xml:id="v-1420">
					<choice>
						<orig>Republica</orig>
						<reg>república</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> ceñida<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> en <choice>
						<orig>ves</orig>
						<reg>vez</reg>
					</choice> de muros<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1421">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> cortezas: <choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> esta pues <choice>
						<orig><placeName ref="#car106">Carthago</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#car106">Cartago</placeName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1422">
					<choice>
						<orig>Reina</orig>
						<reg>reina</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>aueja</orig>
						<reg>abeja</reg>
					</choice>, oro brillando vago,</l>
				<l n="295" xml:id="v-1423">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>xugo</orig>
						<reg>jugo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>beua</orig>
						<reg>beba</reg>
					</choice> de los aires puros,</l>
				<l xml:id="v-1424">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> el sudor <choice>
						<orig>delos</orig>
						<reg>de los</reg>
					</choice> cielos, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> liba</l>
				<l xml:id="v-1425">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las mudas estrellas la <choice>
						<orig>saliua</orig>
						<reg>saliva</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1426">
					<choice>
						<orig>Burgo</orig>
						<reg>burgo</reg>
					</choice> eran suyo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> el tronco informe, el <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1427">
					<choice>
						<orig>Corcho</orig>
						<reg>corcho</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> moradas pobres sus <choice>
						<orig>vacios</orig>
						<reg>vacíos</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="300" xml:id="v-1428">
					<choice>
						<orig>Del</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>solicìta</orig>
						<reg>solicita</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>desuios</orig>
						<reg>desvíos</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1429">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la isla plebeyo <choice>
						<orig>enxambre</orig>
						<reg>enjambre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1430">Llegaron luego donde al mar se <choice>
						<orig>atreue</orig>
						<reg>atreve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1431"><choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Promontorio</orig>
						<reg>promontorio</reg>
					</choice> no, <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> cerro <choice>
						<orig>eleuado</orig>
						<reg>elevado</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1432"><choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> cabras estrellado,</l>
				<l n="305" xml:id="v-1433">
					<choice>
						<orig>Iguales</orig>
						<reg>iguales</reg>
					</choice>, aunque pocas,</l>
				<l xml:id="v-1434">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> imagen <choice>
						<orig>decima</orig>
						<reg>décima</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cielo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1435">
					<choice>
						<orig>Flores</orig>
						<reg>flores</reg>
					</choice> su cuerno es, rayos su pelo.</l>
				<l xml:id="v-1436">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Estas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice> el isleño venerable<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1437">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aquellas que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> pendientes de las rocas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="310" xml:id="v-1438">
					<choice>
						<orig>Tres</orig>
						<reg>tres</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o <choice>
						<orig>quatro</orig>
						<reg>cuatro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dessean</orig>
						<reg>desean</reg>
					</choice> para ciento</l>
				<l xml:id="v-1439">(<choice>
						<orig>Redil</orig>
						<reg>redil</reg>
					</choice> las ondas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> pastor el viento)</l>
				<l xml:id="v-1440">
					<choice>
						<orig>Libres</orig>
						<reg>libres</reg>
					</choice> discurren, su <choice>
						<orig>nociuo</orig>
						<reg>nocivo</reg>
					</choice> diente</l>
				<l xml:id="v-1441">
					<choice>
						<orig>Paz</orig>
						<reg>paz</reg>
					</choice> hecha con las plantas <choice>
						<orig>inuiolable</orig>
						<reg>inviolable</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1442">Estimando <choice>
						<orig>seguia</orig>
						<reg>seguía</reg>
					</choice> el peregrino</l>
				<pb ed="#Ch" facs="239.jpg" n="239"/>
				<l n="315" xml:id="v-1443">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> venerable isleño<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1444">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> muchos pocos numeroso dueño,</l>
				<l xml:id="v-1445">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> los suyos <choice>
						<orig>enfrenò</orig>
						<reg>enfrenó</reg>
					</choice> de un pino</l>
				<l xml:id="v-1446">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> pie villano, que <choice>
						<orig>grosseramente</orig>
						<reg>groseramente</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1447">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> cristales <choice>
						<orig>pisaua</orig>
						<reg>pisaba</reg>
					</choice> de una fuente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="320" xml:id="v-1448">Ella pues sierpe, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sierpe al fin pisada<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Pr lee <mentioned rend="italic">Ella pues sierpe, y sierpe mal pisada</mentioned>. Es decir, en lugar de <mentioned rend="italic">al fin</mentioned> el copista transcribió <mentioned rend="italic">mal</mentioned>. El verso es un endecasílabo y creo que tiene sentido, por lo que se podría aceptar como variante de autor.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1449">(<choice>
						<orig>Aljofar</orig>
						<reg>aljófar</reg>
					</choice> vomitando <choice>
						<orig>fugitiuo</orig>
						<reg>fugitivo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1450">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> lugar de veneno)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1451">
					<choice>
						<orig>Torcida</orig>
						<reg>torcida</reg>
					</choice> esconde, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> que no enroscada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1452">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> flores<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> parto dio <choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="325" xml:id="v-1453">
					<persName ref="#aur013">Aura</persName> fecunda al matizado seno</l>
				<l xml:id="v-1454">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> huerto, en <choice>
						<orig>cuios</orig>
						<reg>cuyos</reg>
					</choice> troncos se desata</l>
				<l xml:id="v-1455">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las escamas que <choice>
						<orig>vistio</orig>
						<reg>vistió</reg>
					</choice> de plata.</l>
				<l xml:id="v-1456">Seis chopos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de seis <choice>
						<orig>iedras</orig>
						<reg>hiedras</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>abraçados</orig>
						<reg>abrazados</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1457">
					<choice>
						<orig>Thyrsos</orig>
						<reg>tirsos</reg>
					</choice> eran del <choice>
						<orig>Griego</orig>
						<reg>griego</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Dios</orig>
						<reg>dios</reg>
					</choice> nacido</l>
				<l n="330" xml:id="v-1458">
					<choice>
						<orig>Segunda</orig>
						<reg>segunda</reg>
					</choice> vez, que en <choice>
						<orig>pampanos</orig>
						<reg>pámpanos</reg>
					</choice> desmiente</l>
				<l xml:id="v-1459">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> cuernos de su frente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1460">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>qual</orig>
						<reg>cual</reg>
					</choice> mancebos <choice>
						<orig>texen</orig>
						<reg>tejen</reg>
					</choice> anudados</l>
				<l xml:id="v-1461">
					<choice>
						<orig>Festiuos</orig>
						<reg>festivos</reg>
					</choice> corros en alegre <choice>
						<orig>egido</orig>
						<reg>ejido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1462">
					<choice>
						<orig>Coronan</orig>
						<reg>coronan</reg>
					</choice> ellos el encanecido<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>el suelo ellos coronan impedido</l>
						<l>de blancos lirios, que en fragantes copos</l> Estos versos solo se se transmiten en el testimonio Pr y no aparecen tachados. Es decir, la segunda mano, que suele actualizar la versión del poema, no intervino aquí. No los he encontrado, tampoco, en las ediciones de Alonso y Jammes, así que puede decirse que han permanecido inéditos hasta ahora. Son, sin duda, obra del autor y
						pertenecen a la versión primitiva: desde un punto de vista métrico son dos endecasílabos perfectos, la rima también es correcta y el sentido es muy parecido al de la versión definitiva.</note></l>
				<l n="335" xml:id="v-1463">
					<choice>
						<orig>Suelo</orig>
						<reg>suelo</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>lilios</orig>
						<reg>lirios</reg>
					</choice>, que en <choice>
						<abbr>fragãtes</abbr>
						<expan>fragantes</expan>
					</choice> copos</l>
				<l xml:id="v-1464">
					<choice>
						<orig>Neuò</orig>
						<reg>nevó</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Mayo</orig>
						<reg>mayo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de los seis chopos.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1465">Este sitio las bellas seis hermanas</l>
				<l xml:id="v-1466">
					<choice>
						<orig>Escogen</orig>
						<reg>escogen</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>agrauiando</orig>
						<reg>agraviando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1467">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> espacio mucha <choice>
						<orig>Primauera</orig>
						<reg>primavera</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="340" xml:id="v-1468">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> las mesas, cortezas <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>liuianas</orig>
						<reg>livianas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1469">
					<choice>
						<orig>De el</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>arbol</orig>
						<reg>árbol</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>ofrecio</orig>
						<reg>ofreció</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la edad primera</l>
				<l xml:id="v-1470">
					<choice>
						<orig>Duro</orig>
						<reg>duro</reg>
					</choice> alimento, pero sueño blando.</l>
				<l xml:id="v-1471">
					<choice>
						<orig>Nieue</orig>
						<reg>Nieve</reg>
					</choice> hilada, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> por sus manos bellas</l>
				<l xml:id="v-1472">
					<choice>
						<orig>Caseramente</orig>
						<reg>caseramente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> telas <choice>
						<orig>reduzida</orig>
						<reg>reducida</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="345" xml:id="v-1473">
					<choice>
						<orig>Manteles</orig>
						<reg>manteles</reg>
					</choice> blancos fueron<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1474">Sentados pues sin ceremonias, ellas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>Sentados pues los cuatros en corchos,</l>
						<l>ellas con pocas ceremonias la comida</l>
						<l>mas con silencio mucho les sirvieron.</l> Se transmite únicamente en el testimonio Pr. En esta ocasión, la primera mano copia el verso y la segunda los tacha. Es decir, se sustituye la versión primitiva por la definitiva (añadida en el margen). El primer verso, sin embargo, plantea un problema desde un punto de vista métrico: suma doce sílabas.</note></l>
				<pb ed="#Ch" facs="240.jpg" n="240"/>
				<l xml:id="v-1475">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tornéàdo</orig>
						<reg>torneado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice> la comida</l>
				<l xml:id="v-1476">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> silencio <choice>
						<orig>siruieron</orig>
						<reg>sirvieron</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1477">Rompida el agua en las menudas piedras<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="350" xml:id="v-1478">
					<choice>
						<orig>Cristalina</orig>
						<reg>cristalina</reg>
					</choice> sonante era <choice>
						<orig>thiorba</orig>
						<reg>tïorba</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1479">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> las confusamente acordes <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1480">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> las verdes roscas de las <choice>
						<orig>iedras</orig>
						<reg>hiedras</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1481">
					<choice>
						<orig>Muchas</orig>
						<reg>muchas</reg>
					</choice> eran, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> muchas <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueue</orig>
						<reg>nueve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1482">
					<choice>
						<orig>Aladas</orig>
						<reg>aladas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Musas</orig>
						<reg>musas</reg>
					</choice>, que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de pluma <choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="355" xml:id="v-1483">
					<choice>
						<orig>Engañada</orig>
						<reg>engañada</reg>
					</choice> su <choice>
						<sic>oculta</sic>
						<corr>culta</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lyra</orig>
						<reg>lira</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>corba</orig>
						<reg>corva</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el manuscrito Chacón lee <mentioned rend="italic">oculta lira</mentioned>. Dámaso Alonso imprimió <mentioned rend="italic">oculta</mentioned>; en cambio, Jammes prefirió el término <mentioned rend="italic">culta</mentioned> basándose en los comentarios de Salcedo. El cotejo de los testimonios me ha permitido descubrir que,
						además de la edición de Salcedo (sa), el manuscrito D, que contiene los <hi rend="italic">Discursos apologéticos</hi> de Díaz de Rivas, también transmite <mentioned rend="italic">culta</mentioned>. El error por adición de la <mentioned rend="italic">o</mentioned> debió de introducirse en el texto en una fase muy temprana; es preferible la lección de D y de Salcedo porque resulta
						pleonástico <mentioned rend="italic">engañar</mentioned> una <mentioned rend="italic">oculta lira</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-1484">
					<choice>
						<orig>Metros</orig>
						<reg>metros</reg>
					</choice> inciertos <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice>, pero <choice>
						<orig>súàues</orig>
						<reg>süaves</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1485">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>idíòmas</orig>
						<reg>idïomas</reg>
					</choice> cantan <choice>
						<orig>differentes</orig>
						<reg>diferentes</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1486">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> cenando en <choice>
						<orig>porfidos</orig>
						<reg>pórfidos</reg>
					</choice> lucientes<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1487">
					<choice>
						<orig>Lisongéàn</orig>
						<reg>lisonjean</reg>
					</choice> apenas</l>
				<l n="360" xml:id="v-1488">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iuppiter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice> marino tres <choice>
						<orig>Syrenas</orig>
						<reg>sirenas</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1489">Comieron<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> pues, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> rudamente dadas</l>
				<l xml:id="v-1490">
					<choice>
						<orig>Gracias</orig>
						<reg>gracias</reg>
					</choice> el pescador <choice>
						<orig>ála</orig>
						<reg>a la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Diuina</orig>
						<reg>divina</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1491">
					<choice>
						<orig>Prouida</orig>
						<reg>próvida</reg>
					</choice> mano, <choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>ô</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice> bien <choice>
						<orig>viuidos</orig>
						<reg>vividos</reg>
					</choice> años,</l>
				<l xml:id="v-1492">
					<choice>
						<orig>Ô</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice> canas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>huesped</orig>
						<reg>huésped</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice>no peinadas</l>
				<l n="365" xml:id="v-1493">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>box</orig>
						<reg>boj</reg>
					</choice> dentado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o con <choice>
						<orig>raiada</orig>
						<reg>rayada</reg>
					</choice> espina,</l>
				<l xml:id="v-1494">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> con verdaderos desengaños<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>!</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1495">Pisad dichoso esta esmeralda bruta</l>
				<l xml:id="v-1496">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>marmol</orig>
						<reg>mármol</reg>
					</choice> engastada siempre <choice>
						<orig>vndoso</orig>
						<reg>undoso</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1497">
					<choice>
						<orig>Iubilando</orig>
						<reg>jubilando</reg>
					</choice> la red en los que os restan</l>
				<l n="370" xml:id="v-1498">
					<choice>
						<orig>Felices</orig>
						<reg>felices</reg>
					</choice> años<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> la humedecida,</l>
				<l xml:id="v-1499">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> poco rato enjuta<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1500">
					<choice>
						<orig>Proxima</orig>
						<reg>próxima</reg>
					</choice> arena de esa <choice>
						<orig>oppuesta</orig>
						<reg>opuesta</reg>
					</choice> playa</l>
				<l xml:id="v-1501">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> remota <choice>
						<orig><placeName ref="#cam105">Cambaia</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#cam105">Cambaya</placeName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1502">
					<choice>
						<orig>Sea</orig>
						<reg>sea</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> a vuestro leño ocioso;</l>
				<l n="375" xml:id="v-1503">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el mar que os la <choice>
						<orig>diuide</orig>
						<reg>divide</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> cuestan<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: siguiendo a Chacón, Jammes imprime <mentioned rend="italic">a las que tanto mar divide playas,</mentioned> y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen <mentioned rend="italic">dividió</mentioned> en vez de <mentioned rend="italic"
							>divide</mentioned>, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de todos los testimonios que he cotejado, solo Chacón lee <mentioned rend="italic">divide</mentioned>. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su
						posición no afectan a la rima. La palabra <mentioned rend="italic">divide</mentioned> aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi> (<mentioned rend="italic">el istmo que al océano divide,</mentioned>) y en el verso 375 de la <hi rend="italic">Soledad segunda</hi> (<mentioned rend="italic">y el mar
							que os la divide, cuanto cuestan</mentioned>). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien <mentioned rend="italic">divide</mentioned> es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es <mentioned rend="italic">dividió</mentioned>; o bien, <mentioned rend="italic">dividió</mentioned> es una
						variante de autor que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1504">
					<choice>
						<orig>Océano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> importuno</l>
				<l xml:id="v-1505">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>Quinas</orig>
						<reg>quinas</reg>
					</choice> (<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viento aun veneradas)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Pr transmite <mentioned rend="italic">a las quinas gloriosas</mentioned>. Es un heptasílabo y creo que la variante es de autor porque rima con el verso 383 de la versión primitiva. Ha permanecido inédita hasta ahora.</note></l>
				<l xml:id="v-1506">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> ardientes veneros,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="241.jpg" n="241"/>
				<l xml:id="v-1507">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice> lapidosa de <choice>
						<orig>luzeros</orig>
						<reg>luceros</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="380" xml:id="v-1508">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> pobre <choice>
						<orig>aluergue</orig>
						<reg>albergue</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la barquilla pobre<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1509">
					<choice>
						<orig>Geometra</orig>
						<reg>geómetra</reg>
					</choice> prudente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el orbe mida</l>
				<l xml:id="v-1510">
					<choice>
						<orig>Vuestra</orig>
						<reg>vuestra</reg>
					</choice> planta<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> impedida<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1511">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>purpureas</orig>
						<reg>purpúreas</reg>
					</choice> conchas no <choice>
						<orig>histriádas</orig>
						<reg>estriadas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1512">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tragicas</orig>
						<reg>trágicas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rúìnas</orig>
						<reg>rüinas</reg>
					</choice> de alto robre,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva era: <l>en trágicas rüinas lastimosas</l>
						<l>del frágil pino, del velero robre,</l>
						<l>que (el tridente acusando de Neptuno)</l>
						<l>menos dieron astillas</l>
						<l>que ejemplos de dolor a estas orillas».</l> El pasaje se se transmite únicamente en Pr. Tampoco ha sido publicado en una edición moderna.</note></l>
				<l n="385" xml:id="v-1513">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> (el tridente <choice>
						<orig>accusando</orig>
						<reg>acusando</reg>
					</choice> de <persName ref="#nep068">Neptuno</persName>)</l>
				<l xml:id="v-1514">
					<choice>
						<orig>Menos</orig>
						<reg>menos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quizà</orig>
						<reg>quizá</reg>
					</choice> dio astillas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1515">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>exemplos</orig>
						<reg>ejemplos</reg>
					</choice> de dolor <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> estas orillas<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1516">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Dias</orig>
						<reg>Días</reg>
					</choice> ha <choice>
						<sic>mucho</sic>
						<corr>muchos</corr>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>(</orig>
						<reg/>
					</choice><choice>
						<orig>ô</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice> mancebo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig>dixo</orig>
						<reg>dijo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1517">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> pescador anciano<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>—</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="390" xml:id="v-1518">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en el <choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cedi</orig>
						<reg>cedí</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el otro hermano</l>
				<l xml:id="v-1519">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> duro remo, el <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice>:</l>
				<l xml:id="v-1520">
					<choice>
						<orig>Muchoshà</orig>
						<reg>muchos ha</reg>
					</choice> dulces <choice>
						<orig>dias</orig>
						<reg>días</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1521">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> cisnes me recuerdan <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la hora<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1522">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> huyendo la <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="395" xml:id="v-1523">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> canas de <choice>
						<orig><persName ref="#tit094">Tithon</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tit094">Titón</persName></reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> halla las <choice>
						<orig>mias</orig>
						<reg>mías</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1524">(<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de mi edad) no en la alta cumbre</l>
				<l xml:id="v-1525">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> aquel morro <choice>
						<orig>difficil</orig>
						<reg>difícil</reg>
					</choice> (<choice>
						<orig>cuias</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice> rocas</l>
				<l xml:id="v-1526">
					<choice>
						<orig>Tarde</orig>
						<reg>tarde</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o nunca<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> pisaron cabras pocas,</l>
				<l xml:id="v-1527">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> milano <choice>
						<orig>vencio</orig>
						<reg>venció</reg>
					</choice> con pesadumbre)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="400" xml:id="v-1528">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'sotro</orig>
						<reg>de ese otro</reg>
					</choice> escollo al mar pendiente<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1529">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> donde ese <choice>
						<orig>theatro</orig>
						<reg>teatro</reg>
					</choice> de <persName ref="#for044">Fortuna</persName>
				</l>
				<l xml:id="v-1530">
					<choice>
						<orig>Descubro</orig>
						<reg>descubro</reg>
					</choice>, ese voraz, ese profundo<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la versión primitiva de este pasaje era: <l>descubro, ese voraz, si no sediento</l>
						<l>campo ya de sepulcros, que, avariento,</l>
						<l>en túmulos pagó de espuma breve</l>
						<l>los tesoros que debe.</l> Solo se transmite en el testimonio Pr. En esta ocasión, la segunda mano actualiza la versión del poema, tachando la primera redacción y añadiendo encima la versión definitiva. Como sucede con los versos de la versión primitiva analizados más arriba, este pasaje ha permanecido inédito pues no se reproduce ni en Alonso ni en Jammes y, hasta donde sé, tampoco
						ha sido estudiado por los especialistas. Es importante destacar un aspecto material del testimonio Pr: al acabar estos versos de la versión primitiva, se percibe un cambio en el estilo caligráfico y en la tinta de la mano que copia el poema. No es arriesgado aventurar que lo que sigue fue transcrito posteriormente tras un nuevo envío del texto; de ahí, me parece, que los versos 404-406
						de la versión definitiva aparezcan en el cuerpo del texto y no añadidos al margen. La revisión de todo el pasaje (402-406) debió de tener lugar <mentioned rend="italic">mientras</mentioned> se creaba el poema; el copista tachó la versión primitiva, añadió a continuación la definitiva y siguió trasladando versos.</note></l>
				<l xml:id="v-1531">
					<choice>
						<orig>Campo</orig>
						<reg>campo</reg>
					</choice> ya de <choice>
						<orig>sepulchros</orig>
						<reg>sepulcros</reg>
					</choice>, que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> sediento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1532">
					<choice>
						<orig>Quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> en vasos de abeto <choice>
						<orig>nueuo</orig>
						<reg>Nuevo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mundo</orig>
						<reg>Mundo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="405" xml:id="v-1533">(<choice>
						<orig>Tributos</orig>
						<reg>tributos</reg>
					</choice> digo <choice>
						<orig>Americos</orig>
						<reg>américos</reg>
					</choice>) se <choice>
						<orig>beue</orig>
						<reg>bebe</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1534">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tumulos</orig>
						<reg>túmulos</reg>
					</choice> de espuma paga <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1535">
					<choice>
						<orig>Barbaro</orig>
						<reg>Bárbaro</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>obseruador</orig>
						<reg>observador</reg>
					</choice> (mas diligente)</l>
				<l xml:id="v-1536">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las inciertas formas de la <choice>
						<orig>Luna</orig>
						<reg>luna</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1537">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> cada <choice>
						<orig>conjuncion</orig>
						<reg>conjunción</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>pesqueria</orig>
						<reg>pesquería</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="410" xml:id="v-1538">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> cada <choice>
						<orig>pesqueria</orig>
						<reg>pesquería</reg>
					</choice> su instrumento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="242.jpg" n="242"/>

				<l xml:id="v-1539">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> menos nudoso<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>attibúìdo</orig>
						<reg>atribüído</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1540">
					<choice>
						<orig>Mis</orig>
						<reg>mis</reg>
					</choice> hijos dos en <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> batel despido<choice>
						<sic>.,</sic>
						<corr>,</corr>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1541">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el mar <choice>
						<orig>criuando</orig>
						<reg>cribando</reg>
					</choice> en redes no comunes<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1542">
					<choice>
						<orig>Vieras</orig>
						<reg>vieras</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>intempestiuos</orig>
						<reg>intempestivos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>algun</orig>
						<reg>algún</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="415" xml:id="v-1543">(<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> vulgo nadante<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> digno apenas</l>
				<l xml:id="v-1544">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> escama, <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> de nombre) atunes</l>
				<l xml:id="v-1545">
					<choice>
						<orig>Vomitar</orig>
						<reg>vomitar</reg>
					</choice> ondas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>açotar</orig>
						<reg>azotar</reg>
					</choice> arenas.</l>
				<l xml:id="v-1546"> Tal vez desde los muros <choice>
						<orig>de'stas</orig>
						<reg>de estas</reg>
					</choice> rocas</l>
				<l xml:id="v-1547">
					<choice>
						<orig>Caçar</orig>
						<reg>cazar</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#tet092">Tethis</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tet092">Tetis</persName></reg>
					</choice> veo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="420" xml:id="v-1548">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> pescar a <choice>
						<orig><persName ref="#dia028">Diana</persName></orig>
						<reg><persName ref="#dia028">Dïana</persName></reg>
					</choice> en dos barquillas:</l>
				<l xml:id="v-1549">
					<choice>
						<orig>Nauticas</orig>
						<reg>náuticas</reg>
					</choice> venatorias <choice>
						<orig>marauillas</orig>
						<reg>maravillas</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1550">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> mis hijas <choice>
						<orig>oiràs</orig>
						<reg>oirás</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> ambiguo <choice>
						<orig>choro</orig>
						<reg>coro</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1551">
					<choice>
						<orig>Menos</orig>
						<reg>menos</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>aljaua</orig>
						<reg>aljaba</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que de red armado<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1552">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> alado<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="425" xml:id="v-1553">
					<choice>
						<orig>Harpon</orig>
						<reg>arpón</reg>
					</choice> vibrante supo mal <choice>
						<orig><persName ref="#pro084">Protheo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#pro084">Proteo</persName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1554">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> globos de agua redimir sus <choice>
						<orig>Phocas</orig>
						<reg>focas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1555">Torpe la <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> veloz<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> marino toro,</l>
				<l xml:id="v-1556">
					<choice>
						<orig>Torpe</orig>
						<reg>torpe</reg>
					</choice>, mas toro <choice>
						<orig>alfin</orig>
						<reg>al fin</reg>
					</choice>, que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el mar violado</l>
				<l xml:id="v-1557">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>purpura</orig>
						<reg>púrpura</reg>
					</choice> viendo de sus venas,</l>
				<l n="430" xml:id="v-1558">
					<choice>
						<orig>Bufando</orig>
						<reg>bufando</reg>
					</choice> mide el campo de las ondas</l>
				<l xml:id="v-1559">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> la animosa cuerda, que prolija</l>
				<l xml:id="v-1560">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> hierro sigue que en la <choice>
						<orig>Phoca</orig>
						<reg>foca</reg>
					</choice> huye,</l>
				<l xml:id="v-1561">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> grutas ya la <choice>
						<orig>priuilegien</orig>
						<reg>privilegien</reg>
					</choice> hondas<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1562">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> escollos <choice>
						<orig>de'sta</orig>
						<reg>de esta</reg>
					</choice> isla <choice>
						<orig>diuididos</orig>
						<reg>divididos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="435" xml:id="v-1563"><choice>
						<orig><persName ref="#laq053">Lachesis</persName></orig>
						<reg><persName ref="#laq053">Láquesis</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueva</orig>
						<reg>nueua</reg>
					</choice> mi gallarda hija,</l>
				<l xml:id="v-1564">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<persName ref="#clo024">Cloto</persName> no <choice>
						<orig>dela</orig>
						<reg>de la</reg>
					</choice> escamada fiera,</l>
				<l xml:id="v-1565">
					<choice>
						<orig>Ya</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> hila, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>deuana</orig>
						<reg>devana</reg>
					</choice> su carrera<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1566">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> desatinada pide, o <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1567">
					<choice>
						<orig>Vencida</orig>
						<reg>vencida</reg>
					</choice> restituye</l>
				<l n="440" xml:id="v-1568">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>terminos</orig>
						<reg>términos</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice> pedidos<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1569">
					<choice>
						<orig>Rindiose</orig>
						<reg>Rindióse</reg>
					</choice> al fin la bestia, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> las almenas</l>
				<l xml:id="v-1570">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las sublimes rocas salpicando,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="243.jpg" n="243"/>
				<l xml:id="v-1571">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> peñas <choice>
						<orig>envistio</orig>
						<reg>embistió</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> peña escamada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1572">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rios</orig>
						<reg>ríos</reg>
					</choice> de agua <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> sangre desatada.</l>
				<l n="445" xml:id="v-1573"><choice>
						<orig><persName ref="#efi030">Ephire</persName></orig>
						<reg><persName ref="#efi030">Éfire</persName></reg>
					</choice> luego, la que en el torcido</l>
				<l xml:id="v-1574">
					<choice>
						<orig>Luciente</orig>
						<reg>luciente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nacar</orig>
						<reg>nácar</reg>
					</choice> te <choice>
						<orig>siruio</orig>
						<reg>sirvió</reg>
					</choice> no poca</l>
				<l xml:id="v-1575">
					<choice>
						<orig>Risueña</orig>
						<reg>risueña</reg>
					</choice> parte de la dulce fuente<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1576">(<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#fil042">Philódoces</persName></orig>
						<reg><persName ref="#fil042">Filódoces</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>emula</orig>
						<reg>émula</reg>
					</choice> valiente,</l>
				<l xml:id="v-1577">
					<choice>
						<orig>Cuya</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hasta</orig>
						<reg>asta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dessangrò</orig>
						<reg>desangró</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Phoca</orig>
						<reg>foca</reg>
					</choice>)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="450" xml:id="v-1578">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> cabello en estambre azul cogido,</l>
				<l xml:id="v-1579">
					<choice>
						<orig>Zeloso</orig>
						<reg>celoso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Alcaide</orig>
						<reg>alcaide</reg>
					</choice> de sus <choice>
						<orig>trenças</orig>
						<reg>trenzas</reg>
					</choice> de oro,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el testimonio Pr transmite <mentioned rend="italic">alcaide el cielo de sus trenzas de oro</mentioned>. El verso no aparece tachado por la segunda mano pero, a mi juicio, es auténtico y pertenece a la versión primitiva. La caligrafía es fácil de leer a excepción de la palabra <mentioned rend="italic"
						>cielo</mentioned>. Como las variantes de autor precedentes transmitidas en este manuscrito, el verso no se encuentra en las ediciones de Alonso y Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-1580">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> segundo <choice>
						<orig>baxel</orig>
						<reg>bajel</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>engolfò</orig>
						<reg>engolfó</reg>
					</choice> sola.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el manuscrito Pr lee <mentioned rend="italic">embarcó sola</mentioned>. Desde un punto de vista métrico y semántico, la lección es correcta pero creo que no es una variante de autor sino una trivialización producida por el copista.</note></l>
				<l xml:id="v-1581">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>Cuántas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice> le di<choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>Cuántas</reg>
					</choice> (en vano)</l>
				<l xml:id="v-1582">
					<choice>
						<orig>Tiernas</orig>
						<reg>tiernas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>derramè</orig>
						<reg>derramé</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lagrimas</orig>
						<reg>lágrimas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>!</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> temiendo</l>
				<l n="455" xml:id="v-1583">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> al fiero <choice>
						<orig>Tiburon</orig>
						<reg>tiburón</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> verdugo horrendo</l>
				<l xml:id="v-1584">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>naufrago</orig>
						<reg>náufrago</reg>
					</choice> ambicioso mercadante,</l>
				<l xml:id="v-1585">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice> al otro <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> nombre</l>
				<l xml:id="v-1586">
					<choice>
						<orig>Espada</orig>
						<reg>espada</reg>
					</choice> es tantas <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> esgrimida</l>
				<l xml:id="v-1587">
					<choice>
						<orig>Contra</orig>
						<reg>contra</reg>
					</choice> mis redes <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>, contra mi vida<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="460" xml:id="v-1588">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>algun</orig>
						<reg>algún</reg>
					</choice> siempre verde, siempre cano</l>
				<l xml:id="v-1589">
					<choice>
						<orig>Satyro</orig>
						<reg>sátiro</reg>
					</choice> de las aguas, petulante</l>
				<l xml:id="v-1590">
					<choice>
						<orig>Víòlador</orig>
						<reg>vïolador</reg>
					</choice> del virginal decoro<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1591">
					<choice>
						<orig>Marino</orig>
						<reg>marino</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Dios</orig>
						<reg>dios</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el vulto feroz hombre,</l>
				<l xml:id="v-1592">
					<choice>
						<orig>Corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>delfin</orig>
						<reg>delfín</reg>
					</choice> la cola<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>!</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="465" xml:id="v-1593">Sorda <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mis <choice>
						<orig>vozes</orig>
						<reg>voces</reg>
					</choice> pues, ciega <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mi llanto,</l>
				<l xml:id="v-1594">
					<choice>
						<orig>Abraçado</orig>
						<reg>abrazado</reg>
					</choice> (si bien de <choice>
						<orig>facil</orig>
						<reg>fácil</reg>
					</choice> cuerda)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: El testimonio Pr transmite <mentioned rend="italic">frágil cuerda</mentioned>; creo que es variante de copista.</note></l>
				<l xml:id="v-1595">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> plomo <choice>
						<orig>fiò</orig>
						<reg>fïo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graue</orig>
						<reg>grave</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> un corcho <choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1596">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> algunas <choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> despedido<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1597">(<choice>
						<orig>Penda</orig>
						<reg>penda</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o nade) la vista no <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> pierda,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l n="470" xml:id="v-1598">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> golpe <choice>
						<orig>solicìta</orig>
						<reg>solicita</reg>
					</choice>, el <choice>
						<orig>vulto</orig>
						<reg>bulto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mueue</orig>
						<reg>mueve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1599">
					<choice>
						<orig>Prodigíòsos</orig>
						<reg>prodigïosos</reg>
					</choice> moradores ciento</l>
				<l xml:id="v-1600">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>liquido</orig>
						<reg>líquido</reg>
					</choice> elemento.</l>
				<l xml:id="v-1601">
					<choice>
						<orig>Laminas</orig>
						<reg>Láminas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice> de viscoso <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1602">(<choice>
						<orig>Rebelde</orig>
						<reg>rebelde</reg>
					</choice> aun al diamante) el duro lomo</l>
				<pb ed="#Ch" facs="244.jpg" n="244"/>
				<l n="475" xml:id="v-1603">
					<choice>
						<orig>Hasta</orig>
						<reg>hasta</reg>
					</choice> el luciente bipartido <choice>
						<orig>estremo</orig>
						<reg>extremo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1604">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la cola vestido,</l>
				<l xml:id="v-1605">
					<choice>
						<orig>Solicitado</orig>
						<reg>solicitado</reg>
					</choice> sale <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rúìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1606">
					<choice>
						<orig>Y</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>ceuarse</orig>
						<reg>cebarse</reg>
					</choice> en el <choice>
						<orig>complice</orig>
						<reg>cómplice</reg>
					</choice> ligero</l>
				<l xml:id="v-1607">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> suspendido plomo,</l>
				<l n="480" xml:id="v-1608"><choice>
						<orig><persName ref="#efi030">Ephire</persName></orig>
						<reg><persName ref="#efi030">Éfire</persName></reg>
					</choice> (en <choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> mano al flaco remo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1609">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> fuerte dardo <choice>
						<orig>auia</orig>
						<reg>había</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>succedido</orig>
						<reg>sucedido</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-1610">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la mano <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las ondas gemir hizo</l>
				<l xml:id="v-1611">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> aire con el <choice>
						<orig>frexno</orig>
						<reg>fresno</reg>
					</choice> arrojadizo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1612">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las ondas al pez<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> con <choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice> mudo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="485" xml:id="v-1613">
					<choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dirigio</orig>
						<reg>dirigió</reg>
					</choice> amante el hierro agudo:</l>
				<l xml:id="v-1614">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otra <choice>
						<orig>lamina</orig>
						<reg>lámina</reg>
					</choice>, salida</l>
				<l xml:id="v-1615">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> sangre halló por do la muerte entrada.</l>
				<l xml:id="v-1616">Onda<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> pues<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> sobre onda <choice>
						<orig>leuantada</orig>
						<reg>levantada</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1617">
					<choice>
						<orig>Montes</orig>
						<reg>montes</reg>
					</choice> de espuma <choice>
						<orig>concitò</orig>
						<reg>concitó</reg>
					</choice> herida</l>
				<l n="490" xml:id="v-1618">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> fiera (horror del agua) cometiendo</l>
				<l xml:id="v-1619">
					<choice>
						<orig>Ya</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la violencia, <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la fuga el modo</l>
				<l xml:id="v-1620">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sacudir el <choice>
						<orig>hasta</orig>
						<reg>asta</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1621">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> (alterando el abismo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o discurriendo</l>
				<l xml:id="v-1622">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Océano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> todo)</l>
				<l n="495" xml:id="v-1623">
					<choice>
						<orig>No</orig>
						<reg>no</reg>
					</choice> perdona al <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice> que la engasta.</l>
				<l xml:id="v-1624"><choice>
						<orig><persName ref="#efi030">Ephire</persName></orig>
						<reg><persName ref="#efi030">Éfire</persName></reg>
					</choice> en tanto al <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice> torcido</l>
				<l xml:id="v-1625">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> cabo <choice>
						<orig>rompio</orig>
						<reg>rompió</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> bien, que al <choice>
						<orig>cieruo</orig>
						<reg>ciervo</reg>
					</choice> herido</l>
				<l xml:id="v-1626">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> can sobra<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>siguiendole</orig>
						<reg>siguiéndole</reg>
					</choice> la flecha.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: la mayoría de testimonios (A, Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, Q, S, vi y ho33) leen aquí <mentioned rend="italic">siguiéndolo</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-1627">
					<choice>
						<orig>Voluiase</orig>
						<reg>Volvíase</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> mas no <choice>
						<orig>mui</orig>
						<reg>muy</reg>
					</choice> satisfecha<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="500" xml:id="v-1628">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> cerca de aquel peinado escollo</l>
				<l xml:id="v-1629">
					<choice>
						<orig>Herbir</orig>
						<reg>hervir</reg>
					</choice> las olas vio templadamente,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Br lee <mentioned rend="italic">las ondas</mentioned> y Pr transmite <mentioned rend="italic">las aguas</mentioned>. Estas variantes no alteran el sentido del verso y, desde un punto de vista métrico, son correctas; pero no creo que sean de autor sino variantes de copista.</note></l>
				<l xml:id="v-1630">
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>haciendo</orig>
						<reg>haziendo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>circulos</orig>
						<reg>círculos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>perfectos</orig>
						<reg>perfetos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1631">
					<choice>
						<orig>Escogiò</orig>
						<reg>escogió</reg>
					</choice> pues<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>quatro</orig>
						<reg>cuatro</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> o cinco abetos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1632">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> de cuchilla <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> resplandeciente,</l>
				<l n="505" xml:id="v-1633">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atrauesado</orig>
						<reg>atravesado</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>remolcò</orig>
						<reg>remolcó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> gran sollo.</l>
				<l xml:id="v-1634">
					<choice>
						<orig>Desembarcò</orig>
						<reg>Desembarcó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>triumphando</orig>
						<reg>triunfando</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="245.jpg" n="245"/>
				<l xml:id="v-1635">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aun el siguiente <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>Vimos</orig>
						<reg>vimos</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1636">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>riuera</orig>
						<reg>ribera</reg>
					</choice> vimos <choice>
						<orig>conuecina</orig>
						<reg>convecina</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1637">
					<choice>
						<orig>Dado</orig>
						<reg>dado</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>traues</orig>
						<reg>través</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>monstro</orig>
						<reg>monstruo</reg>
					</choice>, donde apenas</l>
				<l n="510" xml:id="v-1638">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>genero</orig>
						<reg>género</reg>
					</choice> noticia<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>pias</orig>
						<reg>pías</reg>
					</choice> arenas</l>
				<l xml:id="v-1639">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> tanta <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>hallò</orig>
						<reg>halló</reg>
					</choice> tanta <choice>
						<orig>rúìna</orig>
						<reg>rüina</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1640">
					<persName ref="#aur013">Aura</persName> en esto marina<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: al caer la tarde se acercan a la isla en sus navecillas Lícidas y Micón, dos pescadores enamorados, entonando un canto amebeo para sus amadas, Leucipe y Cloris. El peregrino, enternecido por la belleza del canto, movido «de una pía doliente afinidad», intercede ante el padre de
						las muchachas y éste otorga su mano a los enamorados pretendientes.</note></l>
				<l xml:id="v-1641">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> discurso<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice> juntamente</l>
				<l xml:id="v-1642">(<choice>
						<orig>Tremula</orig>
						<reg>trémula</reg>
					</choice>, si veloz) les arrebata,</l>
				<l n="515" xml:id="v-1643">
					<choice>
						<orig>Alas</orig>
						<reg>alas</reg>
					</choice> batiendo <choice>
						<orig>liquidas</orig>
						<reg>líquidas</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en ellas<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el manuscrito Pr lee <mentioned rend="italic">alas vistiendo líquidas, y en ellas</mentioned>. La expresión me parece muy gongorina por lo que se podría aceptar que fuera una variante de autor perteneciente a la versión primitiva. Por supuesto, la variante no se encuentra ni la edición de Alonso ni en la de
						Jammes.</note></l>
				<l xml:id="v-1644">
					<choice>
						<orig>Dulcissimas</orig>
						<reg>dulcísimas</reg>
					</choice> querellas</l>
				<l xml:id="v-1645">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> pescadores dos, de dos amantes</l>
				<l xml:id="v-1646">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> redes ambos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en edad iguales.</l>
				<l xml:id="v-1647">
					<choice>
						<orig>Diuidiendo</orig>
						<reg>Dividiendo</reg>
					</choice> cristales,</l>
				<l n="520" xml:id="v-1648">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la mitad de <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oualo</orig>
						<reg>óvalo</reg>
					</choice> de plata,</l>
				<l xml:id="v-1649">
					<choice>
						<orig>Venia</orig>
						<reg>venía</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>al</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> tiempo el nieto de la <choice>
						<orig>Espuma</orig>
						<reg>espuma</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios Ch, vi, pe y ho33 leen <mentioned rend="italic">al tiempo</mentioned>; aunque seguramente sea variante de lengua, es significativo que solo aparezca en testimonios tardíos.</note></l>
				<l xml:id="v-1650">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> los mancebos <choice>
						<orig>dauan</orig>
						<reg>daban</reg>
					</choice> alternantes</l>
				<l xml:id="v-1651">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> viento <choice>
						<orig>quexas</orig>
						<reg>quejas</reg>
					</choice>. <choice>
						<orig>Organos</orig>
						<reg>Órganos</reg>
					</choice> de pluma</l>
				<l xml:id="v-1652">(<choice>
						<orig>Aves</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice> digo de <persName ref="#led054">Leda</persName>)</l>
				<l n="525" xml:id="v-1653">
					<choice>
						<orig>Tales</orig>
						<reg>tales</reg>
					</choice> no <choice>
						<orig>oiò</orig>
						<reg>oyó</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig><geogName ref="#let118">Caistro</geogName></orig>
						<reg><geogName ref="#let118">Caístro</geogName></reg>
					</choice> en su arboleda,</l>
				<l xml:id="v-1654">
					<choice>
						<orig>Tales</orig>
						<reg>tales</reg>
					</choice> no vio el <geogName ref="#mea121">Meandro</geogName> en su corriente.</l>
				<l xml:id="v-1655">Inficionando pues <choice>
						<orig>súàuemente</orig>
						<reg>süavemente</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1656">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> ondas el <persName ref="#cup026">Amor</persName> (sus flechas remos)</l>
				<l xml:id="v-1657">
					<choice>
						<orig>Hasta</orig>
						<reg>hasta</reg>
					</choice> donde se besan los extremos</l>
				<l n="530" xml:id="v-1658">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Isla</orig>
						<reg>isla</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> agua no los <choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1659"><choice>
						<orig><persName ref="#lic057">LICIDAS</persName></orig>
						<reg><persName ref="#lic057">Lícidas</persName></reg>
					</choice> gloria, en tanto,</l>
				<l xml:id="v-1660">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig><persName ref="#mic064">MICON</persName></orig>
						<reg><persName ref="#mic064">Micón</persName></reg>
					</choice> de sus arenas<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1661">
					<choice>
						<orig>Inuidia</orig>
						<reg>envidia</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>Syrenas</orig>
						<reg>sirenas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1662">
					<choice>
						<orig>Conuocacion</orig>
						<reg>convocación</reg>
					</choice> su canto</l>
				<l n="535" xml:id="v-1663">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>musicos</orig>
						<reg>músicos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>delphines</orig>
						<reg>delfines</reg>
					</choice>, aunque mudos,</l>
				<l xml:id="v-1664">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>numeros</orig>
						<reg>números</reg>
					</choice> no rudos</l>
				<l xml:id="v-1665">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> primero se <choice>
						<orig>quexa</orig>
						<reg>queja</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1666">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la culta <choice>
						<orig><persName ref="#leu055">LEVSIPE</persName></orig>
						<reg><persName ref="#leu055">Leucipe</persName></reg>
					</choice>,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="246.jpg" n="246"/>
				<l xml:id="v-1667">
					<choice>
						<orig>Dezimo</orig>
						<reg>décimo</reg>
					</choice> esplendor bello de <geogName ref="#aga101">Aganipe</geogName>,</l>
				<l n="540" xml:id="v-1668">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#clo023">CLORIS</persName></orig>
						<reg><persName ref="#clo023">Cloris</persName></reg>
					</choice> el segundo,</l>
				<l xml:id="v-1669">
					<choice>
						<orig>Escollo</orig>
						<reg>escollo</reg>
					</choice> de cristal, meta <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> mundo.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>
							<persName ref="#lic057">Licidas</persName>
						</orig>
						<reg>
							<persName ref="#lic057">Lícidas</persName>
						</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1670">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice>A <choice>
						<orig>que</orig>
						<reg>qué</reg>
					</choice> piensas, barquilla<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1671">
					<choice>
						<orig>(</orig>
						<reg/>
					</choice><choice>
						<orig>Pobre</orig>
						<reg>pobre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> cuna de mi edad primera<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1672">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> cisne te <choice>
						<orig>conduzgo</orig>
						<reg>condujo</reg>
					</choice> a esta ribera?</l>
				<l n="545" xml:id="v-1673">A cantar dulce, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> a morirme luego:</l>
				<l xml:id="v-1674">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> te perdona el fuego<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1675">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> mis <choice>
						<orig>huessos</orig>
						<reg>huesos</reg>
					</choice> vinculan, en su orilla</l>
				<l xml:id="v-1676">
					<choice>
						<orig>Tumba</orig>
						<reg>tumba</reg>
					</choice> te bese el mar<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buelta</orig>
						<reg>vuelta</reg>
					</choice> la quilla<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>
							<persName ref="#mic064">Micon</persName>
						</orig>
						<reg>
							<persName ref="#mic064">Micón</persName>
						</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1677">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Cansado leño <choice>
						<orig>mio</orig>
						<reg>mío</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="550" xml:id="v-1678">
					<choice>
						<orig>Hijo</orig>
						<reg>hijo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> bosque<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> padre de mi vida,</l>
				<l xml:id="v-1679">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tus remos ahora conducida</l>
				<l xml:id="v-1680">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> desatarse en <choice>
						<orig>lagrimas</orig>
						<reg>lágrimas</reg>
					</choice> cantando,</l>
				<l xml:id="v-1681">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> doliente, si blando<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1682">
					<choice>
						<orig>Curso</orig>
						<reg>curso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> llanto <choice>
						<orig>metrico</orig>
						<reg>métrico</reg>
					</choice> te <choice>
						<orig>fio</orig>
						<reg>fío</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="555" xml:id="v-1683">
					<choice>
						<orig>Nadante</orig>
						<reg>nadante</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vrna</orig>
						<reg>urna</reg>
					</choice> de canoro <choice>
						<orig>rio</orig>
						<reg>río</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Lici</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#lic057">Lícidas</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1684">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Las rugosas veneras,</l>
				<l xml:id="v-1685">
					<choice>
						<orig>Fecundas</orig>
						<reg>fecundas</reg>
					</choice> no de <choice>
						<orig>aljofar</orig>
						<reg>aljófar</reg>
					</choice> blanco el seno,</l>
				<l xml:id="v-1686">
					<choice>
						<orig>Ni</orig>
						<reg>ni</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> que enciende el mar <choice>
						<orig>Tyrio</orig>
						<reg>tirio</reg>
					</choice> veneno,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: este es el último verso transmitido por el manuscrito Pr.</note></l>
				<l xml:id="v-1687">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> crespos <choice>
						<orig>buscaua</orig>
						<reg>buscaba</reg>
					</choice> caracoles<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="560" xml:id="v-1688">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> de tus dos <choice>
						<orig>Soles</orig>
						<reg>soles</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1689">
					<choice>
						<orig>Fulminado</orig>
						<reg>fulminado</reg>
					</choice> ya, señas no ligeras</l>
				<l xml:id="v-1690">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> mis <choice>
						<orig>ceniças</orig>
						<reg>cenizas</reg>
					</choice> dieron tus riberas<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Mic</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#mic064">Micón</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1691">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Distinguir <choice>
						<orig>sabìa</orig>
						<reg>sabía</reg>
					</choice> apenas</l>
				<l xml:id="v-1692">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> menor leño de la <choice>
						<orig>maior</orig>
						<reg>mayor</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vrca</orig>
						<reg>urca</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="565" xml:id="v-1693">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> velera <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<persName ref="#nep068">Neptuno</persName><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro surca,</l>
				<l xml:id="v-1694">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tus prisiones <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>arrastraua</orig>
						<reg>arrastraba</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1695">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> dudas lo que sabes,</l>
				<l xml:id="v-1696">
					<choice>
						<orig>Lee</orig>
						<reg>lee</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> han impreso en tus arenas</l>
				<l xml:id="v-1697">(<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de los vientos) mis cadenas<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Lici</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#lic057">Lícidas</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l n="570" rend="indent" xml:id="v-1698">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Las que el cielo mercedes</l>
				<pb ed="#Ch" facs="247.jpg" n="247"/>
				<l xml:id="v-1699">
					<choice>
						<orig>Hizo</orig>
						<reg>hizo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mi forma (<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>oh</reg>
					</choice> dulce mi enemiga<choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-1700">
					<choice>
						<orig>Lisonja</orig>
						<reg>lisonja</reg>
					</choice> no, serenidad lo diga</l>
				<l xml:id="v-1701">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> limpia consultada ya laguna<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1702">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> los de mi <choice>
						<orig>Fortuna</orig>
						<reg>fortuna</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="575" xml:id="v-1703">
					<choice>
						<orig>Priuilegios</orig>
						<reg>privilegios</reg>
					</choice>, el mar, <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien di redes<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1704">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>selua</orig>
						<reg>selva</reg>
					</choice> lazos <persName ref="#gan045">Ganimedes</persName><choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Mic</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#mic064">Micón</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1705">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>No ondas, no luciente</l>
				<l xml:id="v-1706"> Cristal<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> (agua al fin dulcemente dura)<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1707">
					<choice>
						<orig>Inuidia</orig>
						<reg>envidia</reg>
					</choice> califique mi figura</l>
				<l n="580" xml:id="v-1708">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<sic>muscolosos</sic>
						<corr>musculosos</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>jouenes</orig>
						<reg>jóvenes</reg>
					</choice> desnudos.</l>
				<l xml:id="v-1709">Menos dio al bosque nudos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1710">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>io</orig>
						<reg>yo</reg>
					</choice> al mar<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el que <choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Dios</orig>
						<reg>dios</reg>
					</choice> hizo valiente</l>
				<l xml:id="v-1711">
					<choice>
						<orig>Mentir</orig>
						<reg>mentir</reg>
					</choice> cerdas, <choice>
						<orig>zeloso</orig>
						<reg>celoso</reg>
					</choice> espumar diente<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Lici</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#mic064">Lícidas</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1712">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>Cuantos</reg>
					</choice> pedernal duro</l>
				<l n="585" xml:id="v-1713">
					<choice>
						<orig>Bruñe</orig>
						<reg>bruñe</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nacares</orig>
						<reg>nácares</reg>
					</choice> boto, agudo <choice>
						<orig>raia</orig>
						<reg>raya</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1714">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>officina</orig>
						<reg>oficina</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vndosa</orig>
						<reg>undosa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>desta</orig>
						<reg>de esta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1715">
					<choice>
						<orig>Tantos</orig>
						<reg>tantos</reg>
					</choice>
					<persName ref="#pal077">Palemo</persName>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig><persName ref="#leu56">Licote</persName></orig>
						<reg><persName ref="#leu056">Leucote</persName></reg>
					</choice> bella<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: dieciséis testimonios (A, C, Ch, D, E, H, I, J, Ml, N, Q, S, vi, ho33, pe y ho54) transmiten <mentioned rend="italic">Licote</mentioned>. Dos testimonios transmiten una lección distinta: por un lado, como ya señalaron Alonso y Jammes, el texto que comenta Salcedo (sa) lee <mentioned rend="italic">Licori</mentioned> (o,
						como presentó Alonso, <mentioned rend="italic">Licore</mentioned>); por el otro, Br lee <mentioned rend="italic">Leucote</mentioned>. Creo que la pareja a la que se refiere Góngora en este verso es Palemón y Leucótea, dioses marinos también conocidos, respectivamente, como Melicertes e Ino, y que en la tradición hispánica, según he podido comprobar usando el CORDE, aparecen en la
						poesía de Fernando de Herrera. Aunque <mentioned rend="italic">Licori</mentioned> aparece en Virgilio, como señaló Jammes (1994: 502), y en algunos poetas españoles del Siglo de Oro (Fray Luis de León, Arguijo y Jáuregui), creo que la lección que se aproxima más a la auténtica es la del testimonio Br: <mentioned rend="italic">Leucote</mentioned>. No he podido adoptar, sin embargo, la
						forma modernizada (<mentioned rend="italic">Leucótea</mentioned>) porque ello supondría incrementar el número de sílabas del verso.</note></l>
				<l xml:id="v-1716">
					<choice>
						<orig>Suspende</orig>
						<reg>suspende</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> tantos ella</l>
				<l xml:id="v-1717">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> flaco da, que me construyen muro<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="590" xml:id="v-1718">
					<choice>
						<orig>Iunco</orig>
						<reg>junco</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fragil</orig>
						<reg>frágil</reg>
					</choice>, carrizo mal seguro<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Mic</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#mic064">Micón</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1719">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Las siempre desiguales</l>
				<l xml:id="v-1720">
					<choice>
						<orig>Blancas</orig>
						<reg>blancas</reg>
					</choice> primero ramas, <choice>
						<orig>despues</orig>
						<reg>después</reg>
					</choice> rojas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1721">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>arbol</orig>
						<reg>árbol</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que nadante <choice>
						<orig>ignorò</orig>
						<reg>ignoró</reg>
					</choice> hojas,</l>
				<l xml:id="v-1722">
					<choice>
						<orig>Trompa</orig>
						<reg>trompa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#tri095">Triton</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tri095">Tritón</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> agua a la alta gruta</l>
				<l n="595" xml:id="v-1723">de <choice>
						<orig><persName ref="#nes070">Nisida</persName></orig>
						<reg><persName ref="#nes080">Nísida</persName></reg>
					</choice> tributa<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1724">
					<choice>
						<orig>Nimpha</orig>
						<reg>ninfa</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> por quien lucientes son corales</l>
				<l xml:id="v-1725">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> rudos troncos <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice> de mis umbrales<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<abbr>Lici</abbr>
						<expan>
							<persName ref="#lic057">Lícidas</persName>
						</expan>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l rend="indent" xml:id="v-1726">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Esta en plantas no escrita<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1727">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> piedras <choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> firmeza honre <choice>
						<orig><persName ref="#him048">Hymeneo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#him048">Himeneo</persName></reg>
					</choice>,</l>
				<l n="600" xml:id="v-1728">
					<choice>
						<orig>Calçandole</orig>
						<reg>calzándole</reg>
					</choice> talares mi <choice>
						<orig>desseo</orig>
						<reg>deseo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1729">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el tiempo <choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice> Goza pues ahora</l>
				<l xml:id="v-1730">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lilios</orig>
						<reg>lirios</reg>
					</choice> de tu <choice>
						<orig>Aurora</orig>
						<reg>aurora</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<pb ed="#Ch" facs="248.jpg" n="248"/>
				<l xml:id="v-1731">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al tramontar <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice> mal <choice>
						<orig>solicìta</orig>
						<reg>solicita</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1732">
					<choice>
						<orig>Aueja</orig>
						<reg>abeja</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> aun negligente<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> flor marchita<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<label>
					<choice>
						<orig>
							<persName ref="#mic064">Micon</persName>
						</orig>
						<reg>
							<persName ref="#mic064">Micón</persName>
						</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</label>
				<l n="605" rend="indent" xml:id="v-1733">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>«</reg>
					</choice>Si fe tanta no en vano</l>
				<l xml:id="v-1734">
					<choice>
						<orig>Desafia</orig>
						<reg>desafía</reg>
					</choice> las rocas<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> donde <choice>
						<orig>impressa</orig>
						<reg>impresa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1735">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> labio alterno mucho mar la besa,</l>
				<l xml:id="v-1736">
					<choice>
						<orig>Nupcial</orig>
						<reg>nupcial</reg>
					</choice> la califique tea luciente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1737">Mira que la edad miente<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="610" xml:id="v-1738">
					<choice>
						<orig>Mira</orig>
						<reg>mira</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> almendro <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>loçano</orig>
						<reg>lozano</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1739"><choice>
						<orig><persName ref="#par081">Parcha</persName></orig>
						<reg><persName ref="#par081">Parca</persName></reg>
					</choice> es <choice>
						<orig>intérìor</orig>
						<reg>interïor</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice> gusano<choice>
						<orig/>
						<reg>»</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1740">
					<choice>
						<orig>Inuidia</orig>
						<reg>Envidia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>conuocaua</orig>
						<reg>convocaba</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>zelo</orig>
						<reg>celo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva reconstruida en 1936, Alonso imprimió <mentioned rend="italic">Invidia revocó, si no fue celo</mentioned> y señaló que esta variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no se encuentra en ninguno de los testimonios cotejados para esta edición.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1741">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>balcon</orig>
						<reg>balcón</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>saphiro</orig>
						<reg>zafiro</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1742">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> claras, aunque <choice>
						<orig>Ethiopes</orig>
						<reg>etíopes</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> estrellas<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="615" xml:id="v-1743">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>Ossas</orig>
						<reg>Osas</reg>
					</choice> dos bellas,</l>
				<l xml:id="v-1744">
					<choice>
						<orig>Sediento</orig>
						<reg>sediento</reg>
					</choice> siempre tiro<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: según Alonso, la versión primitiva de este verso era <mentioned rend="italic">que tiran en igual y eterno giro</mentioned>; la variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1745">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> carro, <choice>
						<orig>pereçoso</orig>
						<reg>perezoso</reg>
					</choice> honor <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> cielo<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la edición de Alonso de 1936 se lee <mentioned rend="italic">el carro</mentioned> y no <mentioned rend="italic">del carro</mentioned>; la variante, sin embargo, no fue impresa en cursiva. Por su parte, Jammes la aceptó en su edición de 1994. A falta de un cotejo directo del manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de
						España, la recojo en esta edición pero sospecho que se trata de un error cometido por Alonso (o por el copista) porque la versión primitiva del pasaje también requiere una construcción preposicional.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1746">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>ay</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>, que <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rúìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1747">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la sonante <choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="620" xml:id="v-1748">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> luciente <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otra fiera<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1749">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> piscatorio <choice>
						<orig>cantico</orig>
						<reg>cántico</reg>
					</choice> impedido,</l>
				<l xml:id="v-1750">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> las prendas <choice>
						<orig>baxàran</orig>
						<reg>bajaran</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#cef018">Cepheo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#cef018">Cefeo</persName></reg>
					</choice></l>
				<l xml:id="v-1751">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las vedadas ondas,</l>
				<l xml:id="v-1752">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#tet092">Thetis</persName></orig>
						<reg><persName ref="#tet092">Tetis</persName></reg>
					</choice> no (desde sus grutas hondas)</l>
				<l n="625" xml:id="v-1753">
					<choice>
						<orig>Enfrenàra</orig>
						<reg>enfrenara</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>desseo</orig>
						<reg>deseo</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1754">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanta</orig>
						<reg>cuánta</reg>
					</choice> al peregrino el <choice>
						<orig>Ameveo</orig>
						<reg>amebeo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1755">
					<choice>
						<orig>Alterno</orig>
						<reg>alterno</reg>
					</choice> canto dulce fue lisonja!</l>
				<l xml:id="v-1756">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>Qué</reg>
					</choice> mucho, si <choice>
						<orig>auarienta</orig>
						<reg>avarienta</reg>
					</choice> ha sido esponja</l>
				<l xml:id="v-1757">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nectar</orig>
						<reg>néctar</reg>
					</choice> numeroso</l>
				<l n="630" xml:id="v-1758">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> escollo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> duro?</l>
				<l xml:id="v-1759">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>Qué</reg>
					</choice> mucho, si el candor <choice>
						<orig>bebiò</orig>
						<reg>bebió</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> puro</l>
				<l xml:id="v-1760">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la virginal copia<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en la <choice>
						<orig>armonia</orig>
						<reg>armonía</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1761">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> veneno <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> ciego <choice>
						<orig>ingeníòso</orig>
						<reg>ingenïoso</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1762">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dictaua</orig>
						<reg>dictaba</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>numeros</orig>
						<reg>números</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>oìa</orig>
						<reg>oía</reg>
					</choice>?</l>
				<pb ed="#Ch" facs="249.jpg" n="249"/>
				<l n="635" xml:id="v-1763">Generosos <choice>
						<orig>affectos</orig>
						<reg>afectos</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>pia</orig>
						<reg>pía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1764">
					<choice>
						<orig>Doliente</orig>
						<reg>doliente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>affinidad</orig>
						<reg>afinidad</reg>
					</choice>, bien que amorosa<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1765">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> bella <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>, por <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>diuina</orig>
						<reg>divina</reg>
					</choice> parte,</l>
				<l xml:id="v-1766">
					<choice>
						<orig>Solicitan</orig>
						<reg>solicitan</reg>
					</choice> su pecho<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> que (sin arte</l>
				<l xml:id="v-1767">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> colores <choice>
						<orig>prolixos</orig>
						<reg>prolijos</reg>
					</choice>)</l>
				<l n="640" xml:id="v-1768">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oracion</orig>
						<reg>oración</reg>
					</choice> impetre <choice>
						<orig>officíòsa</orig>
						<reg>oficïosa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1769">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> venerable isleño<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1770">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> admita <choice>
						<orig>iernos</orig>
						<reg>yernos</reg>
					</choice> los que el trato hijos</l>
				<l xml:id="v-1771">
					<choice>
						<orig>Littoral</orig>
						<reg>litoral</reg>
					</choice>
					<choice>
						<sic>hico</sic>
						<corr>hizo</corr>
					</choice>, aun antes</l>
				<l xml:id="v-1772">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>conuecino</orig>
						<reg>convecino</reg>
					</choice> ardor dulces amantes.</l>
				<l n="645" xml:id="v-1773">
					<choice>
						<orig>Concediolo</orig>
						<reg>Concediólo</reg>
					</choice> risueño,</l>
				<l xml:id="v-1774">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> forastero agradecidamente<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1775">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de sus propios hijos <choice>
						<orig>abraçado</orig>
						<reg>abrazado</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1776">
					<persName ref="#mer063">Mercurio</persName>
					<choice>
						<orig>de'stas</orig>
						<reg>de estas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nueuas</orig>
						<reg>nuevas</reg>
					</choice> diligente<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1777">
					<choice>
						<orig>Coronados</orig>
						<reg>coronados</reg>
					</choice> traslada de <choice>
						<orig>fauores</orig>
						<reg>favores</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="650" xml:id="v-1778">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> sus barcas <persName ref="#cup026">Amor</persName> los pescadores</l>
				<l xml:id="v-1779">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> flaco pie <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> suegro <choice>
						<orig>desseado</orig>
						<reg>deseado</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-1780">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Ô</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aue</orig>
						<reg>ave</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig><persName ref="#jup052">Iupitter</persName></orig>
						<reg><persName ref="#jup052">Júpiter</persName></reg>
					</choice> vendado</l>
				<l xml:id="v-1781">
					<choice>
						<orig>Pollo</orig>
						<reg>pollo</reg>
					</choice>, si alado no<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> lince sin vista,</l>
				<l xml:id="v-1782">
					<choice>
						<orig>Politico</orig>
						<reg>político</reg>
					</choice> rapaz<choice>
						<orig>!</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> prudente</l>
				<l n="655" xml:id="v-1783">
					<choice>
						<orig>Disposicion</orig>
						<reg>disposición</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>especulò</orig>
						<reg>especuló</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Estadista</orig>
						<reg>estadista</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1784">
					<choice>
						<orig>Clarissimo</orig>
						<reg>clarísimo</reg>
					</choice> ninguno<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Alonso identificó en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España la versión primitiva de este verso: <mentioned rend="italic">veneciano clarísimo ninguno</mentioned>. De nuevo, debo decir que no la he encontrado en los testimonios que he cotejado.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1785">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los que el <choice>
						<orig>Reino</orig>
						<reg>reino</reg>
					</choice> muran de <persName ref="#nep068">Neptuno</persName>!</l>
				<l xml:id="v-1786">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Quan</orig>
						<reg>Cuán</reg>
					</choice> dulces te adjudicas ocasiones</l>
				<l xml:id="v-1787">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>fauorecer</orig>
						<reg>favorecer</reg>
					</choice>, no a dos supremos</l>
				<l n="660" xml:id="v-1788">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los volubles polos ciudadanos,</l>
				<l xml:id="v-1789">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> a dos entre <choice>
						<orig>cañamo</orig>
						<reg>cáñamo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>garçones</orig>
						<reg>garzones</reg>
					</choice>!</l>
				<l xml:id="v-1790">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Porque</orig>
						<reg>Por qué</reg>
					</choice>? Por <choice>
						<orig>esculptores</orig>
						<reg>escultores</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quiçà</orig>
						<reg>quizá</reg>
					</choice> vanos</l>
				<l xml:id="v-1791">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tantos de tu madre <choice>
						<orig>vultos</orig>
						<reg>bultos</reg>
					</choice> canos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1792">
					<choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice> al mar espumas dan sus remos.</l>
				<l n="665" xml:id="v-1793"> Al peregrino por tu causa vemos</l>
				<l xml:id="v-1794">
					<choice>
						<orig>Alcaçares</orig>
						<reg>alcázares</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexar</orig>
						<reg>dejar</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>(</orig>
						<reg/>
					</choice>donde<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> excedida</l>
				<pb ed="#Ch" facs="250.jpg" n="250"/>
				<l xml:id="v-1795">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la sublimidad la vista<choice>
						<orig>)</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>appella</orig>
						<reg>apela</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1796">
					<choice>
						<orig>Para</orig>
						<reg>para</reg>
					</choice> su hermosura<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1797">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> que la <choice>
						<orig>architectura</orig>
						<reg>arquitectura</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="670" xml:id="v-1798">
					<choice>
						<orig>Ala</orig>
						<reg>a la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Géòmetria</orig>
						<reg>geometría</reg>
					</choice> se rebela,</l>
				<l xml:id="v-1799">
					<choice>
						<orig>Iaspes</orig>
						<reg>jaspes</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>calçada</orig>
						<reg>calzada</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>porfidos</orig>
						<reg>pórfidos</reg>
					</choice> vestida<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1800">
					<choice>
						<orig>Pobre</orig>
						<reg>pobre</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>choça</orig>
						<reg>choza</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de redes impedida<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1801">
					<choice>
						<orig>Entra</orig>
						<reg>entra</reg>
					</choice> ahora, <choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexas</orig>
						<reg>dejas</reg>
					</choice>!<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1802">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Buela</orig>
						<reg>Vuela</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> rapaz, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> (plumas dando a <choice>
						<orig>quexas</orig>
						<reg>quejas</reg>
					</choice>)</l>
				<l n="675" xml:id="v-1803">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> dos reduce al <choice>
						<orig>vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro leño,</l>
				<l xml:id="v-1804">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> perdona tu rigor al sueño<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>!</reg>
					</choice>
				</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1805"> Las <choice>
						<orig>horas</orig>
						<reg><persName ref="#hor049">Horas</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>numeros</orig>
						<reg>números</reg>
					</choice> vestidas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1806">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> bayo, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> no esplendor <choice>
						<orig>houero</orig>
						<reg>overo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1807">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> luminoso tiro, las pendientes</l>
				<l n="680" xml:id="v-1808">
					<choice>
						<orig>Ponian</orig>
						<reg>ponían</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>chrysolitos</orig>
						<reg>crisólitos</reg>
					</choice> lucientes</l>
				<l xml:id="v-1809">
					<choice>
						<orig>coiundas</orig>
						<reg>coyundas</reg>
					</choice> impedidas<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1810">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> de su barraca el <choice>
						<orig>estrangero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1811">
					<choice>
						<orig>Dulcemente</orig>
						<reg>dulcemente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>salia</orig>
						<reg>salía</reg>
					</choice> despedido</l>
				<l xml:id="v-1812">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la barquilla, donde le <choice>
						<orig>esperauan</orig>
						<reg>esperaban</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="685" xml:id="v-1813">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> remo cada <choice>
						<orig>jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>offrecido</orig>
						<reg>ofrecido</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1814">
					<choice>
						<orig>Dexaron</orig>
						<reg>Dejaron</reg>
					</choice> pues las <choice>
						<orig>açotadas</orig>
						<reg>azotadas</reg>
					</choice> rocas,<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: al amanecer del quinto día el joven embarca de regreso a la costa y, mientras se aproxima a la playa, ve que una «tropa inquïeta contra el aire armada» sale de una fortaleza vecina. Se trata de una partida de nobles a caballo que portan consigo diversas aves cetreras para cazar en las marismas (neblí, sacre,
						gerifalte, baharí, borní, aleto y azor). Junto a ellos, un joven carga sobre su guante con la sombría presencia del búho, pues los ojos del nocturno animal, <hi rend="italic">oro intuïtivo</hi>, sirven de reclamo para ciertas presas. Un perro de aguas sigue a los caballeros, encargados de cobrar, bien en la ría profunda, bien la playa, las piezas abatidas. Cerrando el cortejo, sobre un
						soberbio corcel andaluz, avanza un «príncipe, en sangre claro y en persona augusto».</note></l>
				<l xml:id="v-1815">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> mal las ondas <choice>
						<orig>lauan</orig>
						<reg>lavan</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1816">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>liuor</orig>
						<reg>livor</reg>
					</choice> aun <choice>
						<orig>purpureo</orig>
						<reg>purpúreo</reg>
					</choice> de las <choice>
						<orig>Phocas</orig>
						<reg>focas</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1817">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> de la firme tierra el heno blando</l>
				<l n="690" xml:id="v-1818">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> las palas segando,</l>
				<l xml:id="v-1819">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la cumbre modesta</l>
				<l xml:id="v-1820">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>una</reg>
					</choice> desigualdad <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Orizonte</orig>
						<reg>horizonte</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1821">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> de ser monte</l>
				<l xml:id="v-1822">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> ser culta floresta,</l>
				<l n="695" xml:id="v-1823">
					<choice>
						<orig>Antiguo</orig>
						<reg>antiguo</reg>
					</choice> descubrieron blanco muro<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1824">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> sus piedras no menos<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1825">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> por su edad <choice>
						<orig>magestúòsa</orig>
						<reg>majestüosa</reg>
					</choice> cano;</l>
				<l xml:id="v-1826">
					<choice>
						<orig>Marmol</orig>
						<reg>mármol</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> al fin<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> tan por lo <choice>
						<orig>Pario</orig>
						<reg>pario</reg>
					</choice> puro,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="251.jpg" n="251"/>
				<l xml:id="v-1827">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al peregrino sus ocultos senos</l>
				<l n="700" xml:id="v-1828">
					<choice>
						<orig>Negar</orig>
						<reg>negar</reg>
					</choice> pudiera en vano.</l>
				<l xml:id="v-1829">
					<choice>
						<orig>Quantas</orig>
						<reg>Cuantas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Oceàno</orig>
						<reg>oceano</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1830">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>trenças</orig>
						<reg>trenzas</reg>
					</choice> desata</l>
				<l xml:id="v-1831">
					<choice>
						<orig>Contaua</orig>
						<reg>contaba</reg>
					</choice> en los <choice>
						<orig>raiados</orig>
						<reg>rayados</reg>
					</choice> capiteles,</l>
				<l xml:id="v-1832">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> espejos (aunque <choice>
						<orig>esphericos</orig>
						<reg>esféricos</reg>
					</choice>) <choice>
						<orig>fíèles</orig>
						<reg>fïeles</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="705" xml:id="v-1833">
					<choice>
						<orig>Bruñidos</orig>
						<reg>bruñidos</reg>
					</choice> eran <choice>
						<orig>oualos</orig>
						<reg>óvalos</reg>
					</choice> de plata.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1834">La <choice>
						<orig>admiracion</orig>
						<reg>admiración</reg>
					</choice> que al arte se le <choice>
						<orig>deue</orig>
						<reg>debe</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1835">
					<choice>
						<orig>Anchora</orig>
						<reg>áncora</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> batel fue, perdonando</l>
				<l xml:id="v-1836">
					<choice>
						<orig>Poco</orig>
						<reg>poco</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> lo fuerte, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> lo bello nada</l>
				<l xml:id="v-1837">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> edificio<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="710" xml:id="v-1838">
					<choice>
						<orig>Ronca</orig>
						<reg>ronca</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>les</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>salteò</orig>
						<reg>salteó</reg>
					</choice> trompa sonante,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1839">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> principio distante,</l>
				<l xml:id="v-1840">
					<choice>
						<orig>Vezina</orig>
						<reg>vecina</reg>
					</choice> luego, pero siempre incierta.</l>
				<l xml:id="v-1841">
					<choice>
						<orig>Llaue</orig>
						<reg>Llave</reg>
					</choice> de la alta puerta</l>
				<l xml:id="v-1842">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> duro son, vencido el <choice>
						<orig>fosso</orig>
						<reg>foso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="715" xml:id="v-1843">
					<choice>
						<orig>Leuadiça</orig>
						<reg>levadiza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>offrecio</orig>
						<reg>ofreció</reg>
					</choice> puente no <choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1844">
					<choice>
						<orig>Tropa</orig>
						<reg>tropa</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inquíèta</orig>
						<reg>inquïeta</reg>
					</choice> contra el aire armada<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1845">
					<choice>
						<orig>Lisonja</orig>
						<reg>lisonja</reg>
					</choice>, si confusa, regulada</l>
				<l xml:id="v-1846">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> orden de la vista, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>oido</orig>
						<reg>oído</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1847">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> agradable <choice>
						<orig>rúìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="720" xml:id="v-1848">Verde no mudo <choice>
						<orig>choro</orig>
						<reg>coro</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1849">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>caçadores</orig>
						<reg>cazadores</reg>
					</choice> era,</l>
				<l xml:id="v-1850">
					<choice>
						<orig>Cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> indigna la ribera.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1851"> Al <choice>
						<sic>Son</sic>
						<corr>sol</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>leuantò</orig>
						<reg>levantó</reg>
					</choice> apenas la ancha frente<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tras dejar atrás la barraca del isleño y embarcarse con los dos jóvenes, el peregrino descubre los muros de un castillo. Mientras dura la admiración por la belleza de la fortaleza, suena la trompa de unos cazadores que se abren paso con caballos para practicar la cetrería. El verso en cuestión describe
						la reacción de estos animales ante los rayos de sol. Pero Chacón y Salcedo leen <mentioned rend="italic">son</mentioned> (de la trompa, se entiende). <mentioned rend="italic">Sol</mentioned> es la lección que se encuentra en el resto de testimonios que he cotejado y, también, en Alonso y Jammes. Aunque los editores modernos no lo advirtieron en nota, me inclino a pensar que tienen
						razón y que Chacón y Salcedo se equivocaron pues es muy fácil confundir una palabra por otra teniendo en cuenta el episodio narrado.</note></l>
				<l xml:id="v-1852">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> veloz hijo ardiente</l>
				<l n="725" xml:id="v-1853">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#cef019">Zephiro</persName></orig>
						<reg><persName ref="#cef019">Céfiro</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>lasciuo</orig>
						<reg>lascivo</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1854">
					<choice>
						<orig>Cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> fecunda madre al <choice>
						<orig>genitiuo</orig>
						<reg>genitivo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1855">
					<choice>
						<orig>Soplo</orig>
						<reg>soplo</reg>
					</choice> vistiendo miembros, <geogName ref="#gua116">Guadalete</geogName>
				</l>
				<l xml:id="v-1856">
					<choice>
						<orig>Florida</orig>
						<reg>florida</reg>
					</choice> ambrosia al viento <choice>
						<orig>diò</orig>
						<reg>dio</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ginete</orig>
						<reg>jinete</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1857">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> mucho humo abriendo</l>
				<l n="730" xml:id="v-1858">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> fogosa nariz, en <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> sonoro</l>
				<pb ed="#Ch" facs="252.jpg" n="252"/>
				<l xml:id="v-1859">
					<choice>
						<orig>Relincho</orig>
						<reg>relincho</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro <choice>
						<orig>saludò</orig>
						<reg>saludó</reg>
					</choice> sus rayos.</l>
				<l xml:id="v-1860"> Los <choice>
						<orig>houeros</orig>
						<reg>overos</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> esplendores <choice>
						<orig>baios</orig>
						<reg>bayos</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1861">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> conducen el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1862">
					<choice>
						<orig>Les</orig>
						<reg>les</reg>
					</choice> responden<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>ecliptica</orig>
						<reg>eclíptica</reg>
					</choice> ascendiendo.</l>
				<l n="735" xml:id="v-1863">Entre el confuso pues <choice>
						<orig>zeloso</orig>
						<reg>celoso</reg>
					</choice> estruendo</l>
				<l xml:id="v-1864">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> los <choice>
						<orig>cauallos</orig>
						<reg>caballos</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> ruda <choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>armonia</orig>
						<reg>armonía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1865">
					<choice>
						<orig>Quanta</orig>
						<reg>cuanta</reg>
					</choice> la generosa <choice>
						<orig>cetreria</orig>
						<reg>cetrería</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1866">(<choice>
						<orig>Desde</orig>
						<reg>desde</reg>
					</choice> la <placeName ref="#mau120">Mauritania</placeName>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <placeName ref="#nor123">Noruega</placeName>)</l>
				<l xml:id="v-1867">
					<choice>
						<orig>Insidia</orig>
						<reg>insidia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ceua</orig>
						<reg>ceba</reg>
					</choice> alada,</l>
				<l n="740" xml:id="v-1868">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> luz<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> no siempre ciega,</l>
				<l xml:id="v-1869">
					<choice>
						<orig>Sin</orig>
						<reg>sin</reg>
					</choice> libertad<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> no siempre <choice>
						<orig>apprisionada</orig>
						<reg>aprisionada</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1870">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> ver el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buelue</orig>
						<reg>vuelve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1871">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezes</orig>
						<reg>veces</reg>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> en <choice>
						<orig>fiado</orig>
						<reg>fïado</reg>
					</choice> al viento dada<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1872">
					<choice>
						<orig>Repite</orig>
						<reg>repite</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>prision</orig>
						<reg>prisión</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> al viento <choice>
						<orig>absuelue</orig>
						<reg>absuelve</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="745" xml:id="v-1873">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Nebli</orig>
						<reg>neblí</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>relampago</orig>
						<reg>relámpago</reg>
					</choice> su pluma,</l>
				<l xml:id="v-1874">
					<choice>
						<orig>Raio</orig>
						<reg>rayo</reg>
					</choice> su garra, su ignorado nido</l>
				<l xml:id="v-1875">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> esconde el <choice>
						<orig><geogName ref="#oli125">Olympo</geogName></orig>
						<reg><geogName ref="#oli125">Olimpo</geogName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>ó</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> densa es nube<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1876">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> pisa<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> cuando sube</l>
				<l xml:id="v-1877">
					<choice>
						<orig>Tras</orig>
						<reg>tras</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>garça</orig>
						<reg>garza</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> argentada el pie de espuma<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="750" xml:id="v-1878">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sacre</orig>
						<reg>sacre</reg>
					</choice>, las del <persName ref="#aus015">Noto</persName> alas vestido, <note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la edición de Alonso de 1936 se puede leer lo que podría ser una versión primitiva de este verso: <mentioned rend="italic">el sacre, las del Cierzo alas vestido</mentioned>. El testimonio en donde Alonso encontró la variante <mentioned rend="italic"
							>Cierzo</mentioned> es el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no he podido cotejarlo de momento. Sin embargo, no se halla en ninguno de los testimonios con los que he trabajado para establecer el texto de esta edición.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1879">
					<choice>
						<orig>Sangriento</orig>
						<reg>sangriento</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Chipriota</orig>
						<reg>chiprïota</reg>
					</choice>, aunque nacido</l>
				<l xml:id="v-1880">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> las palomas, <persName ref="#ven096">Venus</persName>, de tu carro<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: según Alonso, la versión primitiva de este verso es <mentioned rend="italic">y en breve sol cebado</mentioned> (Góngora, 1936: 396) y se transmite en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España. Tampoco se halla en ninguno de los testimonios que he cotejado.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1881">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Girifalte</orig>
						<reg>gerifalte</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>escandalo</orig>
						<reg>escándalo</reg>
					</choice> bizarro<note type="editorial" resp="#ARC">La versión primitiva de este verso, según Alonso, era <mentioned rend="italic">el gerifalte, del Trión helado</mentioned>; hasta donde sé, se halla únicamente en el manuscrito 3959 de la BNE. Para que la versión primitiva sea un endecasílabo, es necesario leer <mentioned rend="italic">Trïón</mentioned>, con diéresis. Es posible que
						Góngora revisara el verso para deshacerse de esta licencia que había sido criticada por Jáuregui en el <hi rend="italic">Antídoto</hi>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1882">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> aire, honor robusto de <placeName ref="#gel114">Gelanda</placeName>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: no he encontrado variantes de copista en este verso. Ahora bien, según Alonso, la versión primitiva era ligeramente distinta: <mentioned rend="italic">robusto honor, mayor el de Gelanda</mentioned>. Todas las variantes de autor del pasaje 750-754 se hallan
						en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron impresas por Alonso en 1936 y reproducidas por Jammes en 1994.</note></l>
				<l n="755" xml:id="v-1883">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> bien <choice>
						<orig>jaian</orig>
						<reg>jayán</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> rapaz <choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1884">
					<choice>
						<orig>Corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice> su pie, flaca pihuela</l>
				<l xml:id="v-1885">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> piel <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> impide blanda<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1886">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Bahari</orig>
						<reg>baharí</reg>
					</choice>, a quien fue en <choice>
						<orig><placeName ref="#esp108">Hespaña</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#esp108">España</placeName></reg>
					</choice> cuna</l>
				<l xml:id="v-1887">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><geogName ref="#pir127">Pyrineo</geogName></orig>
						<reg><geogName ref="#pir127">Pirineo</geogName></reg>
					</choice> la ceniza verde,</l>
				<l n="760" xml:id="v-1888">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> la alta <choice>
						<orig>bassa</orig>
						<reg>basa</reg>
					</choice> que el <choice>
						<orig>Oceano</orig>
						<reg>océano</reg>
					</choice> muerde</l>
				<l xml:id="v-1889">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Egypcia</orig>
						<reg>egipcia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>columna</orig>
						<reg>coluna</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1890">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> delicia volante</l>
				<pb ed="#Ch" facs="253.jpg" n="253"/>
				<l xml:id="v-1891">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> ciñen <choice>
						<orig>Libico</orig>
						<reg>líbico</reg>
					</choice> turbante,</l>
				<l xml:id="v-1892">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Borni</orig>
						<reg>borní</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> ala</l>
				<l n="765" xml:id="v-1893">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> los campos tal vez de <choice>
						<orig><geogName ref="#mel122">Meliona</geogName></orig>
						<reg><geogName ref="#mel122">Melïona</geogName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1894">
					<choice>
						<orig>Galan</orig>
						<reg>galán</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>siguio</orig>
						<reg>siguió</reg>
					</choice> valiente, fatigando</l>
				<l xml:id="v-1895">
					<choice>
						<orig>Timida</orig>
						<reg>tímida</reg>
					</choice> liebre, <choice>
						<orig>quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1896">
					<choice>
						<orig>Intempestiua</orig>
						<reg>intempestiva</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>salteo</orig>
						<reg>salteó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Leona</orig>
						<reg>leona</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1897">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Melionesa</orig>
						<reg>melionesa</reg>
					</choice> gala,</l>
				<l n="770" xml:id="v-1898">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>tragica</orig>
						<reg>trágica</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>scena</orig>
						<reg>escena</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1899">
					<choice>
						<orig>Mucho</orig>
						<reg>mucho</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>theatro</orig>
						<reg>teatro</reg>
					</choice> hizo poca arena.</l>
				<l xml:id="v-1900">
					<choice>
						<orig>Tu</orig>
						<reg>Tú</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> infestador en nuestra <placeName ref="#eur110">Europa</placeName>
					<choice>
						<orig>nueuo</orig>
						<reg>nuevo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1901">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>nascido</orig>
						<reg>nacido</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>Aleto</orig>
						<reg>aleto</reg>
					</choice>, donde</l>
				<l xml:id="v-1902">
					<choice>
						<orig>Entre</orig>
						<reg>entre</reg>
					</choice> las conchas <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Sur</orig>
						<reg>sur</reg>
					</choice> esconde</l>
				<l n="775" xml:id="v-1903">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> muchos <choice>
						<sic>años</sic>
						<corr>rayos</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#feb040">Phebo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#feb040">Febo</persName></reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: el manuscrito Chacón lee <mentioned rend="italic">años</mentioned>, lección aceptada por los editores modernos. Jammes, de hecho, afirma lo siguiente: «Sigo el texto de Chacón, adoptado por D. Alonso. Vicuña, Pellicer, Salcedo y el ms. 3906 leen <mentioned rend="italic">sus muchos rayos</mentioned>» (1994: 538). No solo
						estos; de todos los testimonios cotejados, solo Chacón lee <mentioned rend="italic">años</mentioned>. Podría ser una corrección hecha por Góngora al revisar el texto de Chacón. Pero, ¿acaso no tiene más sentido que el dios solar esconda sus <mentioned rend="italic">rayos</mentioned> y no sus <mentioned rend="italic">años</mentioned>? La imagen, por lo demás, es muy gongorina; basta con
						recordar los versos 934-936 de la <hi rend="italic">Soledad primera</hi>: <mentioned rend="italic">ilustren obeliscos las ciudades, / a los rayos de Júpiter expuesta, / aun más que a los de Febo, su corona</mentioned>.</note></l>
				<l xml:id="v-1904">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice><choice>
						<orig>Deues</orig>
						<reg>debes</reg>
					</choice> por dicha cebo?</l>
				<l xml:id="v-1905">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¿</reg>
					</choice>Templarte supo, di, <choice>
						<orig>barbara</orig>
						<reg>bárbara</reg>
					</choice> mano</l>
				<l xml:id="v-1906">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> insultar los aires? Yo lo dudo<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1907">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>precíòsamente</orig>
						<reg>precïosamente</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Inca</orig>
						<reg>inca</reg>
					</choice> desnudo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="780" xml:id="v-1908">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> al de plumas vestido <choice>
						<orig>Mexicano</orig>
						<reg>mexicano</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1909">
					<choice>
						<orig>Fraude</orig>
						<reg>fraude</reg>
					</choice> vulgar, no industria generosa,</l>
				<l xml:id="v-1910">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aguila</orig>
						<reg>águila</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> les <choice>
						<orig>diò</orig>
						<reg>dio</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> a la mariposa.</l>
				<l xml:id="v-1911"> De <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> mancebo <choice>
						<orig>Serrano</orig>
						<reg>serrano</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1912">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> duro <choice>
						<orig>braço</orig>
						<reg>brazo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>debil</orig>
						<reg>débil</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>haze</orig>
						<reg>hace</reg>
					</choice> junco,</l>
				<l n="785" xml:id="v-1913">
					<choice>
						<orig>Examinando</orig>
						<reg>examinando</reg>
					</choice> con el pico adunco</l>
				<l xml:id="v-1914">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> pardas plumas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Açor</orig>
						<reg>azor</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Britano</orig>
						<reg>britano</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1915">
					<choice>
						<orig>Tardo</orig>
						<reg>tardo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> mas generoso</l>
				<l xml:id="v-1916">
					<choice>
						<orig>Terror</orig>
						<reg>terror</reg>
					</choice> de tu sobrino <choice>
						<orig>ingeníòso</orig>
						<reg>ingenïoso</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1917">
					<choice>
						<orig>Ià</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuidia</orig>
						<reg>envidia</reg>
					</choice> tuya, <choice>
						<orig><persName ref="#ded027">Dedalo</persName></orig>
						<reg><persName ref="#ded027">Dédalo</persName></reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>aue</orig>
						<reg>ave</reg>
					</choice> ahora,</l>
				<l n="790" xml:id="v-1918">
					<choice>
						<orig>Cuyo</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice> pie <choice>
						<orig>Tyria</orig>
						<reg>tiria</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>purpura</orig>
						<reg>púrpura</reg>
					</choice> colora.</l>
				<l xml:id="v-1919">
					<choice>
						<orig>Graue</orig>
						<reg>Grave</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>pereçosas</orig>
						<reg>perezosas</reg>
					</choice> plumas globo,</l>
				<l xml:id="v-1920">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> luz <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>condenò</orig>
						<reg>condenó</reg>
					</choice> incierta la ira<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1921">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> bello de la <choice>
						<orig>Stygia</orig>
						<reg>estigia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice> robo,</l>
				<l xml:id="v-1922">
					<choice>
						<orig>Desde</orig>
						<reg>desde</reg>
					</choice> el guante hasta el hombro <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> un <choice>
						<orig>Jouen</orig>
						<reg>joven</reg>
					</choice> cela:</l>
				<pb ed="#Ch" facs="254.jpg" n="254"/>
				<l n="795" xml:id="v-1923">
					<choice>
						<orig>Esta</orig>
						<reg>esta</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>emulacion</orig>
						<reg>emulación</reg>
					</choice> pues de <choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buela</orig>
						<reg>vuela</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1924">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> dos <choice>
						<orig>topazios</orig>
						<reg>topacios</reg>
					</choice> bellos <choice>
						<orig>conque</orig>
						<reg>con que</reg>
					</choice> mira,</l>
				<l xml:id="v-1925">
					<choice>
						<orig>Termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> torpe era</l>
				<l xml:id="v-1926">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Pompa</orig>
						<reg>pompa</reg>
					</choice> tan ligera.</l>
				<l xml:id="v-1927">Can de lanas <choice>
						<orig>prolixo</orig>
						<reg>prolijo</reg>
					</choice> (que animoso</l>
				<l n="800" xml:id="v-1928">
					<choice>
						<orig>Buzo</orig>
						<reg>buzo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>serà</orig>
						<reg>será</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> bien de profunda <choice>
						<orig>ria</orig>
						<reg>ría</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1929">
					<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> de serena <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1930">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice> la fulminada <choice>
						<orig>prision</orig>
						<reg>prisión</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>caia</orig>
						<reg>caya</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1931">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Nebli</orig>
						<reg>neblí</reg>
					</choice>, a <choice>
						<orig>cuio</orig>
						<reg>cuyo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1932">
					<choice>
						<orig>Tan</orig>
						<reg>tan</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezino</orig>
						<reg>vecino</reg>
					</choice> a su cielo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="805" xml:id="v-1933">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> cisne <choice>
						<orig>perdonàra</orig>
						<reg>perdonara</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> luminoso<choice>
						<sic>:</sic>
						<corr/>
					</choice>)</l>
				<l xml:id="v-1934">
					<choice>
						<orig>Numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>confusion</orig>
						<reg>confusión</reg>
					</choice> gimiendo <choice>
						<orig>hazia</orig>
						<reg>hacía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1935">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la vistosa <choice>
						<orig>laxa</orig>
						<reg>laja</reg>
					</choice>, para <choice>
						<orig>el</orig>
						<reg>él</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>graue</orig>
						<reg>grave</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1936">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> aun de seda no <choice>
						<orig>ai</orig>
						<reg>hay</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vinculo</orig>
						<reg>vínculo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>súàue</orig>
						<reg>süave</reg>
					</choice>.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1937">En sangre claro<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> en persona <choice>
						<orig>Augusto</orig>
						<reg>augusto</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="810" xml:id="v-1938">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> en miembros no robusto,</l>
				<l xml:id="v-1939">
					<choice>
						<orig>Principe</orig>
						<reg>príncipe</reg>
					</choice> les <choice>
						<orig>succede</orig>
						<reg>sucede</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>abreuíàda</orig>
						<reg>abrevïada</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1940">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> modestia <choice>
						<orig>ciuil</orig>
						<reg>civil</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>réàl</orig>
						<reg>real</reg>
					</choice> grandeza.</l>
				<l xml:id="v-1941">La espumosa del <geogName ref="#bet103">Betis</geogName> ligereza<note type="explicativa"><label>Nota explicativa</label>: desde las aguas, el peregrino contempla la escena de altanería, observando con sumo interés cómo son abatidos un doral y una cuerva. Los fatigados cazadores llegan a una pobre aldea de la costa; mientras tanto, entre las «piscatorias barracas», una
						gallina protege a sus polluelos del asalto de dos milanos. La última imagen del poema es la del búho, «deforme fiscal de Proserpina», que «con sordo estrépito» despliega sus alas (Ponce Cárdenas, 2001: 81).</note></l>
				<l xml:id="v-1942">
					<choice>
						<orig>Bebiò</orig>
						<reg>bebió</reg>
					</choice> no solo, mas la desatada</l>
				<l n="815" xml:id="v-1943">
					<choice>
						<orig>Magestad</orig>
						<reg>majestad</reg>
					</choice> en sus ondas el luciente</l>
				<l xml:id="v-1944">
					<choice>
						<orig>Cauallo</orig>
						<reg>caballo</reg>
					</choice>, que <choice>
						<orig>colerico</orig>
						<reg>colérico</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mordia</orig>
						<reg>mordía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1945">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> oro que <choice>
						<orig>súàue</orig>
						<reg>süave</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>enfrenaua</orig>
						<reg>enfrenaba</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-1946">
					<choice>
						<orig>Arrogante</orig>
						<reg>arrogante</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> no ya por las que <choice>
						<orig>daua</orig>
						<reg>daba</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1947">
					<choice>
						<orig>Estrellas</orig>
						<reg>estrellas</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>cerulea</orig>
						<reg>cerúlea</reg>
					</choice> piel al <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="820" xml:id="v-1948">
					<choice>
						<orig>Sino</orig>
						<reg>sino</reg>
					</choice> por lo que siente</l>
				<l xml:id="v-1949">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> esclarecido, <choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> aun de soberano<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1950">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> la rienda<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que besa la alta mano</l>
				<l xml:id="v-1951">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>sceptro</orig>
						<reg>cetro</reg>
					</choice> digna. <choice>
						<orig>Lubrica</orig>
						<reg>Lúbrica</reg>
					</choice> no tanto</l>
				<l xml:id="v-1952">
					<choice>
						<orig>Culebra</orig>
						<reg>culebra</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>desliça</orig>
						<reg>desliza</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tortúòsa</orig>
						<reg>tortüosa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="825" xml:id="v-1953">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> el pendiente <choice>
						<orig>caluo</orig>
						<reg>calvo</reg>
					</choice> escollo<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1954">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esquadra</orig>
						<reg>escuadra</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>descendia</orig>
						<reg>descendía</reg>
					</choice> presurosa</l>
				<pb ed="#Ch" facs="255.jpg" n="255"/>
				<l xml:id="v-1955">
					<choice>
						<orig>Por</orig>
						<reg>por</reg>
					</choice> el peinado cerro <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la campaña,</l>
				<l xml:id="v-1956">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al mar <choice>
						<orig>deue</orig>
						<reg>debe</reg>
					</choice>, con <choice>
						<orig>termino</orig>
						<reg>término</reg>
					</choice> prescripto,</l>
				<l xml:id="v-1957">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>sauandijas</orig>
						<reg>sabandijas</reg>
					</choice> de cristal<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que a <choice>
						<orig><placeName ref="#esp108">Egypto</placeName></orig>
						<reg><placeName ref="#esp108">Egipto</placeName></reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="830" xml:id="v-1958">
					<choice>
						<orig>Horrores</orig>
						<reg>horrores</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dexa</orig>
						<reg>deja</reg>
					</choice> el <geogName ref="#nil123">Nilo</geogName> que <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> baña.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l rend="indent" xml:id="v-1959"> Rebelde <choice>
						<orig>Nimpha</orig>
						<reg>ninfa</reg>
					</choice> (humilde ahora caña)</l>
				<l xml:id="v-1960">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>margenes</orig>
						<reg>márgenes</reg>
					</choice> oculta</l>
				<l xml:id="v-1961">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> una laguna <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1962">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien <choice>
						<orig>Doral</orig>
						<reg>doral</reg>
					</choice> consulta</l>
				<l n="835" xml:id="v-1963">
					<choice>
						<orig>Aun</orig>
						<reg>aun</reg>
					</choice> el copo <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>leue</orig>
						<reg>leve</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1964">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>bolante</orig>
						<reg>volante</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice><choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>:</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1965">
					<choice>
						<orig>Ocioso</orig>
						<reg>ocioso</reg>
					</choice> pues, o de su fin <choice>
						<orig>pressago</orig>
						<reg>presago</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1966">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> filos con el pico <choice>
						<orig>preuenia</orig>
						<reg>prevenía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1967">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> sus dos alas aquel <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="840" xml:id="v-1968">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> viento <choice>
						<orig>esgremiran</orig>
						<reg>esgrimirán</reg>
					</choice> cuchillo vago.</l>
				<l xml:id="v-1969">La turba aun no <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>apazible</orig>
						<reg>apacible</reg>
					</choice> lago</l>
				<l xml:id="v-1970">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> orlas <choice>
						<orig>inquíèta</orig>
						<reg>inquïeta</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-1971">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>timido</orig>
						<reg>tímido</reg>
					</choice> perdona <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus cristales</l>
				<l xml:id="v-1972">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Doral</orig>
						<reg>doral</reg>
					</choice><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>despedida</orig>
						<reg>Despedida</reg>
					</choice> no saeta</l>
				<l n="845" xml:id="v-1973">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>neruios</orig>
						<reg>nervios</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Parthos</orig>
						<reg>partos</reg>
					</choice> igualar presuma</l>
				<l xml:id="v-1974">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> puntas desiguales,</l>
				<l xml:id="v-1975">
					<choice>
						<abbr>Qe</abbr>
						<expan>Que</expan>
					</choice> en vano <choice>
						<orig>podra</orig>
						<reg>podrá</reg>
					</choice> pluma</l>
				<l xml:id="v-1976">
					<choice>
						<orig>Vestir</orig>
						<reg>vestir</reg>
					</choice> un leño como viste un ala.</l>
				<l xml:id="v-1977"> Puesto en tiempo<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> corona, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> escala<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="850" xml:id="v-1978">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> nubes (desmintiendo</l>
				<l xml:id="v-1979">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> libertad el grillo torneado<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1980">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en sonoro metal <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> va siguiendo)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1981">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Bahari</orig>
						<reg>baharí</reg>
					</choice> templado,</l>
				<l xml:id="v-1982">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien el mismo escollo</l>
				<l n="855" xml:id="v-1983">(<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> pesar de sus pinos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> eminente)</l>
				<l xml:id="v-1984">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> primer <choice>
						<orig>bello</orig>
						<reg>vello</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>concediò</orig>
						<reg>concedió</reg>
					</choice> pollo,</l>
				<l xml:id="v-1985">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> al <geogName ref="#bet103">Betis</geogName> las primeras ondas fuente.</l>
				<l xml:id="v-1986">No solo, no<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>paxaro</orig>
						<reg>pájaro</reg>
					</choice> pendiente</l>
				<pb ed="#Ch" facs="256.jpg" n="256"/>
				<l xml:id="v-1987">
					<choice>
						<orig>Las</orig>
						<reg>las</reg>
					</choice> caladas registra el peregrino,</l>
				<l n="860" xml:id="v-1988">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> terreno cuenta cristalino</l>
				<l xml:id="v-1989">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> juncos <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> pequeños,</l>
				<l xml:id="v-1990">
					<choice>
						<orig>Verdes</orig>
						<reg>verdes</reg>
					</choice> hilos de <choice>
						<orig>aljofares</orig>
						<reg>aljófares</reg>
					</choice> risueños.</l>
				<l xml:id="v-1991">
					<choice>
						<orig>Rapido</orig>
						<reg>Rápido</reg>
					</choice> al <choice>
						<orig>Hespañol</orig>
						<reg>español</reg>
					</choice> alado mira</l>
				<l xml:id="v-1992">
					<choice>
						<orig>Peinar</orig>
						<reg>peinar</reg>
					</choice> el aire por cardar el <choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>,</l>
				<l n="865" xml:id="v-1993">
					<choice>
						<orig>Cuia</orig>
						<reg>cuya</reg>
					</choice> vestida <choice>
						<orig>nieue</orig>
						<reg>nieve</reg>
					</choice> anima un <choice>
						<orig>ielo</orig>
						<reg>hielo</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-1994">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> torpe <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> unos carrizos <choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> retira,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-1995">
					<choice>
						<orig>Infíèles</orig>
						<reg>infïeles</reg>
					</choice> por raros,</l>
				<l xml:id="v-1996">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> firmes no por <choice>
						<orig>tremulos</orig>
						<reg>trémulos</reg>
					</choice> reparos.</l>
				<l xml:id="v-1997"> Penetra pues sus inconstantes senos,</l>
				<l n="870" xml:id="v-1998">
					<choice>
						<orig>Estimando los</orig>
						<reg>estimándolos</reg>
					</choice> menos</l>
				<l xml:id="v-1999">
					<choice>
						<orig>Entredichos</orig>
						<reg>entredichos</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que el viento<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>;</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2000">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>mas</reg>
					</choice> a su daño el <choice>
						<orig>esquadron</orig>
						<reg>escuadrón</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>attento</orig>
						<reg>atento</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2001">
					<choice>
						<orig>Expulso</orig>
						<reg>expulso</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> remite a quien en <choice>
						<abbr>sũma</abbr>
						<expan>suma</expan>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-2002">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> grillo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro <choice>
						<orig>enmudecio</orig>
						<reg>enmudeció</reg>
					</choice> en su pluma.</l>
				<l n="875" rend="indent" xml:id="v-2003">Cobrado el <choice>
						<orig>Bahari</orig>
						<reg>baharí</reg>
					</choice><choice>
						<sic>.</sic>
						<corr>,</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> su propio luto</l>
				<l xml:id="v-2004">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> el insulto <choice>
						<orig>accusaua</orig>
						<reg>acusaba</reg>
					</choice> precedente,</l>
				<l xml:id="v-2005">
					<choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>o</reg>
					</choice> entre la verde <choice>
						<orig>ierba</orig>
						<reg>hierba</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2006">
					<choice>
						<orig>Auara</orig>
						<reg>avara</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>escondia</orig>
						<reg>escondía</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cuerua</orig>
						<reg>cuerva</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2007">
					<choice>
						<orig>Purpureo</orig>
						<reg>purpúreo</reg>
					</choice> caracol<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>emulo</orig>
						<reg>émulo</reg>
					</choice> bruto</l>
				<l n="880" xml:id="v-2008">
					<choice>
						<orig>De'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rubi</orig>
						<reg>rubí</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> ardiente<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2009">
					<choice>
						<orig>Quando</orig>
						<reg>cuando</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> solicitada <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>rúìdo</orig>
						<reg>rüido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2010">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>nacar</orig>
						<reg>nácar</reg>
					</choice> a las flores <choice>
						<orig>fia</orig>
						<reg>fía</reg>
					</choice> torcido,</l>
				<l xml:id="v-2011">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> con siniestra voz <choice>
						<orig>conuoca</orig>
						<reg>convoca</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanta</orig>
						<reg>cuanta</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2012">
					<choice>
						<orig>Negra</orig>
						<reg>negra</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>cueruas</orig>
						<reg>cuervas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>summa</orig>
						<reg>suma</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="885" xml:id="v-2013">
					<choice>
						<orig>Infamò</orig>
						<reg>infamó</reg>
					</choice> la verdura con su pluma,</l>
				<l xml:id="v-2014">
					<choice>
						<orig>Con</orig>
						<reg>con</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>numero</orig>
						<reg>número</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sol</orig>
						<reg>sol</reg>
					</choice>. En sombra tanta</l>
				<l xml:id="v-2015">
					<choice>
						<orig>Alas</orig>
						<reg>alas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>desplegò</orig>
						<reg>desplegó</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig><persName ref="#asc012">Ascalapho</persName></orig>
						<reg><persName ref="#asc012">Ascálafo</persName></reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>prolixas</orig>
						<reg>prolijas</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2016">
					<choice>
						<orig>Verde</orig>
						<reg>verde</reg>
					</choice> poso <choice>
						<orig>occupando</orig>
						<reg>ocupando</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2017">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de <choice>
						<orig>cesped</orig>
						<reg>césped</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice> blando</l>
				<l n="890" xml:id="v-2018">
					<choice>
						<orig>Iaspe</orig>
						<reg>jaspe</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>le</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> han hecho duro blancas guijas.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: obsérvese el leísmo de Chacón.</note></l>
				<pb ed="#Ch" facs="257.jpg" n="257"/>

				<l xml:id="v-2019">
					<choice>
						<orig>Mas</orig>
						<reg>Más</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>tardò</orig>
						<reg>tardó</reg>
					</choice> en desplegar sus plumas <choice>
						<orig>graues</orig>
						<reg>graves</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2020">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> deforme fiscal de <persName ref="#pro083">Proserpina</persName>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: dos testimonios (Br y pe), que como se recordará contienen algunos versos de la versión primitiva, transmiten <mentioned rend="italic">disforme</mentioned>. De hecho, el copista de Br transcribió <mentioned rend="italic">deforme</mentioned> y luego añadió el
						morfema <mentioned rend="italic">is</mentioned> encima. He elegido como lección preferida <mentioned rend="italic">deforme</mentioned> porque la gran mayoría de testimonios transmiten la forma moderna. Es posible, sin embargo, que en el texto de la versión primitiva apareciera <mentioned rend="italic">disforme</mentioned>. El sentido, sin embargo, es el mismo porque es variante de
						lengua del mismo Góngora.</note></l>
				<l xml:id="v-2021">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> en desatarse<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> al polo <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vezina</orig>
						<reg>vecina</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2022">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>dissonante</orig>
						<reg>disonante</reg>
					</choice> niebla de las <choice>
						<orig>aues</orig>
						<reg>aves</reg>
					</choice>:</l>
				<l n="895" xml:id="v-2023">
					<choice>
						<orig>Diez</orig>
						<reg>diez</reg>
					</choice> a diez se calaron, ciento a ciento<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2024">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice> oro <choice>
						<orig>intúìtiuo</orig>
						<reg>intüitivo</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inuidíàdo</orig>
						<reg>envidïado</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2025">
					<choice>
						<orig>Deste</orig>
						<reg>de este</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>genero</orig>
						<reg>género</reg>
					</choice> alado,</l>
				<l xml:id="v-2026">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> como ingrato no, como <choice>
						<orig>auariento</orig>
						<reg>avariento</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2027">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> a las estrellas <choice>
						<orig>oi</orig>
						<reg>hoy</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> firmamento</l>
				<l n="900" xml:id="v-2028">
					<choice>
						<orig>Se</orig>
						<reg>se</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>atreuiera</orig>
						<reg>atrevierá</reg>
					</choice> su<choice>
						<orig>buelo</orig>
						<reg>vuelo</reg>
					</choice>,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Chacón lee <mentioned rend="italic">atreviera</mentioned>, es decir, en pretérito imperfecto de subjuntivo. Tanto Alonso como Jammes imprimieron esta lección. Sin embargo, el resto de testimonios que he cotejado transmiten <mentioned rend="italic">atreverá</mentioned>, en futuro, y, según Jammes (Góngora, 1994: 566), los
						manuscritos de la Hispanic Society y el 3906 de la BNE —que yo no he cotejado— también. El testimonio S leía originalmente <mentioned rend="italic">atreviera</mentioned> pero el copista tachó la <mentioned rend="italic">i</mentioned>. Ambas lecciones son correctas desde un punto de vista métrico y el sentido del pasaje no cambia de manera sustancial pero el tiempo futuro intensifica la
						acción. Quizás sea una corrección realizada por el mismo Góngora cuando comunicó el texto a Chacón.</note></l>
				<l xml:id="v-2029">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quanto</orig>
						<reg>cuanto</reg>
					</choice> ojos <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>cielo.</l>
				<l xml:id="v-2030">Poca palestra la <choice>
						<orig>region</orig>
						<reg>región</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vacia</orig>
						<reg>vacía</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2031">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> tanta <choice>
						<orig>inuidia</orig>
						<reg>envidia</reg>
					</choice> era,</l>
				<l xml:id="v-2032">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>desenlaçado</orig>
						<reg>desenlazado</reg>
					</choice> la cimera,</l>
				<l n="905" xml:id="v-2033">
					<choice>
						<orig>Restituyen</orig>
						<reg>restituyen</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>dia</orig>
						<reg>día</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2034">
					<choice>
						<orig> A </orig>
						<reg>a</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Girifalte</orig>
						<reg>gerifalte</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Boréàl</orig>
						<reg>boreal</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Harpìa</orig>
						<reg>arpía</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: Alonso encontró la versión primitiva de este verso en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España: <mentioned rend="italic">a un gerifalte, trional arpía</mentioned>. El verso fue reproducido por Jammes en su edición de 1994 en donde se relaciona con la versión primitiva del verso 753. No he encontrado esta variante en
						ninguno de los testimonios cotejados. Por último, debo señalar que para que el verso sea un endecasílabo es necesario leer <mentioned rend="italic">trïonal</mentioned>, con diéresis. Creo que Góngora sustituyó esta palabra por boreal debedio a las críticas de Jáuregui en el <hi rend="italic">Antídoto</hi>.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-2035">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> despreciando la mentida nube,</l>
				<l xml:id="v-2036">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> luz <choice>
						<orig>mas</orig>
						<reg>más</reg>
					</choice> cierta sube<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2037">
					<choice>
						<orig>Cenith</orig>
						<reg>cenit</reg>
					</choice> ya de la turba <choice>
						<orig>fugitiua</orig>
						<reg>fugitiva</reg>
					</choice>.</l>
				<l n="910" xml:id="v-2038">
					<choice>
						<orig>Auxilíàr</orig>
						<reg>Auxilïar</reg>
					</choice> taladra el aire luego</l>
				<l xml:id="v-2039">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> duro <choice>
						<orig>Sacre</orig>
						<reg>sacre</reg>
					</choice>, en globos no de fuego,</l>
				<l xml:id="v-2040">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>obliquos</orig>
						<reg>oblicuos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>si</orig>
						<reg>sí</reg>
					</choice> engaños<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2041">
					<choice>
						<orig>Mintiendo</orig>
						<reg>mintiendo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>remission</orig>
						<reg>remisión</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>à</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> las que huyen,<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: según Alonso, la versión primitiva de este verso era donde <mentioned rend="italic">insidioso espera las que huyen</mentioned>. El verso se transmite en el manuscrito 3959 de la BNE y fue reproducido por Jammes en 1994; no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Creo que es necesario
						corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis: <mentioned rend="italic">donde insidïoso espera las que huyen</mentioned>. Como con los términos <mentioned rend="italic">Trïón</mentioned> y <mentioned rend="italic">trïonal</mentioned>, es posible que Góngora corrigiera este verso para mitigar las críticas de Jáuregui.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-2042">
					<choice>
						<orig>Si</orig>
						<reg>si</reg>
					</choice> la distancia es mucha<choice>
						<sic>.</sic>
						<corr/>
					</choice><note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva reconstruida por Alonso se leía <mentioned rend="italic">del campión noruego</mentioned>. El verso se halla en el manuscrito 3959 de la BNE y, tras la edición de 1936, fue reproducido nuevamente por Jammes (Góngora, 1994: 568); no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Una vez
						más creo que hay que corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis para obtener un heptasílabo: <mentioned rend="italic">del campïón noruego</mentioned>; o bien modernizar a <mentioned rend="italic">campeón</mentioned> para romper el diptongo. Prefiero la primera opción porque así se pone en evidencia que la recepción del <hi rend="italic">Antídoto</hi> pudo tener
						influencia en la revisión del pasaje.</note>
				</l>
				<l n="915" xml:id="v-2043">(<choice>
						<orig>Griego</orig>
						<reg>griego</reg>
					</choice> al fin)<choice>
						<sic/>
						<corr>.</corr>
					</choice>
					<choice>
						<orig>vna</orig>
						<reg>Una</reg>
					</choice> en tanto, que de arriba<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en la versión primitiva se leía: <l>(griego al fin). Una pues que de arriba</l><l>si en ceniza no mucha,</l> Como el resto de variantes de autor, fue encontrada por Alonso en el manuscrito 3959 de la BNE.</note></l>
				<l xml:id="v-2044">
					<choice>
						<orig>Descendio</orig>
						<reg>descendió</reg>
					</choice> fulminada en poco humo,</l>
				<l xml:id="v-2045">
					<choice>
						<orig>Apenas</orig>
						<reg>apenas</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>laton</orig>
						<reg>latón</reg>
					</choice> segundo escucha,</l>
				<l xml:id="v-2046">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>inferíòr</orig>
						<reg>inferïor</reg>
					</choice> peligro al <choice>
						<orig>summo</orig>
						<reg>sumo</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2047">
					<choice>
						<orig>Appella</orig>
						<reg>apela</reg>
					</choice>, entre los <choice>
						<orig>Tropicos</orig>
						<reg>trópicos</reg>
					</choice> grifaños<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l n="920" xml:id="v-2048">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> su <choice>
						<orig>ecliptica</orig>
						<reg>eclíptica</reg>
					</choice> incluyen,</l>
				<l xml:id="v-2049">
					<choice>
						<orig>Repitiendo</orig>
						<reg>repitiendo</reg>
					</choice> confusa</l>
				<l xml:id="v-2050">
					<choice>
						<orig>Lo</orig>
						<reg>lo</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>timida</orig>
						<reg>tímida</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>excussa</orig>
						<reg>excusa</reg>
					</choice>.<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: tras este verso, en la versión primitiva, figuraban dos más: <l>El desigual atento advierte duelo</l>
						<l>el extranjero desde su barquilla:</l> Los versos se transmiten en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron publicados por Alonso en 1936. Jammes, por su parte, los reprodujo en 1994.</note></l>
				<pb ed="#Ch" facs="258.jpg" n="258"/>
				<l xml:id="v-2051">
					<choice>
						<orig>Breue</orig>
						<reg>Breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice> de viento,</l>
				<l xml:id="v-2052">
					<choice>
						<orig>Negra</orig>
						<reg>negra</reg>
					</choice> circunvestida piel, al duro</l>
				<l n="925" xml:id="v-2053">
					<choice>
						<orig>Alterno</orig>
						<reg>alterno</reg>
					</choice> impulso de valientes palas<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2054">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>avezilla</orig>
						<reg>avecilla</reg>
					</choice> parece,</l>
				<l xml:id="v-2055">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> el de muros <choice>
						<orig>liquidos</orig>
						<reg>líquidos</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>offrece</orig>
						<reg>ofrece</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2056">
					<choice>
						<orig>Corredor</orig>
						<reg>corredor</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>diaphano</orig>
						<reg>dïáfano</reg>
					</choice> elemento</l>
				<l xml:id="v-2057">
					<choice>
						<orig>Al</orig>
						<reg>al</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>gemino</orig>
						<reg>gémino</reg>
					</choice> rigor, en <choice>
						<orig>cuias</orig>
						<reg>cuyas</reg>
					</choice> alas</l>
				<l n="930" xml:id="v-2058">
					<choice>
						<orig>Su</orig>
						<reg>su</reg>
					</choice> vista libra toda el <choice>
						<orig>estrangero</orig>
						<reg>extranjero</reg>
					</choice>.</l>
				<l xml:id="v-2059">
					<choice>
						<orig>Tyranno</orig>
						<reg>Tirano</reg>
					</choice> el <choice>
						<orig>Sacre</orig>
						<reg>sacre</reg>
					</choice> de lo menos puro</l>
				<l xml:id="v-2060">
					<choice>
						<orig>De'sta</orig>
						<reg>de esta</reg>
					</choice> primer <choice>
						<orig>region</orig>
						<reg>región</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> sañudo espera</l>
				<l xml:id="v-2061">
					<choice>
						<orig>La</orig>
						<reg>la</reg>
					</choice> desplumada <choice>
						<orig>ia</orig>
						<reg>ya</reg>
					</choice>, la <choice>
						<orig>breue</orig>
						<reg>breve</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>esphera</orig>
						<reg>esfera</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2062">
					<choice>
						<abbr>Qe</abbr>
						<expan>Que</expan>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> a <choice>
						<orig>vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice> bote <choice>
						<orig>corbo</orig>
						<reg>corvo</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> fatal <choice>
						<orig>azero</orig>
						<reg>acero</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="935" xml:id="v-2063">
					<choice>
						<orig>Dexò</orig>
						<reg>dejó</reg>
					</choice> al viento, <choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>restitúìdo</orig>
						<reg>restitüido</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2064">
					<choice>
						<orig>Heredado</orig>
						<reg>heredado</reg>
					</choice> en el <choice>
						<orig>vltimo</orig>
						<reg>último</reg>
					</choice> graznido.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-2065">
					<choice>
						<orig>Destos</orig>
						<reg>De estos</reg>
					</choice> pendientes agradables casos<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: en el manuscrito Chacón aparece aquí llamada en forma de vegetal que remite a una nota situada al final de la página. La nota dice lo siguiente: <q type="notequote">No pudo la instancia de don Antonio Chacón hacer que pasase adelante con las <mentioned rend="italic">Soledades</mentioned>, aunque
							determinado ya a ello las prosiguió con los versos que hay que dice: <mentioned rend="italic"> De estos pendientes agradables casos</mentioned>, etc. hasta el último de esta plana, si bien hay pocos [manuscritos] que los tengan.</q> En concreto, solo siete testimonios de los que he cotejado, a saber: E, H, pe, ho33, sa y ho54.</note>
				</l>
				<l xml:id="v-2066">
					<choice>
						<orig>Vencida</orig>
						<reg>vencida</reg>
					</choice> se <choice>
						<orig>apeò</orig>
						<reg>apeó</reg>
					</choice> la vista apenas,</l>
				<l xml:id="v-2067">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> batel (cosido con la <choice>
						<orig>plaia</orig>
						<reg>playa</reg>
					</choice>)</l>
				<l n="940" xml:id="v-2068">
					<choice>
						<orig>Quantos</orig>
						<reg>cuantos</reg>
					</choice> da la cansada turba <choice>
						<orig>passos</orig>
						<reg>pasos</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2069">
					<choice>
						<orig>Tantos</orig>
						<reg>tantos</reg>
					</choice> en las arenas</l>
				<l xml:id="v-2070">
					<choice>
						<orig>El</orig>
						<reg>el</reg>
					</choice> remo <choice>
						<orig>pereçosamente</orig>
						<reg>perezosamente</reg>
					</choice> raya,</l>
				<l xml:id="v-2071">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la solicitud de una atalaya</l>
				<l xml:id="v-2072">
					<choice>
						<orig>Atento</orig>
						<reg>atento</reg>
					</choice>, <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> quien doctrina ya cetrera</l>
				<l n="945" xml:id="v-2073">
					<choice>
						<orig>Llamò</orig>
						<reg>llamó</reg>
					</choice> catarribera.</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-2074">Ruda en esto <choice>
						<orig>politica</orig>
						<reg>política</reg>
					</choice> agregados</l>
				<l xml:id="v-2075">
					<choice>
						<orig>Tan</orig>
						<reg>tan</reg>
					</choice> mal <choice>
						<orig>offrece</orig>
						<reg>ofrece</reg>
					</choice> como <choice>
						<orig>construidos</orig>
						<reg>constrüidos</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2076">
					<choice>
						<orig>Bucolicos</orig>
						<reg>bucólicos</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>aluergues</orig>
						<reg>albergues</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>sino</orig>
						<reg>si no</reg>
					</choice> flacas</l>
				<l xml:id="v-2077">
					<choice>
						<orig>Piscatorias</orig>
						<reg>piscatorias</reg>
					</choice> barracas<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="950" xml:id="v-2078">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> pacen campos, que penetran senos<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2079">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las ondas no menos</l>
				<l xml:id="v-2080">
					<choice>
						<orig>Aquellos</orig>
						<reg>aquellos</reg>
					</choice> perdonados<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2081">
					<choice>
						<orig>Que</orig>
						<reg>que</reg>
					</choice> de la tierra estos admitidos<choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2082"> Pollos<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice> si de las propias no vestidos,</l>
				<pb ed="#Ch" facs="259.jpg" n="259"/>
				<l n="955" xml:id="v-2083">
					<choice>
						<orig>De</orig>
						<reg>de</reg>
					</choice> las maternas plumas abrigados<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2084">
					<choice>
						<orig>Vezinos</orig>
						<reg>vecinos</reg>
					</choice> eran <choice>
						<orig>destas</orig>
						<reg>de estas</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>alquerias</orig>
						<reg>alquerías</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2085">
					<choice>
						<orig>Mientras</orig>
						<reg>mientras</reg>
					</choice> ocupan <choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> sus naturales</l>
				<l xml:id="v-2086">
					<persName ref="#gla046">Glauco</persName> en las aguas, en las <choice>
						<orig>yerbas</orig>
						<reg>hierbas</reg>
					</choice>
					<persName ref="#pal078">Pales</persName>.</l>
				<l xml:id="v-2087">
					<choice>
						<orig/>
						<reg>¡</reg>
					</choice><choice>
						<orig>O</orig>
						<reg>Oh</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantas</orig>
						<reg>cuántas</reg>
					</choice> cometer <choice>
						<orig>pyraterias</orig>
						<reg>piraterías</reg>
					</choice>
				</l>
				<l n="960" xml:id="v-2088">
					<choice>
						<orig>Vn</orig>
						<reg>un</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>cossario</orig>
						<reg>cosario</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>intentò</orig>
						<reg>intentó</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro <choice>
						<orig>bolante</orig>
						<reg>volante</reg>
					</choice><choice>
						<orig/>
						<reg>!</reg>
					</choice>,</l>
				<l xml:id="v-2089">
					<choice>
						<orig>Vno</orig>
						<reg>uno</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>i</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice> otro rapaz digo milano</l>
				<l xml:id="v-2090">(<choice>
						<orig>Bien</orig>
						<reg>bien</reg>
					</choice> que todas en vano)</l>
				<l xml:id="v-2091">
					<choice>
						<orig>Contra</orig>
						<reg>contra</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>infanteria</orig>
						<reg>infantería</reg>
					</choice><choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> que <choice>
						<orig>píànte</orig>
						<reg>pïante</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2092">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice> su madre se esconde<choice>
						<orig>;</orig>
						<reg>,</reg>
					</choice> donde halla</l>
				<l n="965" xml:id="v-2093">
					<choice>
						<orig>Voz</orig>
						<reg>voz</reg>
					</choice> que es trompeta, pluma que es muralla<choice>
						<orig>.</orig>
						<reg>!</reg>
					</choice>
				</l>
				<l rend="indent" xml:id="v-2094">A media rienda <choice>
						<orig>entanto</orig>
						<reg>en tanto</reg>
					</choice> el anhelante</l>
				<l xml:id="v-2095">
					<choice>
						<orig>Cauallo</orig>
						<reg>caballo</reg>
					</choice>, que el ardiente sudor niega</l>
				<l xml:id="v-2096">
					<choice>
						<orig>En</orig>
						<reg>en</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>quantas</orig>
						<reg>cuantas</reg>
					</choice> le <choice>
						<orig>densò</orig>
						<reg>densó</reg>
					</choice> nieblas su aliento,</l>
				<l xml:id="v-2097">
					<choice>
						<orig>A</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> los indignos de ser muros llega</l>
				<l n="970" xml:id="v-2098">
					<choice>
						<orig>Cespedes</orig>
						<reg>céspedes</reg>
					</choice>, de las <choice>
						<orig>ouas</orig>
						<reg>ovas</reg>
					</choice> mal atados.</l>
				<l xml:id="v-2099">Aunque ociosos, no menos fatigados<choice>
						<orig/>
						<reg>,</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2100">
					<choice>
						<orig>Quexandose</orig>
						<reg>quejándose</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>venian</orig>
						<reg>venían</reg>
					</choice> sobre el guante</l>
				<l xml:id="v-2101">
					<choice>
						<orig>Los</orig>
						<reg>los</reg>
					</choice> raudos torbellinos de <placeName ref="#nor123">Noruega</placeName><choice>
						<orig>:</orig>
						<reg>.</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2102">Con sordo luego <choice>
						<orig>strepitu</orig>
						<reg>estrépito</reg>
					</choice> despliega</l>
				<l n="975" xml:id="v-2103">(<choice>
						<orig>Injurias</orig>
						<reg>injurias</reg>
					</choice> de la luz, horror <choice>
						<orig>de'l</orig>
						<reg>del</reg>
					</choice> viento)<note type="editorial"><label>Nota editorial</label>: los testimonios E, H, pe, ho33, sa y ho54 leen <mentioned rend="italic">horror del día</mentioned>. La variante se conoce desde 1936. Para Alonso se trataría de una corrección introducida tardíamente por Góngora pues no se halla en el manuscrito Chacón. A mí me parece, en cambio, que es variante de copista porque el
						verso queda sin rima; este argumento ya fue aportado por Jammes (Góngora, 1994: 584).</note></l>
				<l xml:id="v-2104">
					<choice>
						<orig>Sus</orig>
						<reg>sus</reg>
					</choice> alas el testigo<choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice> que en prolija</l>
				<l xml:id="v-2105">
					<choice>
						<orig>Desconfiança</orig>
						<reg>desconfïanza</reg>
					</choice><choice>
						<orig>,</orig>
						<reg/>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>Sicanna</orig>
						<reg>sicana</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Diosa</orig>
						<reg>diosa</reg>
					</choice>
				</l>
				<l xml:id="v-2106">
					<choice>
						<orig>Dexò</orig>
						<reg>dejó</reg>
					</choice> sin dulce hija,</l>
				<l xml:id="v-2107">
					<choice>
						<orig>I</orig>
						<reg>y</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>á</orig>
						<reg>a</reg>
					</choice> la <choice>
						<orig>stygia</orig>
						<reg>estigia</reg>
					</choice>
					<choice>
						<orig>Deidad</orig>
						<reg>deidad</reg>
					</choice> con bella esposa.</l>
			</div>
		</body>
		<back>
			<div xml:id="bibliografia">
				<head type="main">Bibliografía</head>
				<listBibl>
					<bibl xml:id="ala1996"><author>Alatorre, Antonio</author>. «Notas sobre las <title>Soledades</title>. (A propósito de la edición de Robert Jammes)». <title>Nueva Revista de Filología Hispánica</title> 44.1 (1996): 57-98. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="ala1988"><author>Alatorre, Antonio</author>. «Quevedo. De la silva al ovillejo». <title>Homenaje a Eugenio Asensio</title>. Madrid: Editorial Gredos, 1988, 19-31. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="alo1982"><author>Alonso, Dámaso</author>. <title>Obras completas</title>, VI, Madrid: Gredos, 1982. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="ase1983"><author>Asensio, Eugenio</author>. «Un Quevedo inédito. Las silvas». <title>Edad de Oro</title> 2 (1983): 13-48. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="bla2012"><author>Blanco, Mercedes</author>. <title>Góngora heroico. Las «Soledades» y la tradición épica</title>. Madrid: Centro de Estudios Europa Hispánica, 2012. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="car1998"><author>Carreira, Antonio</author>. <title>Gongoremas</title>. Barcelona: Península, 1998. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="egi1989"><author>Egido, Aurora</author>. <ref target="http://cvc.cervantes.es/literatura/criticon/PDF/046/046_007.pdf">«La silva en la poesía andaluza del Barroco (con un excurso sobre Estacio y las "Obrecillas" de Fray Luis)»</ref>. <title>Criticón</title> 46 (1989): 5-30. Web.</bibl>
					<bibl xml:id="gon2000"><author>Góngora, Luis de</author>. <title>Obras completas</title>. Ed. Antonio Carreira. 2 vols. Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2000. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="gon1994"><author>Góngora, Luis de</author>. <title>Soledades</title>. Ed. Robert Jammes. Madrid: Castalia, 1994. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="gon1936"><author>Góngora, Luis de</author>. <title>Las Soledades</title>. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Cruz y Raya, 1936. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="gon1927">
						<author>Góngora, Luis de</author>. <title>Soledades</title>. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Revista de Occidente, 1927. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="jam2002"><author>Jammes, Robert</author>. «Presentación de las <title>Soledades</title>». <title>Góngora hoy</title>. Ed. Joaquín Roses. I-III. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2002. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="jam1987"><author>Jammes, Robert</author>. <title>La obra poética de Luis de Góngora y Argote</title>. Madrid: Castalia, 1987. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="jau2002"><author>Jáuregui, Juan de</author>. <title>Antídoto contra la pestilente poesía de las «Soledades»</title>. Ed. José Manuel Rico García. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2002. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="jon1954"><author>Jones, Royston O</author>. «The Poetic Unity of the <title>Soledades</title> of Góngora». <title>Bulletin of Hispanic Studies</title> 31 (1951): 1-16. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="lar2003"><author>Lara Garrido, José</author>. «Un nuevo encuadre de las <title>Soledades</title>». <title>Calíope</title> 9.2 (2003): 5-34. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="lid1975"><author>Lida de Malkiel, María Rosa</author>. «El hilo narrativo de las <title>Soledades</title>». <title>La tradición clásica en España</title>. Barcelona: Ariel, 1975. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="ly1985"><author>Ly, Nadine</author>. <ref target="http://cvc.cervantes.es/literatura/criticon/PDF/030/030_009.pdf">«Las <title>Soledades</title>: "esta poesía inútil"»</ref>. <title>Criticón</title> 30 (1985): 7-42. Web.</bibl>
					<bibl xml:id="mol1960"><author>Molho, Maurice</author>. <title>«Soledades»</title>. <title>Bulletin Hispanique</title> 62.3 (1960): 249-285. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="oro1984"><author>Orozco, Emilio</author>. <title>Introducción a Góngora</title>. Barcelona: Crítica, 1984. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="pon2001"><author>Ponce Cárdenas, Jesús</author>. <title>Góngora y la poesía culta del siglo XVII</title>. Madrid: Laberinto, 2001. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="ros2007"><author>Roses, Joaquín</author>. «El arte de olvido en las <title>Soledades</title> de Góngora». <title>Góngora hoy</title>. Ed. Joaquín Roses. X. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2005, 75-88. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="ros1994"><author>Roses, Joaquín</author>. <title>Una poética de la oscuridad. La recepción crítica de las «Soledades» en el siglo XVII</title>. Támesis Books: Londres y Madrid, 1994.</bibl>
					<bibl xml:id="rui1991"><author>Ruiz Pérez, Pedro y Juan Montero</author>. «La silva entre el metro y el género». <title>La silva</title>. Ed. Begoña López Bueno. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1991. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="val1959"><author>Valente, José Ángel</author>, y <author>Nigel Glendinning</author>. <ref target="http://online.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/abs/10.3828/bhs.36.1.1">«Una copia desconocida de las <title>Soledades</title>»</ref>. <title>Bulletin of Hispanic Studies</title> 36.1 (1959): 1-14. Web.</bibl>
					<bibl xml:id="vil1951"><author>Vilanova, Antonio</author>. «El peregrino de amor en las <title>Soledades</title> de Góngora». <title>Estudios dedicados a R. Menéndez Pidal</title>. III. Madrid: CSIC, 1951, 421-460. Impreso.</bibl>
					<bibl xml:id="zim1995"><author>Zimmermann, Marie-Claire</author>. «La voix du locuteur dans la <title>Soledad primera</title> de Luis de Góngora». <title>Autour des «Solitudes»</title>. Ed. Francis Cerdan y Marc Vitse. Toulose: Presses Universitaires du Mirail, 1995, 51-66. Impreso.</bibl>
				</listBibl>
			</div>
			<div xml:id="footer">
				<p>Edición, codificación y diseño gráfico de <ref target="http://antoniorojascastro.com">Antonio Rojas Castro</ref>.</p>
				<p>Ministerio de Economía y Competitividad. Todo Góngora II [I+D+I FFI2010-17349].</p>
				<p>Barcelona, 2016. Primera edición.</p>
				<p>La imagen del encabezado es una pintura de Rubens titulada <hi rend="italic">Danza de personajes mitológicos y aldeanos</hi>.</p>
				<figure>
					<graphic url="images/creativecommons.png"/>
					<figDesc>Esta obra se publica con una <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional</ref>.</figDesc>
				</figure>
				<p>
					<ref target="#">Volver arriba &#8593;</ref>
				</p>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
Soledades Edición digital con doble presentación y notas Luis de Góngora Edición y codificación de Antonio Rojas Castro Ministerio de Economía y Competitividad Todo Góngora II [I+D+I FFI2010-17349] Esta obra se publica con una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/4075 Manuscrito Alba Varias poesías de Luis de Góngora 235r-275v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/17719 Manuscrito Méndez de Brito Libro de diversas poesías y curiosidades recopilado por Héctor Méndez de Brito 76r-99r y 100r-118r 100r-188r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/3906 Manuscrito Cuesta Saavedra Papeles varios gongorinos 147r-182r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo reservado Res/45, 1 Manuscrito Chacón Obras de don Luis de Góngora reconocidas y comunicadas con él por don Antonio Chacón Ponce de León, señor de Polvoranca 193-260 páginas Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/3726 Manuscrito Díaz de Rivas Obras de Góngora y referentes a él 32r-71v Soledades España Madrid Fundación Lázaro Galdiano M 23-17 15339 Ms. 404 Manuscrito Estrada Contiene este volumen las obras que se han podido adquirir del gran don Luis de Góngora y Argote, príncipe y Homero de la poesía de España. Corregidas de los vicios que hasta ahora padecen las impresiones todas, que de ellas han salido, por las noticias, que dejó su mismo autor. 407-476 Soledades Estados Unidos Nueva York Biblioteca de The Hispanic Society of America B 2362 Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora 373r-418v Soledades España Madrid Fundación Lázaro Galdiano M 23-16 15231 Ms. 330 Manuscrito Iriarte Obras de Luis de Góngora 373r-417v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/4118 Obras varias poéticas de Luis de Góngora 334r-378v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/22217 Obras de don Luis de Góngora 17r-71v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/19003 Poesías de don Luis de Góngora en todo género de versos castellanos 280r-321v Soledades Reino Unido Oxford Bodleian Library Richard Heber Arch. Seld. A. II 13 Papeles varios 1r-28r Soledades España Barcelona Biblioteca Nacional de Catalunya Fons Artur Sedó i Guichard Ms. 2056 Manuscrito Pérez de Ribas Obra poética, con algunas correcciones autógrafas 6r-35r 36r-56r Soledades España Madrid Real Biblioteca del Palacio Real II/2801 2-C-10 Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora 262r-306v Soledades Portugal Lisboa Biblioteca Nacional de Portugal Colección de códices COD. 3266 [Miscelánea] 49r-72v Soledades España Madrid Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua Legado Rodríguez-Moñino / María Brey Rm-6709 E-39-6709 Poesías de autores andaluces 859r-864v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/8645 Obras poéticas del insigne don Luis de Góngora, natural de Córdoba 325r-384r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/8641 122-152 Soledades Luis de Góngora Juan López de Vicuña Obras en verso del Homero español Madrid Impreso por Ana de Carasa A costa de Alonso Pérez 1627 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo 2/14877 351-612 Soledades José de Pellicer Luis de Góngora Sin datos Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Góngora y Argote Madrid Impreso por Imprenta del Reino A costa de Pedro Coello 1630 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/25192 154r-180v Soledades Luis de Góngora Gonzalo de Hoces Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas Madrid Impreso por Imprenta del Reino A costa de Alonso Pérez 1633 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/15222 1-313 Soledades García de Salcedo Coronel Luis de Góngora García de Salcedo Coronel Soledades de don Luis de Góngora comentadas Madrid Impreso por Imprenta Real A costa de Domingo González 1636 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/20635 154-180 Soledades Luis de Góngora Gonzalo de Hoces Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas Madrid Impreso por Imprenta Real A costa de Hermandad de los Mercaderes de libros de Madrid 1654 Topónimos

Las Soledades de Luis de Góngora es una silva dividida en tres partes (Dedicatoria, Soledad primera y Soledad segunda) sobre la belleza del mundo. Todo en este poema —desde los astros, pasando por el ser humano, los animales y los frutos, hasta la utilería de cocina de unos cabreros— merece ser contemplado como un milagro estético. La obra solo podía emerger desde el profundo conocimiento de la tradición grecolatina pero, al mismo tiempo, rompía con los preceptos clasicistas sobre la adecuación entre res y verba. De ahí que los contemporáneos de Góngora consideraran el asunto y la expresión tanto heroicos como líricos.

Esta edición da acceso al manuscrito Chacón en tres presentaciones: facsímil, transcripción y modernización. Además de un estudio preliminar y otros materiales de apoyo como una lista de nombres propios y un mapa con los lugares mencionados en el poema, se incluye una nueva anotación con la que se pretende alcanzar dos objetivos: por un lado, explicar brevemente el contenido arugumental; por el otro, justificar el establecimiento del texto tras cotejar 21 testimonios con el manuscrito Chacón y difundir las variantes de autor que se conocen en la actualidad.

Estudio
Título

El título del poema puede interpretarse de tres maneras distintas: en primer lugar, como «aislamiento» o «abandono»; en segundo lugar, como «lugar despoblado»; por último, en sentido metapoético, como concepto ingenioso de «selva-silva». Las dos primeras interpretaciones son generalmente admitidas y conforman la ortodoxia de la crítica gongorina; en cambio, la tercera interpretación (Molho, 1960), que se fundamenta en un juicio de Salcedo Coronel, sigue suscitando dudas y recelos (Góngora, 1994).

Ya en el siglo XVII el título fue motivo de una larga controversia iniciada por Juan de Jáuregui; para el poeta sevillano el título resultaba poco adecuado al contenido del poema, pues el protagonista transita diversos parajes en compañía de cabreros y villanos:

Y por seguir algún orden, comenzaremos por su mismo título o inscripción, que hasta en eso erró V.m. llamando a esta obra impropísimamente Soledades, porque soledad es tanto como falta de compañía, y no podrá llamarse solo al que tuviere a otro consigo. V.m. introduce legiones de serranas y pastores entre los cuales nunca sale aquel pobre mozo naufragante; y así lo demuestran los versos en cien ocasiones […] Donde había tanta vecindad de pueblos y toda aquella caterva que baila, juega, canta y zapatea hasta caer, ¿cómo diablos pudo llamarse soledad? (Jáuregui, 2002: 6-7).

El término «Soledades», que tanto pudo referirse a la Soledad primera como a las cuatro proyectadas por Góngora (Jammes, 1987: 490. Nota a pie de página), fue interpretado por Jáuregui en clave subjetiva, es decir, como «falta de compañía»; por el contrario, el humanista Pedro Díaz de Rivas defendió la propiedad del término en su réplica al poeta sevillano siguiendo la segunda acepción del término, es decir, la objetiva:

Y, ¿quién duda se digan bien estos sitios soledades, donde, si viven algunos hombres, viven entre sí distantes, sin gobierno político ni orden que hagan ciudad o pueblo? Y bien que pueda acontecer (como pinta el poeta en la primera Soledad) que se junte de esta gente un gran concurso en algún sitio, eso es acaso, y no quita que el tal sitio se llame soledad. Y así los poetas que alabaron la vida solitaria no entendieron de aquélla en que vive un hombre tan solo que ni él puede ver gente, ni ésta puede penetrar allá, sino en la que vive apartado del tumulto popular. Con estas razones del Antídoto, que calumnia esta inscripción de las Soledades, porque introduce el poeta en ellas concurso de pastores, bodas, epitalamios, juegos, etc. y soledad es lo mismo que falta de compañía(Góngora, 1994: 61).

En realidad, tanto Jáuregui como Díaz de Rivas, cada uno a su manera, tenían parte de razón porque lo más probable es que Góngora se refiriera tanto al lugar transitado como a la noción de «saudade», esto, es nostaliga o añoranza. De entre todos los comentaristas, partidarios y antigongorinos, únicamente Francisco Fernández de Córdoba, el abad de Rute, fue capaz de basarse en la etimología de la palabra solitudo para hallar el doble sentido del título:

Conforme a esto, bien podrá y aun deberá intitularse Soledades poema cuyo sujeto principal es un pobre mancebo náufrago, ausente de su patria, de sus deudos, de sus amigos, de lo que tiernamente amaba. Pues si se considera lo segundo, quiero decir el lugar, cierto es que los distantes del tráfago y negociación de las ciudades han tenido siempre nombre, y han pasado plaza de soledades, por más que los frecuente y habite gente (Góngora, 1994: 62).

En efecto, mediante una anfibología, Góngora poetizó, en palabras de Antonio Vilanova, tanto la «Soledad espiritual, nacida del sufrimiento amoroso de un amante solitario» como la «Soledad de la Naturaleza contemplada por el peregrino solitario en un anhelo de evasión y fuga del mundo» (Vilanova, 1951: 424). La cuestión no es baladí porque dependiendo de donde pongamos el acento, bien en el peregrino, bien en el escenario, nuestra percepción del tema dominante cambia: ¿el sentimiento de desamparo amoroso o la vida lejos de la ciudad? Es más, olvidar la primera acepción, supondría olvidarnos del protagonista, al cabo, del nexo entre el mundo poetizado y el lector, pues todo se filtra a partir de su mirada y la errancia que dibujan sus pasos.

Por último, si tenemos en cuenta el plan que según los comentaristas Góngora tenía entre manos, que hacía desfilar al peregrino por el campo, la ribera, el bosques y el yermo, en un crescendo de menor a mayor soledad, todo apunta que el sentido subjetivo hubiera de predominado sobre el topográfico (Góngora, 1994: 64).

Plan

Uno de los quebraderos de cabeza más persistente desde la temprana recepción de las Soledades es dirimir cuál fue el plan de trabajo de nuestro poeta y si el poema debe considerarse inacabado. Por desgracia, Góngora no expresó en su famosa Carta en respuesta qué plan de escritura tenía en mente ni qué quería comunicar a los lectores; el silencio del autor favoreció que la crítica moderna dirigiera su mirada hacia los comentaristas del siglo XVII. De esta manera, se ha querido ver en el argumento la clave hermenéutica, su sentido, y en la opinión de los primeros lectores una fuente de autoridad casi equiparable a la del mismo Góngora.

La interpretación más difundida propone leer el poema como un poema inacabado que idealmente habría constado de cuatro partes dedicadas a los campos, las riberas, las selvas y el yermo; según esta lectura solo quedó escrito, por razones poco claras, la Dedicatoria al duque de Béjar (37 versos), la Soledad primera (1.091 versos) y gran parte de la Soledad segunda (979) (Orozco, 1984: 139). Aunque a los comentaristas les interesaba más la búsqueda de fuentes (Vilanova, 1951: 428) y la justificación del estilo (Lida de Malkiel, 1975: 249), afortunadamente, algunos amigos de nuestro poeta, como Díaz de Rivas, el abad de Rute, Angulo y Pulgar, y Pellicer se ocuparon momentáneamente del plan o arquitectura del poema.

Así, el primer comentarista que se pronunció al respecto fue Pedro Díaz de Rivas, cuyas palabras referidas a los primeros versos de la Dedicatoria gozan de mucho crédito porque fue buen amigo de Góngora y escribió sus Anotaciones y defensas… en vida del poeta:

Dice que el argumento de su obra son los pasos de un peregrino en la soledad: éste pues el firme tronco de la fábula, en quien se apoyan las demás circunstancias de ella, a quien intituló Soledades por el lugar donde sucedieron. La primera se intitula La soledad de los campos, y las personas que se introducen son pastores; la segunda La soledad de las riberas; la tercera, La soledad de las selvas, y la cuarta La soledad del yermo. Dio pues por título el lugar donde sucedía el cuento, a imitación de gravísimos autores […] (Góngora, 1994: 46).

El segundo en tomar la palabra fue el abad de Rute limitándose a señalar en su Examen del Antídoto el carácter inconcluso del poema sin intentar añadir trascendencia al asunto ni a la estructura de un poema que, como se recordará, había sido atacado por su aparente falta de sustancia. Sus escuetas palabras son las siguientes: «Estas Soledades constan de más de una parte, pues se dividen en cuatro» (Góngora, 1994: 46).

Doce o trece años más tarde, según Robert Jammes, Joseph Pellicer afirma en sus Lecciones Solemnes (1630) que Góngora se propuso compendiar las cuatro etapas de la vida humana en cuatro cantos; es decir, Pellicer retoma la división cuatripartita que se hallaba tanto en Díaz de Rivas como en el abad de Rute y amplifica sus resonancias simbólicas:

[...] su principal intención fue en cuatro Soledades describir las cuatro edades del hombre. En la primera, la Juventud, con amores, prados, juegos, bodas y alegrías. En la segunda, la Adolescencia, con pescas, cetrería, navegaciones. En la tercera, la Virilidad, con monterías, cazas, prudencia y económica. En la cuarta, la Senectud, y allí la Política y Gobierno. Sacó a la luz las dos primeras solamente (Góngora, 1994: 46).

Conviene advertir que las palabras de Pellicer suelen tomarse con mucha precaución y prudencia, pues el crédito que los gongoristas le atribuyen es menor en comparación con Díaz de Rivas o el abad de Rute. Pero su testimonio no debe dejarse de lado pues no fue el único comentarista que creyó desentrañar el misterio tras la corteza de la que hablaba Góngora en su Carta. En efecto, también Angulo y Pulgar vincula, en sus Epístolas satisfactorias, el desplazamiento topográfico con las edades del hombre de modo que la narración de las Soledades adquiere una gradación simbólica.

Esa división cuatripartita correspondiente a las edades del hombre remite a una cosmovisión cíclica derivada de las estaciones del año (Vilanova, 1951: 429). Esta tradición fue iniciada por Pitágoras y recogida más tarde por Diógenes Laercio; también influyó de manera decisiva en el siglo XVII en obras como el Criticón de Gracián o en la composición de la Poética silva del grupo antequerano-granadino.

La interpretación más difundida, la que recoge Robert Jammes en su edición de las Soledades de 1994, se ciñe a las palabras de Díaz de Rivas y el abad de Rute, es decir, se limita a una interpretación topográfica del poema y evita entrar en disquisiciones simbólicas o alegóricas, sean relativas a la edad del hombre, a las estaciones o simplemente de carácter moral (Carreira, 1998: 227; Ponce Cárdenas, 2001: 77-78). Pese a que existen buenas razones para creer en la hipótesis más sencilla y menos simbólica de todas, el debate en torno al plan y al inacabamiento de las Soledades está lejos de agotarse.

Asunto

Puesto que las Soledades es un poema compuesto, de una longitud considerable y presumiblemente inacabado, resulta difícil determinar cuál es el tema general de la obra. Se trata de una empresa arriesgada porque la mayoría de veces supone situar el foco de atención en un pasaje concreto o en una de las dos partes, dejando al resto del poema injustamente ensombrecido.

De hecho, históricamente la crítica ha preferido estudiar la dedicatoria al duque de Béjar y la Soledad primera —y de ésta se han privilegiado los primeros versos, hasta que el peregrino llega al albergue, el discurso contra las navegaciones y el pasaje de la boda—, olvidando no sólo que la primera parte continúa sino que hay una Soledad segunda que retoma y expande la significación de muchos de los motivos ya aparecidos o añade al conjunto una nueva coloratura como ocurre, por ejemplo, con el canto métrico del peregrino y con el relato de las hijas del viejo pescador.

La principal razón es que los comentaristas y lectores contemporáneos de Góngora se ocuparon de la Soledad primera, bien porque no conocían la segunda parte —en fase de redacción—, bien porque, tras leída, les interesó menos y apenas intentaron buscar fuentes o citas (Jammes, 2002: 23); y puesto que la crítica literaria del siglo XX suele acceder al poema a través de su recepción original la tendencia no se ha corregido hasta hace muy pocos años.

Dicho esto, y volviendo al asunto del poema, conviene espigar unos pocos puntos de vista que quizá arrojen algo de luz: Dámaso Alonso defendía que la fábula era un pretexto lírico porque el verdadero tema del poema era la naturaleza; pese a que era posible distinguir discursos, canciones y coros, las descripciones eran lo más relevante y por eso el símbolo del poema no podía ser sino el cuerno de la abundancia y la fertilidad, la cornucopia (Alonso, 1982: 84). En esto, como en muchas otra cosas, Emilio Orozco coincidió con Alonso y en su Introducción a Góngora definió las Soledades como «una obra lírica con la extensión y levantado estilo del poema épico y centrado su asunto en lo que hasta ahora sólo se había valorado como fondo o complemento: la naturaleza» (Orozco, 1984: 139).

En cambio, para R. O. Jones, que buscó la unidad de las dos partes desde un ángulo neoplatónico, las Soledades eran una anticommercial pastoral porque representaban una sociedad ideal en que cada individuo era capaz de asegurar su subsistencia sin mantener contacto con las ciudades corruptas (Jones, 1954: 201). Algo parecido quiso decir Robert Jammes en 1967 cuando cifró el ideal ético y estético del poema en la célebre fórmula de la «alabanza de aldea y el menosprecio de corte» (Jammes, 1987: 497). Sin embargo, no está de más aclarar que este punto de vista se fundamenta en unos pocos pasajes de la obra: la canción que el náufrago entona cuando llega al albergue de pastores en la Soledad primera, el elogio de la cabaña del pescador en la Soledad segunda y quizá, también, la invectiva contra las navegaciones.

La tesis de Robert Jammes, que pareció irrefutable durante muchos años, hoy parece menos sólida porque a menudo en las Soledades lo natural se representa desde el prisma del artificio y la cultura. Además, porque —si acudimos a la biografía del autor— resulta cuanto menos contradictorio con el pretendido menosprecio de corte que, tras acabar la Soledad primera, Góngora hiciera llegar copias a Madrid, sin duda porque los lectores del poema residían allí.

Es posible que este dato, junto al regreso del poeta a la capital para desempeñar un cargo sacerdotal durante sus últimos años de vida, haya hecho cambiar de opinión al mismo Robert Jammes, en una vuelta hacia la interpretación de Dámaso Alonso y Emilio Orozco. Así, actualmente, la definición más adecuada del poema para el gongorista francés no sería la «alabanza de aldea y el menosprecio de corte» sino simplemente «himno a la belleza del mundo» y por esto debe entenderse «el Cielo, la Tierra, el Mar, las mujeres y los hombres, los animales, los frutos y las cosas, hasta los sujetos más menudos y más ordinarios» (Jammes, 2002: 27).

Protagonista

Tampoco la figura del protagonista está exenta de controversias. Los rasgos que tradicionalmente se destacan del peregrino son su belleza, su juventud y su origen noble. La lectura más ortodoxa, además, considera al peregrino como el hilo conductor de la fábula, sin voluntad ni poder de decisión, una «caja de resonancia» (Carreira, 1998: 228), porque se limita a observar mientras camina por parajes desconocidos. En este sentido, la visión más difundida concuerda en gran parte con la opinión de Jáuregui:

Pasemos luego a la traza desta fábula o cuento, o qué se es. Allí sale un mancebo, la principal figura que V.m. nos representa, y no le da nombre. Este fue al mar y vino del mar, sin que sepáis cómo ni para qué; él no sirve sino de mirón, y no dice cosa buena ni mala, ni despega la boca. Sólo hace una descortesía muy tacaña y un despropósito: que se olvida de su dama ausente, que tantas querellas le costó al salir del mar y se enamora de esotra labradora desposada en casa de su mismo padre, donde lo hospedaron cortésmente, sin que sirva aquello de nada al cuento, sino para echarlo más a perder y rematarlo sin artificio ni concierto alguno. Y, juntamente, todo el proceso del poemilla, me digan si puede ser más friático y pazguato (Jáuregui, 2002: 7-8).

La figura del peregrino suele situarse en la doble tradición de la peregrinatio amoris y el homo viator (Ponce Cárdenas, 2001: 79). Antonio Vilanova fue el primero en señalar que el peregrino era el enclave entre la soledad espiritual y la soledad de la naturaleza, y se encargó de rastrear los precedentes literarios de este personaje que simbolizaba la errante condición humana (Vilanova, 1951: 431-432): la epopeya grecolatina —Odisea y Eneida—, de donde Góngora rescata al personaje épico; la novela bizantina y la novela amorosa de aventuras, que unen la idea bíblica de la vida como peregrinación y la noción platónica del amor en una narrativa ascética, tan presente en El peregrino en su patria de Lope, en el Persiles y Segismunda de Cervantes o en El Criticón de Gracián; y, por último, la poesía trovadoresca medieval y su renovación italiana —Dante en la Vita Nuova, Petrarca en el Canzoniere y Torquato Tasso en la Gerusalemme liberata—. Como se sabe, el tópico del peregrino de amor fue introducido en la península ibérica por el poeta portugués Camões y incorporó a la poesía castellana gracias al genio de Fernando de Herrera; éste que fundió el motivo de la soledad con el de la peregrinación amorosa. Asimismo, no hay que olvidar que fue utilizado en 1594 por el mismo Góngora en su soneto «Descaminado, enfermo, peregrino».

En los últimos años algunos críticos han señalado que la importancia de esta tradición fue exagerada por Antonio Vilanova y se han encargado de revisarla para precisar su verdadero peso. Para Nadine Ly el peregrino de amor «no es más que medio tópico» porque Góngora se propuso subvertir el modelo renacentista reduciendo el espacio dedicado a la dama, incluso cuando se supone que es el tema central de la composición como ocurre en el «métrico llanto» de la Soledad segunda (vv. 722-754):

De los 2070 versos que cuentan las Soledades (o 2107, si se incluyen los 37 de la dedicatoria), unos escasos veinte aluden o remiten a la «enemiga amada». Nunca se la describe (mientras que, por ejemplo, don Quijote hace el retrato tópico de la inventada Dulcinea), y si acaso se evoca fugazmente su hermosura, surge la alusión a propósito de la belleza de la novia labradora, en la que se deleita el peregrino durante doce extáticos versos (v. 722 a 733 de la Soledad primera) […]. La ausencia «temática» de la dama se ha convertido, en el poema de Góngora, en casi total ausencia textual, lo cual no pocas consecuencias acarrea en lo que atañe al carácter tópico, tantas veces proclamado, del peregrino (Ly, 1985: 357-358).

En efecto, al limitar la presencia de la amada, Góngora da la espalda a la tradición trovadoresca de las cuitas de amor, y en su lugar prefiere desarrollar la temática del amor correspondido, con sus bodas o promesas de casamiento a fin de promocionar poéticamente «una modalidad nueva de la expresión del amor» (Ly, 1985: 359). Por esta razón es posible afirmar que el edificio textual de las Soledades reposa sobre tópicos perceptibles «pero zapados, vacíos» (Ly, 1985: 359). Este rasgo tiene implicaciones hermenéuticas de alcance global, pues el recorrido del peregrino puede considerarse como un ejercicio de olvido, un ars oblivionalis (Roses, 2007: 42).

La segunda de las críticas contra la visión tradicional que se tiene del protagonista de las Soledades se fundamenta en la forma en que la voz poética se refiere al personaje (Lara Garrido, 2003). El proceso de aprendizaje que experimenta el peregrino en la segunda parte del poema se manifiesta porque la voz poética no utiliza términos del campo léxico de la juventud para aludirlo. Además, la condición de peregrino debe relativizarse. Desde este punto de vista, su condición de extranjero resulta igual de relevante —aunque pertenece a la misma comunidad de hablantes porque entiende y habla la lengua del lugar—; por último, no hay que olvidar que el protagonista se integra poco a poco en la comunidad y que, por ende, es tratado como un huésped.

La actividad del peregrino, como ya se dijo, suele reducirse a la mera observación. Pero lo cierto es que durante la Soledad primera el protagonista mira, escucha, come, bebe y duerme (Ly, 1985: 66). No destaca por su elocuencia, está claro, lo cual no significa que no se exprese mediante otro tipo de signos: el físico y la ropa, por ejemplo, comunican su extracción social, y ante las muestras de cortesía dirigidas por los aldeanos responde con igual conducta, pues oye con gusto y atención los parlamentos (Lara Garrido, 2003: 19). El cambio de rol, sin embargo, sucede tras oír el canto amebeo de los pescadores en la Soledad segunda, momento en que «de testigo privilegiado de la boda campesina pasa a convertirse en propiciador —y de algún modo oficiante— de la consentida unión futura de las dos hijas del pescador» (Lara Garrido, 2003: 24). De esta manera el peregrino-huésped descubre la mutualidad del amor en la pareja de novios y aprende cómo la felicidad toma cuerpo mediante el matrimonio.

¿Pero qué se deduce de todos estos detalles y cambios apenas perceptibles? Dos conclusiones: la primera es que Góngora retarda el desvelamiento de la identidad del protagonista porque sitúa la mayor fuente de datos biográficos en la segunda parte del poema, en el métrico llanto, una canción alirada que recupera el género piscatorio cultivado por Sannazaro y tiñe el conjunto de un tono elegíaco. La segunda conclusión es que, como ya señaló Robert Jammes (Góngora, 1994: 50), el retrato del peregrino-huésped está desparramado a lo largo de las dos Soledades: lleva cinco años exiliado por los desdenes de su amada, se alistó al ejército y salió de España, cruzó el mar hacia América, también ha estado en la India oriental, y ahora busca un segundo naufragio o muerte. La identidad del peregrino-huésped, en definitiva, no solo se revela de manera progresiva —si en la Soledad primera el peregrino apenas habla en la segunda parte, en cambio, se confiesa en el «métrico llanto»— sino también de forma retrógrada, pues es necesario haber leído ambas Soledades para recomponer el retrato y percibir las significaciones biográficas de cada uno de sus pasos.

Métrica

Para comprender la novedad métrica que supuso las Soledades, conviene distinguir primero entre silva clásica y la silva métrica. La silva clásica es un género de asunto variado practicado al improviso por Estacio y, más tarde, por los poetas neolatinos Poliziano, Lorenzo il Magnifico, Teofilo Folengo y el poeta toscano Luigi Alammani; en España fue cultivada muy pronto por Francisco de Quevedo en distintos moldes (romance, quintilla, sexteto, etc.) y por otros poetas como Pedro Espinosa, Francisco de Rioja, Juan de Arguijo y Juan de Jáuregui; en cambio, la silva métrica se caracteriza por ser una forma aestrófica de más de veinte versos aconsonantados que combinan libremente endecasílabos y heptasílabos.

Resulta difícil decidir cuál fue la primera silva métrica porque durante los años que van de 1604 a 1613 convivió con al modelo estaciano tal y como demuestra su ausencia en la Poética silva. Los ingenios y los poemas candidatos son varios: en primer lugar, la «boscarecha» de Pedro Espinosa, fechada en 1603 aunque publicada en las Flores de poetas ilustres dos años más tarde, puede considerarse una «proto-silva» (Alatorre, 1988: 21); en segundo lugar, también hay que tener en cuenta las cinco silvas métricas que Quevedo escribió por las mismas fechas y que fueron recogidas en 1611 por Juan Antonio Alarcón en la Segunda parte de las Flores de poetas ilustres (Asensio, 1983: 16); en tercer lugar, no hay que olvidar, por un lado, las once silvas de Francisco de Rioja recogidas en un manuscrito de 1614 (pero compuestas con anterioridad) (Asensio, 1983: 25); por último, conviene recordar el papel de Lope de Vega ya que en 1602 o 1603 escribió un diálogo satírico en endecasílabos y heptasílabos recogido en la Segunda parte de las rimas.

Mayor acuerdo existe sobre las causas del trasvase de la silva desde Italia a España. Dos son los hechos comúnmente admitidos como relevantes: por un lado, el comentario a la obra de Poliziano por parte de El Brocense en la Universidad de Salamanca, durante los años en que Góngora fue alumno de Cánones; por el otro, la traducción del Aminta de Tasso realizada por Juan de Jáuregui en 1605 (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 26-27). Aurora Egido, por lo demás, añade que el papel de fray Luis de León pudo ser determinante porque ofreció un modelo para la silva métrica en sus traducciones del latín en versos endecasílabos y heptasílabos (Egido, 1989: 26).

La silva se inserta en el sistema genérico español en un momento en que el petrarquismo está siendo desplazado por los modelos neoclásicos (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 22). En este sentido la irrupción de la silva puede ser interpretada como una respuesta a la herencia recibida de las primeras promociones italianizantes que, a decir verdad, ya habían intentado desde dentro del petrarquismo modificar sus formas canónicas (la canción) o anexas (el madrigal, limitado a veinte versos por Caramuel para diferenciarlo de la silva).

En efecto, como ya señaló Eugenio Asensio, el valor de la silva reside en oponerse a la rigidez del soneto, la canción y la octava real; en hacer posible que el poema acoja un «movimiento ondulatorio hecho de ascensiones y caídas, alternando libremente el endecasílabo pleno y pausado con el heptasílabo rápido, variando el tono y el estilo» (Asensio, 1983: 30). La variedad temática y estilística de la silva no es más que el resultado de todos estos procesos de desplazamiento y sustitución: selvas/silvas como los poemas descriptivos de la Poética silva compuestos en octavas o en tercetos; selvas/idilios en que cobra mayor relevancia la expresión lírica del sujeto; silvas/salmos como los del Heráclito cristiano de Quevedo; y silvas meta-artísticas, que pretenden elaborar una reflexión sobre las relaciones entre arte y naturaleza, recogiendo la herencia de la tradición epistolar renacentista. La silva anterior a 1613, pues, es el resultado de varias tradiciones (moral y religiosa, pastoril, epístola/sátira, poema descriptivo); las Soledades de Góngora participan de todas ellas y, al mismo tiempo, suponen su superación.

La inaudita extensión de la silva gongorina, la lejanía de las rimas, el desplazamiento de lo lírico hacia lo épico, el gusto por la descripción, el registro estilístico sublime, el paso de la primera a la tercera persona y la ausencia de un narratario expreso (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 36) han hecho pensar a varios críticos que las Soledades, más que continuar con un tradición métrica clásica, la sobrepasan, e inauguran un género nuevo, la «silva-soledad»:

Resulta pues que las Soledades son, más que una silva/selva, una soledad, es decir un tipo nuevo de poema, cuya estructura formal y temática recuerda, rebasándola, la de las silvas: poema narrativo sin fábula; mitológico y contemporáneo; lírico sin intriga amorosa; épico sin hazañas; bucólico y piscatorio con héroes; panegírico sin referente explícito; doble y ambiguo; poema cuyo protagonista resulta del desdoblamiento y de la síntesis de los dos términos de una relación que, iniciada en la Dedicatoria, sigue presente en el doble poema: el Yo-poeta y el Tú-destinatario: poema, en fin, conceptuoso y culto, pero cuyo sentido está también en las raíces folklóricas y simbólicas profundas. Este poema, que no encaja en ningún molde preexistente, es, a mi parecer, el primer poema «moderno» o sea el primero que no se pueda definir sino como poema (Ly, 1985: 41).

En el siglo XVII, el influjo de las Soledades fue recibido por Soto de Rojas en el Paraíso cerrado, por Sor Juana Inés de la Cruz en el Primer sueño, por Polo de Medina en los Ocios de la soledad, por Ginovés en las Silvas de todo el año o por Agustín Salazar Torres en Las cuatro estaciones del día (Ly, 1985: 50-51). Sin embargo, esta hipótesis, aunque muy atractiva, debe tomarse con mucha precaución, o al menos matizarse, porque el modelo estaciano siguió vigente incluso después de 1613 como demuestra el proyecto poético de Quevedo (Alatorre, 1988: 23).

Tras la difusión de las Soledades es cierto que la silva métrica entró en su «fase imperialista» (Asensio, 1983: 31) pero a costa de perder su especificidad hasta el punto que, a falta de una preceptiva sólida, se convirtió en un «metro comodín» (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 45). Por eso, junto al poema extenso como alternativa épica, es posible encontrar silvas más cortas y de estilo llano que remiten a la égloga garcilasiana (Soto de rojas, Góngora); silvas descriptivas (Soto de Rojas, Góngora, Sor Juana, Polo de Medina); silvas panegíricas (Lope de Vega, Trillo y Figueroa); silvas mitológicas (Villamediana, Soto de Rojas) o silvas paródicas (Polo de Medina, Antonio de Solís, Lope de Vega). La silva métrica, en fin, triunfó en España pero al hacerlo se disgregó y pasó a cumplir cualquiera de las funciones del sistema genérico que la precedía.

Situación enunciativa

En las Soledades predomina el narrador épico sobre el diálogo propio del drama y de la novela moderna. El silencio del peregrino, como se recordará, fue, de hecho, uno de los principales defectos que encontró Jáuregui en el poema.

Si dejamos de lado algunos motivos, como el del cortesano disfrazado de rústico o el de las bodas, que proceden del comedia (Roses, 2007: 73), se debe admitir que el poeta sevillano llevaba parte de razón y que el drama constituye la frontera más distante de un poema que suele caracterizarse como un híbrido genérico. Además, el estilo del narrador y el estilo del peregrino o del resto de personajes no se diferencian —en ambos casos se puede hallar la construcción A si no B— porque Góngora prefiere la intensidad de la poesía y de los recursos retóricos a resultar verosímil, prosaico o realista (Zimmermann, 1995: 56).

Tras la dedicatoria, se alternan el modo narrativo y el modo directo, es decir, la narración y el diálogo. Es posible afirmar, por tanto, que las Soledades ejemplifican el modo de enunciación mixto propio de la épica. Además, tanto en uno como en otro modo se hallan actualizadores de la situación comunicativa en que se percibe la presencia de un emisor y un destinatario del mensaje poético.

En efecto, en las partes narrativas, tras esconderse durante los primeros 94 versos de la Soledad primera, el Yo-Poeta reaparece cuando invoca a los distintos seres u objetos y cuando se actualiza mediante algunos verbos en presente de indicativo. Por su parte, el tú de la dedicatoria vuelve a reaparecer en el verso 230 en lo que constituye un conjunto vacío porque no se puede vincular ni con los personajes ficticios ni con el duque, sino con cualquier destinatario. El Yo enunciador y el Tú destinatario, por último, se fusionan en algunas ocasiones bajo el posesivo «nuestro» o algunos verbos en primera persona del plural.

En cuanto al modo directo, en que el discurso de los personajes es citado por el narrador, la Soledad primera contrasta con la segunda porque no tiene ningún intercambio dialogado y porque el peregrino solo habla una vez y de manera muy escueta (I, vv. 62-64):

«Rayos —les dice— ya que no de Leda trémulos hijos, sed de mi fortuna término luminoso.» Y recelando

Los editores modernos del poema suelen presentar la invocación al albergue (I, vv. 94-135) entre comillas para marcar que se trata de un discurso del peregrino. No obstante, el manuscrito Chacón no entrecomilla los pasajes atribuibles a los personajes por lo que en esta cuestión no ayuda a precisar quién se hace responsable de la enunciación. Por lo común, Góngora suele anunciar la intervención de los personajes mediante un verbo dicendi como se percibe en la cita anterior y se confirma al inspeccionar los pasajes de las ruinas (I, vv. 212-221) y del serrano (I, vv. 366-502), los coros del epitalamio (I, vv. 766-844) y el canto votivo de la «bárbara musa» (I, vv. 893-943).

En la Soledad segunda las intervenciones por parte de los personajes no suscitan duda alguna. Así, hay que contar la invocación al mar o «métrico llanto» (II, vv. 116-171) a cargo del peregrino; varios momentos en que el isleño toma la palabra (II, vv. 363-387 y 388-511); y el canto amebeo de Lícidas y Micón (II, vv. 542-611).

Los personajes a menudo hacen amago de hablar pero la acción les interrumpe y son llevados por la corriente de acontecimientos y, sobre todo, por la contemplación de la belleza. Por ejemplo, en la Soledad primera, cuando el peregrino conoce a la novia campesina tiene una reminiscencia de su amada e intenta dar señas de su interioridad a través de la palabra, pero la música se lo impide (Zimmermann, 1995: 57). La imposibilidad de hablar por parte del peregrino constituye una estrategia del autor para alejarse de la poesía confesional de la época y una deliberada negación de la fábula aristotélica. En resumen, al restar importancia al dialogismo, Góngora desplazó el acento desde lo dramático y lo lírico hacia lo épico y lo narrativo.

Género literario

La adscripción genérica de las Soledades ha sido uno de los aspectos más problemáticos desde el siglo XVII. El poema representa una variedad de objetos, acciones y estilos que difícilmente pueden homologarse a una sola categoría unificadora. El mismo Góngora, si damos crédito a la Carta en respuesta, parece referirse a las Soledades de manera contradictoria como obra lírica escrita con lenguaje heroico (Roses, 1994: 127); en el otro extremo de la disputa, Cascales le niega toda inscripción genérica y por tanto condena al poema a la inutilidad (Roses, 1994: 136).

Los primeros lectores de Góngora no llegaron a un acuerdo sobre el género de las Soledades en parte porque siguieron aplicando el precepto clasicista que distingue entre res y verba a una obra que supera cualquier dicotomía.

Así, Pedro de Valencia reconoció el carácter elevado y sublime del poema; aunque para el humanista de Zafra lo grave y lo lírico no entran en contradicción, la inclusión de pasajes burlescos le parecía censurable porque atentaba contra la grandiosidad del estilo sublime (Roses, 1994: 122). Francisco Fernández de Córdoba, en cambio, creyó que el género de las Soledades era lírico o bucólico porque su materia era humilde aunque reconoció la gravedad del estilo (Roses, 1994: 123-124). Las opiniones recogidas por Andrés Almansa y Mendoza indican que los detractores del poema percibieron los personajes y el cauce estrófico como cercanos a lo épico mientras que el lenguaje fue considerado lírico (Roses, 1994: 125). Manuel Ponce tampoco emitió un juicio personal sobre esta cuestión pero documentó que otros lectores tomaron como líricas las acciones mientras que el estilo les parecía heroico o sublime; tal disonancia era, para ellos, condenable (Roses, 1994: 126). El autor anónimo de la Respuesta a la Carta de Luis de Góngora y Jáuregui reprocharon al poeta cordobés que siendo su natural satírico hubiera intentado escribir una obra épica; el autor del Orfeo, además, condena la mezcla de estilos derivada de la introducción de elementos burlescos, tal y como hiciera tres años antes Pedro de Valencia, pues el estilo debía ser homogéneo y no decaer en lo burlesco (Roses, 1994: 130).

En su segunda intervención, Francisco Fernández de Córdoba reiteró que el género de las Soledades era lírico aunque reconoció que tanto la extensión como la variedad de acciones iban en contra de su punto de vista y que el estilo del poema era sublime (Roses, 1994: 130). Por último, Díaz de Rivas y Vázquez Siruela coincidieron en que las Soledades eran una obra grave heroica: el primero lo creía así tanto por el estilo como por la materia mientras que el segundo aludió a la especificidad y autonomía del lenguaje poético frente a la prosa (Roses, 1994: 141).

En nuestra época parece que los rasgos épicos del poema son subrayados por las mayores autoridades del gongorismo. El primer poema escrito por Góngora —«De Las Lusíadas de Luis de Camoes que tradujo Luis de Tapia»— ya planteaba la posibilidad de hacer sonar la trompa bélica (Blanco, 2012); por eso, resulta apropiado leer las Soledades como una solución ingeniosa a la demanda del poema bélico y una reacción contraria a la estética dominante tanto en Italia como en España:

Lo que proponen las Soledades es una alternativa a la demanda del poema épico y a la propuesta de Tasso: si no un poema heroico, expresión con la que llama Tasso a la epopeya, otra cosa que valga como su sucedáneo o sustituto. Por un lado, pretende Góngora satisfacer algunas de las expectativas que entraña la «demanda» del poema épico, y, por otro, levantar acta de un hecho que nadie tiene claro entonces, aunque pueda parecer evidente de modo retrospectivo: la épica de corte clásico apenas tiene futuro y no puede arraigar sólidamente en la Europa moderna (Blanco, 2012: 12).

La epopeya debía expresar una visión política acorde con los tiempos; Góngora realizó esta empresa en poemas como la Canción a la toma de Larache o De la armada que fue a Inglaterra; por el contrario, en las Soledades se representa un alternativa al poema heroico que expresa la voluntad de hombres como el duque de Lerma que apostaba por la Pax Hispanica, por la paz con Inglaterra, Francia y los holandeses; de ahí, argumenta Blanco, que en el poema se encomien la política de la negociación y la búsqueda del equilibro (Blanco, 2012: 15).

Junto al contexto histórico desfavorable, se pueden encontrar en el campo literario más razones que explican la imposibilidad de escribir una obra épica en tiempos de Góngora. A principios del siglo XVI Ariosto había conseguido aunar un arte docto con una intriga placentera pero la Contrarreforma impuso un eficaz sistema de represión que transformó la obra épica en un relato ejemplar (Blanco, 2012: 22). Tasso se propuso emular a Ariosto pero si acertó con su Gerusalemme liberata, la versión reformada, la Gerusalemme conquistata, en cambio, resultó un fracaso que debió disuadir a poetas como Góngora, que aspiraban a ocupar un lugar central en el canon.

El ejemplo de Tasso, pues, hizo patente la dificultad de conciliar los dos motivos que incitaban a los poetas a intentar renovar el género del epos griego y latino, a saber: la invención de un mito que deleitase y la necesidad de obedecer al precepto de la utilidad de Horacio y de la verosimilitud de Aristóteles. La alternativa de Góngora se fragua principalmente mediante tres estrategias literarias que contradicen y afirman simultáneamente el modelo épico:

la negación de la fábula; la inclusión de marcas formales o temáticas originalmente épicas; y el «desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia las operaciones de escritura y lectura» (Blanco, 2012: 31).

La primera de las estrategias consiste, por una parte, en evitar las historias intercaladas y, por otra, en privar al peregrino de todo proyecto y al resto de personajes de rasgos individuales. En las Soledades cada vez que el peligro o la aventura acechan al peregrino, la narración se ve interrumpida, por ejemplo, cuando el cabrero evoca su pasado militar tras contemplar las ruinas, o cuando el peregrino escucha el canto amebeo de los pescadores. Esto es así porque Góngora prefiere la sucesión de presentes a la construcción de una fábula aristotélica dominada por la verosimilitud y la necesidad. Los personajes, carentes de nombre en la Soledad primera, se distinguen por su edad, sexo y profesión, pero no se establecen relaciones antagónicas entre ellos (Blanco, 2012: 151). Los antropónimos que aparecen en la Soledad segunda, lejos de individualizar a los personajes, los convierten en iconos o figuras que remiten a la tradición literaria culta. Así, los nombres de Lícidas y Micón permiten al lector identificar las obras imitadas con el objetivo de oponer a las cuitas medievalizantes del peregrino un tipo de amor sancionado por los dioses grecolatinos.

La intertextualidad épica de las Soledades ya fue un rasgo destacado por todos los comentaristas del siglo XVII: en primer lugar, la cronografía inicial entronca con la tradición homérica y Camoes; en segundo lugar, la perífrasis «el que ministrar podia la copa / a Júpiter mejor que el garzón de Ida, / náufrago y desdeñado, sobre ausente,» con la que el poeta designa al peregrino, remite a la invocación inicial de la Odisea y a la propositio que abre la Eneida. Góngora utiliza el imperfecto «podía» para intensificar la virtualidad de la semejanza; esta perífrasis a su vez contiene otra, pues Ganimedes no se refiere por su nombre sino por su función y su destino según el mito. En tercer lugar, la expresión «Libia de ondas» es un recuerdo de Virgilio y Lucano que Tasso reelaboró al comparar el mar con un desierto (Blanco, 2012: 186). A estos tres rasgos, por último, hay que sumar el tema de la hospitalidad rústica que atraviesa toda la obra.

El desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia la escritura y la lectura converge con una idea que Pontano había utilizado hacia 1500: que la sublimidad del estilo pertenece a la poesía como tal, no solo de la poesía heroica, es decir, que lo poético no depende de los temas tratados.

Como se recordará, Pedro Díaz de Rivas, al defender las Soledades durante la polémica, afirmó que eran graves y que su género era heroico, aunque eso no quería decir —afirmaba en una nota aclaratoria— que el poema fuese una obra épica. Pero la distinción entre heroico y épico en el sistema doctrinal de Tasso era inexistente, y en la España de la segunda mitad del XVI se consideraba como heroica «toda composición en verso que celebrase nobles virtudes y que tratase grandes personajes y hechos memorables, aunque fuera más breve, más discursiva que narrativa, y desprovista de fábula» (Blanco, 2012: 76); que el estilo de las Soledades era heroico lo demuestra el juicio de Jáuregui, que veía una disonancia entre la res y la verba. La estrategia de Góngora —y la de su defensor Díaz de Rivas— consistió en remontarse a un estadio anterior al aristotelicismo cuando la poesía se definía por la elocutio, por la excelencia del verbo, y no por la imitación o la ficción.

Esta definición de la poesía heroica o, mejor dicho, de la poesía en general desde una perspectiva neoplatónica, puede ilustrarse mediante numerosos pasajes en que Góngora representa lo pequeño —animales o alimentos son los ejemplos más claros— con la misma fastuosidad verbal que los fenómenos astronómicos. Acaso el exponente más llamativo de esta disonancia entre el estilo heroico y las acciones antiheroicas se dé en lo que se conoce como la invectiva contra las navegaciones. En este discurso el poeta pone en boca de un anciano un alegato a favor de la paz e identifica a la Codicia como el motor del progreso tecnológico y de los descubrimientos ultramarinos. Pero aunque el pensamiento cifrado sea condenatorio, el poeta busca, por una parte, la vivacidad mediante la descripción analítica, y, por otra, pretende sorprender al lector al representar un espacio científico y enciclopédico que en última instancia remite a Homero y a su punto de vista panorámico, omnisciente y divino.

En conclusión, las Soledades son heroicas porque Góngora fue capaz de apreciar la grandiosidad de lo pequeño, de las historias privadas y de los instantes de contemplación, y, sobre todo, porque su genio le permitió expresarlo con la intensidad de una epifanía que transfigura todo lo insignificante en algo extraordinario.

Criterios editoriales

Para establecer el texto de las Soledades se ha seguido a Chacón como manuscrito base. El texto que contiene este testimonio, pues, transmite la versión definitiva y, frente a otros manuscritos, muy pocos errores de copia.

Puesto que el objetivo es crear una edición académica digital que permita al usuario acceder a distintas vistas, me he servido del manuscrito Chacón para presentar simultáneamente una transcripción paleográfica y una modernización. Como es obvio, he tenido muy en cuenta las ediciones de Dámaso Alonso (Góngora, 1927 y Góngora, 1936), Robert Jammes (Góngora, 1994) y Antonio Carreira (Góngora, 2000), así como alguna reseña del texto fijado por Jammes (Alatorre, 1996).

La primera cuestión que debo tratar corresponde a la división del texto. En su edición de 1927 Dámaso Alonso introdujo numerosos cortes en sus ediciones para facilitar la comprensión del poema. Esta práctica no es aceptada por los gongoristas desde hace mucho tiempo porque atenta contra la idea de continuidad de la silva, un metro que se caracteriza, precisamente, por su carácter antiestrófico. Robert Jammes imprimió en 1994 todo el texto seguido pero para marcar algunas transiciones sangró hacia la izquierda algunos versos. En esta edición de las Soledades, tanto en la transcripción paleográfica como en el texto modernizado, he conservado la disposición del manuscrito Chacón.

La separación de palabras en el manuscrito Chacón es regular, claramente perceptible y próxima al uso actual; sin embargo, en algunas ocasiones el copista tiende a juntar algunas palabras por razones fonéticas o prosódicas. He introducido un espacio para separar las palbras en los siguientes versos: I: 220, I: 307, I: 733, I: 840, I: 936, I: 1012, I: 1064, I: 1069, II: 8, II: 140, II: 187, II: 190, II: 191, II: 219, II: 245, II: 296, II: 362, II: 392, II: 424, II: 428, II: 436, II: 612, II: 662, II: 670, II: 732, II: 796, II: 849, II: 870, II: 935, II: 948 y II: 966.

Los casos corresponden a los grupos que combinan preposición a + artículo determinante y conjunción si + adverbio no; la mayoría se sitúa en la segunda parte del poema. A los casos señalados hay que sumar algunas contracciones como deste, dellos, desta, destos, etc. Cuando la separación y modernización suponía incrementar el número de sílabas del verso (por ejemplo, al romper una sinalefa), se ha mantenido la unión tanto en la transcripción paleográfica como en la modernización.

En el tratamiento de la puntuación y de la ortotipografía también se he logrado la doble presentación: por un lado, se ha conservado la puntuación del manuscrito Chacón; por el otro, se ha propuesto una alternativa editorial allí donde se ha creído conveniente para facilitar la comprensión de la frase y para cumplir con las reglas gramaticales modernas. A diferencia de Jammes, he decidido mantener la coma de Chacón en el tercer verso de la Dedicatoria para leer en soledad confusa, de tal modo que el complemento circunstancial se aplique tanto a los pasos del peregrino como a la inspiración de los versos. Por último, no se ha perseguido eliminar ambigüedades sintácticas gracias a la puntuación: la construcción de los hipérbatos se podría aclarar introduciendo comas, tal y como hizo Antonio Carreira (Góngora, 2000), pero me ha parecido que la duda que acecha al lector que intenta reconstruir la frase es intencionada.

El uso de signos de exclamación e interrogación se ha mantenido en la presentación paleográfica —solo aparecen signos de cierre— y se ha unificado a la norma actual en la presentación modernizada; lo mismo ocurre con el uso de las comillas en los discursos citados: en la transcripción paleográfica no hay, en el texto modernizado se han debido introducir. Por lo que se refiere al uso del paréntesis, se ha seguido el original en la presentación paleográfica y, en la medida de lo posible, en la modernización. En el texto modernizado en una ocasión se ha sustituido el paréntesis por una raya o guion largo, para introducir un verbo dicendi; en otras cinco ocasiones se han suprimido los paréntesis que, a mi parecer, son erróneos. Pero en general se ha preferido seguir a Chacón a utilizar rayas (Alonso) o comas (Jammes).

La acentuación de la transcripción paleográfica corresponde a la del original; por el contrario, se ha acentuado a la norma actual en el texto modernizado. Así, por ejemplo, no he puesto tilde diacrítica en el adverbio solo, en los pronombres demostrativos este y aquel (ni en sus derivados) ni en monosílabos como el imperativo (por ejemplo, di, del verbo decir) o como la tercera persona del singular de algunas formas pretéritas (fio, dio, vio, etc.). Ahora bien, siguiendo a Jammes, he introducido las diéresis pertinentes para romper diptongos y cumplir con la medida del verso en los siguientes casos:

ü: majestüoso (I: 24), süave (D: 33; I: 40; I: 874; II: 5; II: 808; II: 817) y süaves (I: 178; I: 342; I: 1086; II: 117; II: 356), rüinas (I: 220; II: 384) y rüina (I: 340; I: 553; I: 1011; II: 511), rüido (I: 536; I: 688; II: 477; II: 618; II: 719; II: 881), Lïeo (I: 830), gradüadamente (I: 1024), jüicio (I: 1073), concetüosa (II: 182), continüada (II: 190), afectüoso (II: 239), flexüosas (II: 265), atribüído (II: 411), süavemente (II: 527), majestüosa (II: 627), tortüosa (II: 824), intüitivo (II: 896), restitüido (II: 935), constrüidos (II: 947). ï: sitïal (D: 25), Arïón (I: 14), envidïosa (I: 65) y envïdiado (II: 896), tïara (I: 73), desvïada (I: 86), imperïoso (I: 186), espacïoso (I: 228), espacïosa (II: 194) y espacïosamente (II: 107), ingenïoso (II: 633; II: 788) e ingenïosa (I: 252), glorïoso (I: 467) y glorïosa (I: 979; I: 1058), dïáfano (I: 610; II: 918) y dïafanos (II: 143), abrevïara (I: 665) y abrevïada (II: 811), Trïón (I: 671), vidrïera (I: 676), impacïente (I: 756), Etïopia (I: 785), apremïado (I: 875), premïados (I: 1024), vïolar (I: 1034), nervïosos (I: 1039), fïando (II: 36), fïado (II: 92; II: 121; II: 743) y fïo (II: 467), espongïoso (II: 179), armonïoso (II: 251), tïorba (II: 350), idïomas (II: 357), Dïana (II: 420), vïolador (II: 462), prodigïosos (II: 471), interïor (II: 611), oficïosa (II: 640), fïeles (II: 704), inquïeta (II: 716; II: 842), chiprïota (II: 751), Melïona (II: 765), precïosamente (II: 779), infïeles (II: 867), auxilïar (II: 910), inferïor (II: 918), pïante (II: 963), desconfïanza (II: 977).

A diferencia de Jammes, no he distinguido la diéresis cuando se da entre dos vocales fuertes porque entiendo que el lector ya separa (o une) las sílabas de manera intuitiva. Esto sucede especialmente en el caso de la vocal e; en el texto de Jammes la palabra Océano aparece como esdrújulo con diéresis y sin acento (Ocëano) y como vocablo llano, con diéresis y acento sobre la a (Ocëáno). En esta edición no he puesto diéresis sobre la e en ningún caso: cuando la palabra debe pronunciarse como esdrújulo he puesto la tilde donde corresponde (Océano u océano: I: 22, 35, 425, 474, 529; II: 75, 163, 376, 494, 760); en cambio, cuando la palabra es llana no he puesto tilde (ni diéresis) sobre ninguna letra (Oceano u oceano: I: 405; II: 10, 701).

La sinéresis, es decir, la unión de dos sílabas que por lo común debieran pronunciarse de manera separada como un hiato, no es tan frecuente en las Soledades; únicamente se da en once casos: podía (I: 7), alquería (I: 96), perdían (I: 48), había (I: 470), rubíes (I: 786), habían (I: 958), mía (II: 131), pías (II: 510), sabía (II: 563), escondía (II: 878) y fía (II: 882). Para contraponer diéresis y sinéresis, Jammes puso crema en el caso de la diéresis y quitó el acento a las palabras mencionadas. Tras muchas dudas, he seguido el criterio de Alonso, que también defendió Antonio Alatorre (1996): en la transcripción paleográfica he seguido la ortografía de Chacón, que no pone acento (con la excepción de sabìa); en el texto modernizado, en cambio, he acentuado con arreglo a la norma actual.

El texto de Chacón también contiene algunas formas abreviadas. Estas se han conservado en la transcripción paleográfica y se han desarrollado en la modernización: pongã (I: 159), fragãtes (II: 335), Lici. (II: 556, 570, 584, 598), Mic. (II: 563, 577, 591), Qe (II: 847, 934), sũma (II: 873), D. (nota final), Ant.º (nota final). Mención especial merecen las abreviaturas de himno (hyno) (I: 944), que (q) (nota final) y aunque (aunq) (nota final) porque el copista utiliza una tilde abreviativa sobre la y y la q que origina un carácter no estándar, es decir, que no se puede representar en formato digital con Unicode. En tal caso, en la transcripción paleográfica se han utilizado las grafías convencionales. En cualquier caso, la modernización no plantea problemas: todas las abreviaturas se han desarrollado y modernizado.

En cuanto a los errores evidentes de Chacón, en primer lugar, he detectado varios casos en los que se omite, repite o se hace un uso anómalo de algún signo de puntuación como comas, puntos, paréntesis, etc. Los versos son los siguientes: I: 499, 682-683, 734, 819, 832, 844, 875, 914-915; II: 412, 609, 805; en segundo lugar, en la nota final de Chacón también se pueden encontrar algunos errores de puntuación. Por último, en nueve palabras el copista introdujo un error de copia: Fixò (I: 81), embreuecido (I: 173), Sobres (I: 315), lux (I: 676), Agicultura (I: 704), danos (I: 933), mucho (II: 388), muscolosos (II: 580), hico (II: 643). En todos estos casos se ha mantenido la lección de Chacón en la transcripción paleográfica mientras que en la modernización se han enmendado y se han ofrecido las formas normalizadas: fijo, embravecido, sobre, luz, agricultura, daños, muchos, musculosos e hizo. A estos hay que sumar seis errores de copia que no son evidentes, es decir, que solo se detectan cotejando otros testimonios; los comento en las notas editoriales.

Un procedimiento parecido se ha llevado a cabo también con la grafía de las palabras cultas: se ha mantenido en la transcripción paleográfica, tal y como aparecen en Chacón; por el contrario, en el texto modernizado se da la forma actual. Se trata de un procedimiento que a muchos gongoristas les parecerá un sacrilegio: yo mismo no habría adoptado esta medida si no estuviera llevando a cabo una doble presentación. Así, pues, la grafía de palabras como robre, estranjero, invïdiosa, lilios, yedras, monstro, Cudicia, coluna, fragrante, bueitre, estremos, etc. se mantiene en la transcripción paleográfica pero no en la modernización, aunque Jammes y Carreira las conservaran en sus ediciones. En la versión modernizada se encuentran, por tanto, las siguientes formas: roble, extranjero, envïdiosa, lirios, hiedras, monstruo, Codicia, columna, fragante, buitre, extremos, etc. Creo que la doble presentación que posibilita el medio digital permite una separación más nítida entre el texto del documento y el texto de la obra; además, la regularización afecta positivamente a la búsqueda de palabras pues es más lógico (y probable) que un usuario busque extranjero en lugar de estranjero o Leucipe en lugar de Leusipe. Con todo, hay algunas ocasiones en las que no es posible modernizar por completo; esto ocurre cuando las palabras cultas aparecen a final de verso y, por tanto, deben rimar. Tampoco se ha podido modernizar algunas de las palabras mencionadas cuando suponía incrementar el número de sílabas del verso por la ruptura de una sinalefa.

Así, por ejemplo, en el verso 828 de la Soledad segunda Chacón lee prescripto; aunque en la modernización debiera aparecer la forma actual, prescrito, se ha conservado la p para que rimara con la palabra Egipto del verso siguiente. Análogamente, creo que los nombres propios Palemo y Licote, que aparecen en el verso 587 de la Soledad segunda, debieran modernizarse a Palemón (dios marino de los Juegos Ístmicos) y a Leucótea (la ninfa Ino convertida en diosa del mar); pero esto tendría consecuencias negativas sobre la medida del verso y, por tanto, en el texto modernizado se ha mantenido la grafía original. Hay más casos como los mencionados aquí pero puesto que son muy pocos y el procedimiento adoptado sigue el mismo criterio (rima o métrica), no hace falta detenerse en ellos.

El último aspecto que es preciso comentar corresponde al uso de las mayúsculas y minúsculas, una de las características del manuscrito Chacón más difíciles de unificar y modernizar. Para empezar en el manuscrito Chacón todos los versos empiezan con mayúscula inicial con independencia de la puntuación menos un verso: el 595 de la Soledad segunda. Así, pues, en la transcripción paleográfica se ha conservado este rasgo mientras que en la modernización únicamente se ha usado mayúscula tras punto al iniciar una nueva oración o bien, como es lógico, si la palabra es un nombre propio. Asimismo, en Chacón algunas palabras enteras van en mayúscula; en general, se pueden identificar con los títulos, las palabras iniciales de cada parte del poema y algunas palabras clave (PASOS, DUQUE, LÍCIDAS, MICÓN, LEUSIPE, CLORIS). Esta serie de palabras aparecen en mayúscula en la transcripción paleográfica pero se han regularizado en el texto modernizado.

Títulos y cargos ilustres (Duque, Príncipe, Rey, Cónsules, Estadista), gentilicios (Berberiscos, Sidón, Inca, Mexicano, Español, Bengala), meses del año (Mayo) y aves (Neblí, Sacre, Gerifalte, Baharí, Borní, Azor, Cisne) suelen escribirse con mayúscula inicial en el manuscrito Chacón. Junto a estos casos que no plantean muchos problemas, hay que señalar otros menos claros: es común que Chacón use la mayúscula inicial en nombres comunes genéricos o colectivos (Musa, Centauro, Amazona, Sátiro, Parca, Deidad, Harpía, Diosa) como si fueran nombres propios, incluso si son plurales (Faunos, Hamadrías, Bacantes, Ninfas, Amazonas, Sátiros, Sirenas), así como en astros, fenómenos naturales y estaciones (Sol, Océano, Luna, Alba, Aurora, Primavera, Ocaso). Si este uso de la mayúscula pertenece a Chacón o bien al mismo Góngora es difícil de determinar. Lo que sí es seguro es que en otras ocasiones Góngora utiliza un nombre propio para nombrar un grupo de seres (Ecos, Caribes, Cierzos, Austros); en estos casos Chacón también utiliza la mayúscula. Por último, en dos ocasiones he detectado que Góngora se basó en un nombre propio para formar un adjetivo (Peneida y Hercúleos) que también aparece con mayúscula inicial en Chacón. En todos estos casos he conservado el uso de la mayúscula en la transcripción paleográfica.

En la modernización, en cambio, he preferido utilizar la minúscula en títulos, cargos, gentilicios, meses, aves, nombres comunes y colectivos y adjetivos derivados de un nombre propio. He limitado, pues, el uso de la mayúscula inicial a los nombres propios singulares de los siguientes referentes: personas, divinidades, ciudades, accidentes geográficos, países, alegorías, puntos cardinales, signos del Zodiaco, disciplinas científicas y astros. Aunque he intentado racionalizar y unificar en la medida de lo posible, debo admitir que hay algunas excepciones a esta regla ya que he tenido en cuenta el contexto en el que aparecen las palabras y el significado del pasaje. Así, por ejemplo, en el texto modernizado es posible encontrar sol, océano, aurora (y otras palabras semejantes) tanto con mayúscula inicial como con minúscula, en función de si el referente es una divinidad o personificación, o bien el fenómeno natural, aunque debo confesar que en muchas ocasiones me parece que la ambigüedad es intencionada.

En resumen, a la hora de establecer el texto las Soledades he tenido en cuenta la posibilidad de presentar las particularidades gráfica del manuscrito Chacón y, simultáneamente, ofrecer una propuesta modernizada, regularizada, puntuada según las convenciones actuales y sin errores evidentes. De esta manera, el lector de la edición puede acceder al texto del documento y al texto de la obra, comparar ambos y, por tanto, valorar las intervenciones editoriales. La principal novedad de esta metodología radica en que la separación entre transcripción paleográfica y modernización es más clara y nítida. Si en el pasado algunos editores decidieron modernizar el texto pero conservar algunas particularidades ortográficas del manuscrito Chacón, como la grafía de ciertas palabras cultas y el uso de la mayúscula, en una edición académica digital no es necesario mezclar ambas perspectivas.

Soledades
AL Al DUQUE duque DE de BEJAR Béjar . view page image(s) PASOS Pasos de vn un peregrino son errante001 : el texto que Luis de Góngora envió a Pedro de Valencia no estaba dedicado al duque de Béjar ni, probablemente, lo estuvo el que Almansa difundió por la corte en 1613 (o, según la cronología tardía, en 1614) pues solo se citan versos de la Soledad primera. En cambio, sabemos que el abad de Rute y Jáuregui sí leyeron la Dedicatoria pues aluden a ella, la comentan o bien citan algún verso. Si aceptamos la datación del segundo parecer solicitado por Góngora, debemos admitir que la Dedicatoria debió de escribirse antes de 1614. Las variantes que he encontrado en esta parte del poema son únicamente errores de copia o variantes de copista. No hay vestigios de la versión primitiva por lo que se puede deducir que el texto no fue revisado o corregido por el poeta a lo largo de los años. Desde el momento de su creación, por tanto, el texto quedó establecido para Góngora. Quantos cuantos me dictò dictó versos dulce Musa musa , En en soledad confusa, Perdidos perdidos vnos unos , otros inspirados.002 : la Dedicatoria al duque de Béjar ha sido interpretada como una «síntesis del poema» (Carreira, 1998: 226-227) y para muchos gongoristas entraña las claves hermenéuticas de la obra: la voz poética se identifica con el peregrino, y establece una analogía entre sus pasos-versos y una ofrenda votada al escudo heráldico del duque. Góngora reelaboró la dedicatoria a Alfonso II de Este con que se inicia la Gerusalemme liberata de Tasso (Vilanova, 1951: 447). ¡ Ô Oh tu , que , de venablos impedido, Muros muros de abeto, almenas de diamante , Bates bates los montes , que , de nieue nieve armados , Gigantes gigantes de cristal los teme el cielo ; , Donde donde el cuerno, de'l del Echo eco repetido, Fieras fieras te expone , que , al teñido suelo , Muertas muertas , pidiendo terminos términos disformes deformes , Espumoso espumoso coral le dan al Tormes ! : Arrima arrima a vn un frexno fresno el frexno fresno , cuio cuyo acero ( Sangre sangre sudando) en tiempo harà hará breue breve view page image(s) Purpuréàr purpurear la nieue nieve : , I y , en quanto cuanto da el solicito solícito montero Al al duro robre roble , al pino leuantado levantado ( Emulos émulos viuidores vividores de las peñas) Las las formidables señas De'l del osso oso , que aun besaua besaba , atrauesado atravesado , La la hasta asta de tu luciente jaualina jabalina ; , O o lo sagrado supla de la encina Lo lo Augusto augusto del dosel, ó o de la fuente La la alta cenefa lo magestúòso majestüoso Del del sitíàl sitïal a tu Deidad deidad deuido debido , ¡ Ô oh DVQVE duque esclarecido! , Templa templa en sus ondas tu fatiga ardiente : , I y entregados tus miembros al reposo Sobre sobre el de grama cesped césped no desnudo, Dexate déjate vn un rato hallar de'l del pie acertado , Que que sus errantes passos pasos ha votado A a la Réàl real cadena de tu escudo : . Honrre Honre súàue süave , generoso nudo Libertad libertad de Fortuna perseguida ; , Que que , à a tu piedad Euterpe agradecida , Su su canoro darà dará dulce instrumento, Quando cuando la Fama no su trompa , a'l al viento.
view page image(s) [SOLEDAD] [Soledad] PRIMERA primera ERA Era de el del año la estacion estación florida , 003 : al comienzo del poema, el garzón sobrevive a un naufragio, llega a la costa y pone a secar sus ropas al sol. Una vez secas, se viste y sube los acantilados de la playa; comienza a anochecer y en la penumbra creciente logra ver el resplandor de una hoguera lejana. Cuando ya la noche está cercándolo todo con sus tinieblas, llega hasta aquella luz que viera en la distancia. Los cabreros que habían encendido aquel fuego lo acogen con sencillez y amabilidad, como los pobladores bondadosos e inocentes de la legendaria Edad de Oro. En en que el mentido robador de Europa , 004 : en este verso se encuentra el primer vestigio de la versión primitiva de las Soledades: Rm lee luciente en lugar de mentido. El resto del verso es exactamente igual. Tanto O como Pr leían el verso de la versión primitiva pero los copistas lo sustituyeron por el de la definitiva. Ahora bien, no emplearon el mismo mecanismo: Pr tacha luciente y añade en el margen mentido; en cambio, O añade directamente encima la palabra mentido. Es decir, se deduce que una lección sustituye a otra aunque no haya una tachadura en el documento. Este proceder hizo pensar a Valente y a Glendinning (1959) que el copista de O no estaba transcribiendo sino creando y que, por tanto, ambas versiones coexistieron desde un punto de vista temporal antes del envío a Pedro de Valencia. Hay que recordar que este verso no figura en la versión primitiva reconstruida por Alonso en 1936 porque no conocía ni Rm, ni Pr ni O; lo extraño es que Rl, que sí pudo cotejar entonces, no contenga esta variante. Por último, conviene señalar que Rm también transmite un error: en lugar de el luciente lee en luciente. ( Media media luna las armas de su frente,005 : la versión primitiva de este verso, que se encuentra en Rm y en Rl, lee de la siguiente manera: media luna en su frente. Los testimonios Br y Pr actualizaron la versión del poema: por un lado, el copista de Br añadió encima las armas y sustituyó en por de escribiendo encima; por el otro, la segunda mano de Pr tachó en su frente y añadió en el margen las armas de su frente. Por su parte, el testimonio O leía media luna los cuernos de su frente; la segunda mano tachó cuernos y añadió encima armas. A continuación, esta misma mano tachó armas y añadió en el margen media luna en su frente, que tachó nuevamente. De todas estas variantes la única que se encuentra en la versión reconstruida por Alonso es (media luna en su frente) que coincide, como ya se ha visto, con la lección de Rl, Rm, Br y Pr (aunque los dos últimos la actualizaron). No hace falta decir que aceptar todas estas variantes como obra de Góngora supone un problema porque la última intervención se parece más a la versión que Alonso y Jammes consideraron primitiva que a la definitiva. La alternativa más sensata consiste en atribuir todos estos cambios al copista: es posible que el copista introdujera un error de copia (cuernos) al leer la versión definitiva, luego contaminara ambas versiones y finalmente, por su cuenta, eliminara media luna en su frente al darse cuenta que no estaba actualizando correctamente la versión del poema. Y y el Sol sol todos todo los rayos de su pelo) , 006 : el manuscrito Chacón (junto con otros testimonios como A, Br, D, Ml, N, Rl, S, pe y ho33) transmite y el sol todos los rayos de su pelo. Lo más probable es que sea un error de copia por adición. La lección que adopto como correcta mejora el sentido del pasaje porque se opone al sintagma media luna del verso precedente. La enmienda fue propuesta por Carreira en su edición de 1986 (Góngora, 1989); también se halla en la edición de Jammes (Góngora, 1994) Este verso, además, contiene variantes de autor correspondientes a la versión primitiva. El verso que Luis de Góngora escribió originalmente era: y el sol todo en su pelo. De todos los testimonios que he cotejado solo se halla en Rm. No está en Rl ni en Br, en donde se encuentra ya el verso de la versión definitiva. En Pr y en O los copistas sustituyeron la versión primitiva por la definitva: el primero de ellos tachó en su pelo y añadió en el margen los rayos de su pelo; el segundo subrayó en y añadió encima los rayos. Por lo demás, debo recordar que la versión primitiva de este verso no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes. Luciente luciente honor del cielo,007 : la versión primitiva de este verso era por los campos del cielo. Como tal este verso solo se encuentra en Rm. El testimonio Pr leía el verso de la versión primitiva pero la segunda mano lo sustituyó por el de la definitiva. No hace falta señalar que el adjetivo luciente estaba en la versión primitiva del segundo verso de la Soledad primera. El manuscrito O ofrece una lección de nuevo problemática: por los campos luciente honor del cielo. Este endecasílabo es una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva. ¿Pero pertenece a Góngora o al copista? Si lo atribuimos al autor, entonces, sería una variante intermedia. Ahora bien, el examen del manuscrito revela una última intervención: la segunda mano encargada de las correcciones engloba en una caja las palabras luciente honor; es decir, interviene para eliminarlas dando lugar al verso de la versión primitiva: por los campos del cielo. Por su parte, Rl lee el verso de la definitiva pero con un error: en lugar de honor copió horror. El verso de la versión primitiva no está en la edición reconstruida por Alonso pero sí en la edición de Jammes. La hipotética versión intermedia transmitida por O no se encuentra en ninguna edición. En en campos de zaphiro zafiro pasce pace estrellas : , 008 : el verso de la versión primitiva que transmite Rm es el siguiente: zafiros pisa, si no pace estrellas. Tres testimonios, sin embargo, copian una versión identificada como intermedia: en dehesas azules pace estrellas. Estos tres testimonios son Br, Ml y Rl. Alonso se basó en Rl para reconstruir este verso que interpretó como primitivo pero el error se justifica porque en 1936 no se conocía Rm. Por su parte, Jammes afirma que se trata de una «segunda versión» y que fue conocida por Jáuregui, Francisco del Villar y el abad de Rute (Góngora, 1994: 196). En la nota sexta, Jammes afirma que Almansa comentó la variante intermedia; pero he cotejado el texto que imprimió Orozco y allí aparece la versión primitiva (Orozco, 1969: 175-176). El resto de testimonios se debaten entre la versión primitiva y la intermedia: por un lado, Pr contiene el verso de la primitiva pero la segunda mano lo tachó y añadió encima el en dehesas azules pace estrellas; por el otro, en O también se transmiten las dos versiones pero la sustitución no sirve para actualizar el poema; al contrario, se pasa de la versión intermedia a la primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en este mismo testimonio la segunda mano corrige un error de copia: el amanuense había escrito pacía, así que la segunda mano escribió encima del grupo ía la letra e y, de este modo, actualizó el tiempo del verbo de un imperfecto a un presente. Quando cuando el que ministrar podia podía la copa A a Iupiter Júpiter , mejor que el garçon garzón de Ida, Naufrago náufrago , i y desdeñado , sobre ausente,009 : la versión primitiva lee de la siguiente manera: desdeñado, si náufrago y ausente. El verso como tal solo se transmite en Rm. El testimonio Br lee algo muy parecido: y desdeñado sobre náufrago y ausente. Un análisis silábico, sin embargo, permite afirmar que tanto la adición de la y como la sustitución de si por sobre deben ser errores de copia. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva, que coincide con Rm, por la definitiva. El manuscrito O transmite únicamente la versión considerada definitiva. Lagrimosas lagrimosas de amor dulces querellas Da da al mar ; , que condolido, Fue fue à a las ondas, fue al viento El el misero mísero gemido Segundo segundo de Arion Arïón dulce instrumento. De el Del siempre en la montaña oppuesto opuesto pino Al al enemigo Noto Piadoso piadoso miembro roto, Breue breve tabla , delphin delfín no fue pequeño Al al inconsiderado peregrino , Que que á a vna una Libia de ondas su camino Fiò fio , i y su vida à a vn un leño. De'l Del Oceano océano pues antes sorbido, Y y luego vomitado No no lejos de vn un escollo coronado De de secos juncos, de calientes plumas , ( Alga alga todo , i y espumas) Hallò halló hospitalidad donde hallò halló nido De de Iupiter Júpiter el aue ave . Besa la arena, i y de la rota naue nave Aquella aquella parte poca , view page image(s) Que que le lo expuso en la playa , dio á a la roca ; , 010 : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que aun se dexan dejan las peñas Lisongéàr lisonjear de agradecidas señas. Desnudo el jouen joven , quanto cuanto ya el vestido Oceano océano ha beuido bebido , Restituir restituir le haze hace á a las arenas; Y y al Sol sol le lo estiende extiende luego,011 : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que , lamièndole lamiéndolo apenas012 : obsérvese el leísmo de Chacón. su dulce lengua de templado fuego,013 : la redacción más temprana de este pasaje era la siguiente: con dulce lengua de templado fuego, no sin süave estilo Los dos versos se encuentran como tal en Rm, Rl y O. En los testimonios Br y Pr se sustituye con por su para actualizar el poema. ahora bien, el testimonio Br transmite la versión primitiva; ahora bien, la misma mano, que a veces actualiza la versión primitiva, añadió encima de este verso lento lo embiste, en lugar de ponerlo al inicio y de sustituir el no sin por y con. Se trata, pues, de un error cometido durante la actualización del pasaje. Alonso dio los verso en su edición de 1936 pero Jammes (Góngora, 1994: 204) se olvidó de esta pequeña modificación. Lento lento le lo enviste embiste , i y con súàue süave estilo014 : obsérvese el leísmo de Chacón. La la menor onda chupa al menor hilo. No bien pues de su luz los orizontes horizontes , Que que hazian hacían desigual, confusamente Montes montes de agua , y pielagos piélagos de montes, Desdorados desdorados los siente : , Quando cuando , entregado el misero mísero estrangero extranjero En en lo que ya de el del mar redimio redimió fiero, Entre entre espinas crepusculos crepúsculos pisando, Riscos riscos , que aun igualàra igualara mal bolando volando Veloz veloz , intrepida intrépida ala,015 : la versión primitiva de este pasaje de dos versos era: la más expedida ala, confuso sí, no fatigado, escala. Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El testimonio Pr, como es habitual, contiene ambas versiones pero en forma de sustitución y eliminación actualizadora. En las Lecciones solemnes de Pellicer (pe) se lee, por error, veloz e intrépida ala. La versión primitiva fue impresa por Alonso y Jammes. Menos menos cansado , que confuso , escala. Vencida al fin la cumbre , De'l del mar siempre sonante, De de la muda campaña Arbitro árbitro igual , è e inexpugnable muro ; , 016 : la versión primitiva, ya impresa por Alonso en 1936, era árbitro igual, si inexpugnable muro. Los testimonios que transmiten si son Br, Rm, Rl y O. Por su parte, Pr sustituyó si por e. Ahora bien, tres testimonios (C, Ml y Rm) leen arbitrio. Se trata de un error de copia que Jammes no advierte en su edición de 1994 al citar la lección de Rm. Con pie con pie ya mas más seguro Declina declina al vacilante Breue breve esplendor de mal distinta lumbre, Farol farol de vna una cauaña cabaña , Que que sobre el ferro està está , en aquel incierto Golfo golfo de sombras annunciando anunciando el puerto. « Rayos , les dize dice , ya que no de Leda view page image(s) Tremulos trémulos hijos, sed de mi fortuna Termino término luminoso » . Y recelando De de inuidíòsa envidïosa barbara bárbara arboleda Interposicion interposición , quando cuando De de vientos no conjuracion conjuración alguna : , Qual cual , haziendo haciendo el villano La la fragosa montaña facil fácil llano, Attento atento sigue aquella ( Aun aun à a pesar de las tinieblas bella, Aun aun à a pesar de las estrellas clara) Piedra piedra , indigna Thiara tïara 017 : en la versión primitiva se podía leer: dïadema o tïara. El testimonio que transmite como tal este verso es Rm. El manuscrito Pr actualiza la versión primitiva. El testimonio O también sustituye una versión por otra pero no para actualizar; al contrario, la primera lección corresponde a la definitiva mientras que la versión que se añade al margen y que sustituye a la que se había copiado primero en el cuerpo del texto es la primitiva. Alonso no imprimió este verso en su edición de 1936 porque Rl transmite únicamente la versión definitiva. Los testimonios Br, Rl y Rm añaden, a continuación, el siguiente verso: de bien indigna frente. En Pr la segunda mano tachó la versión primitiva y añadió en el margen el verso (si tradición apócrifa no miente). Sobre el manuscrito O hay que decir que la segunda mano tachó de animal tenebroso cuya frente y añadió en el margen de bien indigna frente. ( Si si tradicion tradición appocripha apócrifa no miente) De de animal tenebroso, cuya frente018 : el primer estado del pasaje contenía un verso más y seguía de la siguiente manera: piedra que engendra en sí y consigo cría animal, si nocturno, tan luciente, que menoscprecia con razón el día: El pasaje es transmitido por Rm y O. El testimonio Pr también transmite la versión primitiva pero tachada y sustituida por la definitiva. El testimonio Rl lee la versión definitiva de este pasaje. Carro carro es brillante de nocturno dia día :019 : wn la reconstrucción de la versión primitiva de Alonso, se puede leer el siguiente verso: carro brillante de nocturno día. Para Alonso la omisión del verbo es debía identificarse como una variante de autor y, puesto que no se conocían ni Rm ni O, para él representaba la primera voluntad del poeta. En el apartado de variantes, Alonso indica bajo la sigla L que la omisión se halla en el manuscrito lisboeta. Pero el testimonio que yo ha llamado Rl lee carro es brillante de nocturno día . En la nota 72 de la edición de 1994, Jammes dio por bueno el verso y citó el texto de Alonso. En ninguno de los testimonios que he cotejado se omite el mencionado es por lo que me parece necesario rechazar esta variante y admitir que Alonso se equivocó. Tal tal , diligente, el passo paso El el Ioven joven apressura apresura , Midiendo midiendo la espesura Con con igual pie , que el raso ; , Fixò fijo ( á a despecho de la niebla fria fría )020 : la versión primitiva de este verso es fijo al carbunclo, Norte de su aguja y se encuentra solo en dos testimonios: Rm y Pr. No está, por tanto, en Rl; de ahí que Alonso no la imprimiera en 1936. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva por la definitiva tachando y añadiendo encima del verso. En en el carbunclo, Norte de su aguja , 021 : en la versión primitiva el pasaje era más breve. Lo pongo todo junto para que se entienda mejor el mecanismo de expansión llevado a cabo por Góngora: fijo al carbunclo, Norte de su aguja, o el Austro brame o la arboleda cruja. El testimonio Rm no transmite en el carbunclo, Norte de su aguja, y Pr lo añade entre los versos 81 y 83. O o el Austro brame , ó o la arboleda cruja. El can ia ya , vigilante , Convoca convoca despidiendo al caminante , Y y la que desuiada desvïada Luz luz poca parecio pareció , tanta es vezina vecina , 022 : la versión primitiva de este verso leía así: era luz poca, tanta es ya vecina. Solo los testimonios Rm y O transmiten este verso como tal. En Pr se halla la versión primitiva tachada y sustituida por la versión definitiva. En la nota 87 de la edición de Jammes, sin embargo, se omite por error el adverbio ya (Góngora, 1994: 214). Por su parte, el testimonio Rl transmite un verso de trece sílabas que parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva: era luz poca, pareció tanta vecina. Creo que este verso no puede ser una versión intermedia porque excede el número de sílabas y porque no se encuentra en otro testimonio. Por último, conviene advertir que el verso reconstruido por Alonso a partir del testimonio lisboeta lee era luz poca, tanta es ya vecina, es decir, imprimió la lección auténtica aún sin conocer Rm y O. Que que iaze yace en ella la robusta encina, Mariposa mariposa en cenizas desatada. Llegò Llegó pues el mancebo, i y saludado Sin sin ambicion ambición , sin pompa de palabras,023 : la versión primitiva de este pasaje era: si no ya con magníficas palabras, de aquellos guardianes fue de cabras, Los testimonios que transmiten el primer verso son Rm y Br. El testimonio Pr leía la versión primitiva sustituida por la definitiva. Lo que leen O y Rl merece una aclaración aparte: por un lado, el manuscrito oxfordiano leía originalmente si no ya con magníficas palabras pero el no fue tachado y transpuesto más adelante entre las palabras ya y con, es decir, dando lugar al verso si ya no con magníficas palabras. Por su parte, Rl también transmite si ya no con magníficas palabras pero en él no hay tachadura: el no se copió directamente tras el ya. En cuanto al segundo verso, de aquellos guardianes fue de cabras, se encuentra en los testimonios Rm y O. Los testimonios Br y Pr sustituyen aquellos guardianes por los conducidores pero no en Rl. El texto reconstruido por Alonso lee si ya no con magníficas palabras; es posible que el cambio de orden sea una variante de autor y, por tanto, estemos ante una versión intermedia que ni Alonso ni Jammes tuvieron en consideración. De de los conduzidores conducidores fue de cabras, Que que á a Vulcano tenian tenían coronado. « ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado 024 : esta apóstrofe podría ser una amplificación del episodio de la fuga de Erminia de la Gerusalemme liberata. La filiación, sin embargo, no es tan sencilla porque, en verdad, Góngora recupera el espíritu pagano del hipotexto que Tasso reelaboró, la Farsalia de Lucano; en la reescritura en clave reformista de la Gerusalemme el personaje Erminia fue sustituido por Solimán, que se hizo cargo del elogio de la vida rústica; la lección moral que invitaba a la ambición y a retirarse a una paz inalterable fue suprimida porque no casaba con el pesimismo cristiano del autor. Góngora invierte el proceso de Tasso y con su apóstrofe a la choza vuelve a la tradición filosófica y literaria pagana (Blanco, 2012: 217-221). view page image(s) Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora, Templo templo de Pales, alqueria alquería de Flora . ! No moderno artificio Borrò borró designios, bosquejò bosquejó modelos, Al al concauo cóncavo ajustando de los cielos025 : la versión primitiva de este pasaje era: al pespuntar de los cielos las agujas que ilustran tu edificio: Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas también contiene esta versión pero tachada y sustituida por la versión definitiva. En el segundo verso el manuscrito O transmite un pequeño error de copia: su edificio. Puesto que no están en ninguno de los manuscritos cotejados por Alonso, estos versos no se imprimieron en 1936; Jammes, en cambio, sí los imprimió. El el sublime tu edificio: Retamas retamas sobre robre Tu tu fabrica fábrica son pobre , Do do guarda en vez de azero acero La la innocencia inocencia al cabrero, Mas más que el siluo silbo al ganado.026 : la versión primitiva era si el silbo no al ganado y se encuentra en tres testimonios: O, Rl y Rm. Los testimonios Br y Pr transmiten la versión primitiva y la definitiva, sustituyendo una por otra: los copistas añadieron en el margen más que y tacharon no. ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! No en ti la ambicion Ambición mora , Hydropica hidrópica de viento, Ni ni la que su alimento El el aspid áspid es gitano : ; No no la que , en bulto vulto començando comenzando humano, Acaba acaba en mortal fiera ; , 027 : la versión primitiva era acaba siempre en fiera y se documenta en los testimonios O, Rm y Rl. Los manuscritos Br y Pr sustituyen siempre en fiera por en mortal fiera. Este verso se conocía desde la edición de Alonso. Esphinge esfinge bachillera , Que que haze hace oy hoy á a Narciso 028 : los testimonios O, Rm y Rl leen la versión primitiva: que ya hace a Narciso. Br y Pr transmiten la versión primitiva y la versión definitiva: los copistas primero tacharon ya y luego añadieron hoy tras el verbo. Alonso imprimió que hace ya a Narciso basándose en Rl y en el manuscrito 3795 de la BNE. Pero el manuscrito Rl lee de manera clara que ya hace a Narciso. Jammes afirma en su edición que la lección impresa por Alonso debe de ser posterior; creo que es más sensato considerarla un error por inversión del orden. Echos ecos solicitar, desdeñar fuentes : ; Ni ni la que en saluas salvas gasta impertinentes La la poluora pólvora de el del tiempo mas más preciso ; : Ceremonia ceremonia profana , Que que la sinceridad Sinceridad burla villana Sobre sobre el corbo corvo cayado. ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! Tus vmbrales umbrales ignora La la adulacion Adulación , Sirena sirena De de Réales reales Palacios palacios , cuya arena view page image(s) Besò besó ya tanto leño : , Tropheos trofeos dulces de vn un canoro sueño. No à a la soberuia Soberbia està está aqui aquí la mentira Mentira Dorandole dorándole los pies, en quanto cuanto gyra gira La la esphera esfera de sus plumas, Ni ni de los rayos baja à a las espumas Fauor favor de cera alado. « ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! » No pues de aquella sierra , engendradora Mas más de fierezas , que de cortesia cortesía , La la gente parecia parecía , Que que hospedò hospedó al forastero Con con pecho igual de aquel candor primero , Que que , en las seluas selvas contento , Tienda tienda el frexno fresno le dio, el robre roble alimento. Limpio saial sayal (en vez de blanco lino)029 Tras este verso la versión primitiva transmitía uno que desapareció en la definitiva: y, no con más adorno. Los testimonios que lo transmiten son tres: O, Pr y Rm. En este caso Pr no actualiza la versión pues no aparece tachado. Cubriò cubrió el quadrado cuadrado pino , ; Y y en box boj , aunque rebelde, à a quien el torno030 : la versión primitiva de este pasaje era así: en boj (que aun descubrirle quiso el torno el corazón no, acaso por absolverle escrúpulos al vaso), Se transmite en los testimonios O, Pr y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, sin embargo, se actualiza la versión mediante una tachadura y una adición encima; ahora bien, debo señalar una pequeña excepción: el copista olvidó añadir la y con que se inicia el primer verso de la versión final. Alonso imprimió en 1936 en boj (que aun descubrir le quiero el torno. En la edición de 1994, Jammes no cita a lección del manuscrito Rm sino el texto reconstruido por Alonso. Me parece que la lección correcta es descubrirle quiso el torno. Forma forma elegante dio sin culto adorno, Leche leche , que exprimir vio la Alua alba aquel dia día , Mientras mientras perdian perdían con ella Los los blancos lilios lirios de su frente bella, Gruessa gruesa le dan , i y fria fría , Impenetrable impenetrable casi à a la cuchara , De'l del viejo Alcimedon Alcimedón inuencion invención rara.031 : Los testimonios O, Pr y Rm leen: del culto Palemón invención rara. El manuscrito Pérez de Ribas vuelve a sustituir la versión primitiva por la definitiva. Al margen de esta variante de autor, los testimonios sa y ho54 transmiten sabio Alcimedón y el testimonio Rl, cotejado por Alonso, lee una palabra poco legible (¿Lamedón?). En la edición de Alonso no se imprime la versión primitiva; Jammes dio la variante de autor en el apéndice I de su edición a partir del manuscrito Rm y de las anotaciones de Díaz de Rivas. Este último comentarista dice lo siguiente: «Allí metonímicamente entiende por Alcimedón un escultor insigne, y está errado el verso, que ha de decir De culto Alcimedón, etc.» (Góngora, 1994: 592-593). Además de este dato, en el mismo apéndice Jammes recoge la opinión de Carreira sobre este verso: para ambos editores todo el verso 152 debiera ir tras el verso 146. No obstante, en los testimonios que he cotejado el verso se copia a final de la frase y no tras la alusión al cuenco varios versos más arriba. El que de cabras fue dos vezes veces ciento032 : la versión primitiva era la siguiente: El que ya solo fue de cabras ciento. El verso se halla en este estado en O y en Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo encima. Esposo esposo casi vn un lustro (cuyo diente No no perdonò perdonó a razimo racimo , aun en la frente De de Baccho Baco , quanto cuanto mas más en su sarmiento : ) , Triumphador triunfador siempre de zelosas celosas lides le lo coronò coronó el Amor, mas ribal rival tierno,033 : obsérvese el leísmo de Chacón. view page image(s) Breue breve de barba , i y duro no de cuerno,034 : los testimonios O, Pr y Rm transmiten la versión primitiva: breve de barba, si novel de cuerno. La versión está actualizada en Pr mediante tachón y adición encima. El copista de Rm cometió un pequeño error al omitir la preposición de tras breve de tal manera que en realidad el manuscrito lee: breve barba si novel de cuerno. Redimio redimió con su muerte tantas vides ) : Seruido servido ia ya en cecina, Purpureos purpúreos hilos es de grana fina. Sobre corchos , despues después , mas más regalado Sueño sueño le solicitan pieles blandas , Que que al Principe príncipe entre olandas holandas Purpura púrpura Tyria tiria , o Milanes milanés brocado. No de humosos vinos agrauado agravado Es es Sisifo Sísifo en la cuesta, y en la cumbre , 035 : tanto Alonso como Jammes imprimen es es Sísifo en la cuesta, si en la cumbre. Ahora bien, con la excepción del manuscrito Chacón y de cinco testimonios que contienen la versión primitiva (Br, O, Pr, Rl y Rm), el resto de testimonios que he cotejado transmiten el verso con una ligera variación: y en la cumbre. El manuscrito Pérez de Ribas, de hecho, leía originalmente si pero el copista decidió tachar y sustituir la conjunción condicional por una y. Estamos ante una variante de autor producida tras la censura de Pedro de Valencia, quien afeó a Góngora la repetición de la conjunción si junto con otras palabras como purpúreo o si bien; este rasgo del estilo gongorino también fue censurado por el abad de Rute. Puesto que si no aparece en testimonios tardíos, cabe preguntarse por qué se transmite en Chacón. Dos hipótesis: por un lado, es posible que sea una restitución del poeta que en sus últimos años se arrepintió de la corrección y regresó al estado original; por el otro, es posible que en la copia utilizada por Chacón la sustitución de si por y no tuviera lugar o simplemente pasara inadvertida. De de ponderosa vana pesadumbre Es es , quanto cuanto mas más despierto, mas más burlado. De trompa militar no, o de templado036 : los impresos pe y sa leen destemplado; en su edición de 1994, Jammes se basó en estos testimonios para imprimir destemplado pero la lección de Chacón (y el resto de testimonios que he cotejado) tiene sentido; no me parece errónea. Son son de caxas cajas fue el sueño interrumpido, De de can si , embreuecido embravecido Contra contra la seca hoja Que'l que el viento repelò repeló a alguna coscoja : . Durmio Durmió , i y recuerda al fin, quando cuando las aues aves 037 : tras pasar la noche en un lecho de corcho y pieles, el peregrino despierta y es guiado por uno de los pastores hasta el cercano camino, nos encontramos al comienzo de la segunda jornada. Durante la caminata, el cabrero le muestra las ruinas de una torre y refiere que en otro tiempo él fue soldado, revelándole así su noble procedencia. Sorprendido por la elegante manera de hablar del que creyera un personaje rústico, el joven peregrino contempla cómo éste, que desmiente con su apariencia montaraz su linaje, se une súbitamente a una partida de cazadores que baten los montes en pos de un lobo. ( Esquilas esquilas dulces de sonora pluma) Señas señas dieron súàves süaves De'l del Alua alba a'l al Sol sol , que el pauellon pabellón de espuma Dexò dejó , i y en su carroça carroza Raiò rayó el verde obelisco de la choça choza . Agradecido pues el peregrino Dexa deja el aluergue albergue , i y sale acompañado De de quien le lo lleua lleva donde , leuantado levantado ,038 : obsérvese el leísmo de Chacón. Distante distante pocos passos pasos de'l del camino,039 : la versión primitiva de este verso era más breve: no lejos del camino. Como tal se encuentra en los testimonios Br, Rm, Rl y O. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza la versión primitiva a la definitiva mediante tachadura y adición debajo del verso. Imperíòso imperïoso mira la campaña Vn un escollo, apazible apacible galeria galería , Que que festiuo festivo theatro teatro fue algun algún dia día 040 : la versión primitiva de este verso era si teatro no fue dulce algún día. Los testimonios que la transmiten como tal son cinco: Br, O, Rl, Rm y pe. Se trata de una variante, por tanto, que llegó a imprimirse en las Lecciones solemnes. Por su parte, el manuscrito Pr transmite la versión primitiva (tachada) y la versión definitiva (añadida encima). Tanto Alonso como Jammes imprimieron este verso. De de quantos cuantos pisan Faunos faunos la montaña. Llegò Llegó , i y , a vista tanta view page image(s) Obedeciendo obedeciendo la dudosa planta, Immobil inmóvil se quedò quedó sobre vn un lentisco, Verde verde balcon balcón de'l del agradable risco. Si mucho poco mappa mapa les despliega, Mucho mucho es mas más lo que (nieblas desatando) Confunde confunde el Sol sol , i y la distancia niega. Muda la admiracion admiración habla callando, Y y ciega vn un rio río sigue, que , luciente De de aquellos montes hijo, Con con torcido discurso, aunque prolijo,041 : en la versión primitiva de este verso se leía con torcido discurso, si prolijo. La variante se encuentra en O y en Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye la versión primitiva por la definitiva, tachando y añadiendo en el margen. Tiranniza tiraniza los campos vtilmente útilmente : Orladas orladas sus orillas de frutales,042 : en la primera redacción de este pasaje, a partir de este verso se leía lo siguiente: si de flores tomadas no a la broca, derecho corre mientras no revocaz los mismos autos el de sus cristales; huye un trecho de sí, alcánzase luego, desvíase y, buscando sus desvíos, errores dulces, dulces desvaríos, hacen sus aguas con lascivo juego; engazando edificios en su plata, de quintas coronado, se dilata majestüosamente en brazos dividido caudalosos de islas, que paréntesis frondosos al período son de su corriente. Seis testimonios transmiten la versión primitiva: Br, O, Pr, Rl, Rm y pe. Ahora bien, la cuestión no es tan sencilla: en primer lugar, los testimonios Br y Pr actualizan el poema; el primero engloba la versión primitiva dentro de una especie de caja y añade en el margen la versión definitiva. El segundo testimonio lleva a cabo su práctica habitual: tachar y añadir en el margen. De los seis testimonios, por otra parte, tres transmiten la versión primitiva con un error de copia: en lugar de broca, Rl lee boca, Rm lee roca (aunque con un pequeño tachón que podría ser la eliminación de la b) y pe lee Aurora. Solo los testimonios Br, O y Pr dan la lección correcta. Alonso imprimió en 1936 si de flores, tomadas, no, a la Aurora y Jammes se basó en el testimonio Rm para imprimir si de flores tomadas no a la roca. Creo que Carreira tiene razón y la versión primitiva debe leer broca: «La última palabra presenta, en el ms. Moñino, una be inicial, luego tachada. Pero es la buena lectura: broca, según acredita el ms. de Oxford y acepta Alonso en su edición de 1956. La palabra roca constituye una trivialización, ya que la broca era un instrumento en forma de aro usado por los bordadores para tomar de él hilos de diferentes colores» (Carreira, 1998: 290). Quiere quiere la Copia que su cuerno sea ; , Si si al animal armaron de Amalthea Amaltea Diaphanos diáfanos cristales : ; Engazando engazando edificios en su plata, De de muros se corona, Rocas rocas abraça abraza , islas apprisiona aprisiona , De de la alta gruta , donde se desata , Hasta hasta los jaspes liquidos líquidos , adonde Su su orgullo pierde , i y su memoria esconde. « Aquellas , que los arboles árboles apenas Dexan dejan ser torres oi hoy ( dixo dijo el cabrero , Con con muestras de dolor extraordinarias ) , Las las estrellas nocturnas luminarias Eran eran de sus almenas, Quando cuando el que ves sayal fue limpio azero acero : . Iazen Yacen ahora, i y sus desnudas piedras Visten visten piadosas yedras hiedras : , Que que á a rúìnas rüinas , ia y a estragos Sabe sabe el tiempo hazer hacer verdes halagos » . Con gusto el jouen joven i y attencion atención le lo oìa oía ,043 : obsérveses el leísmo de Chacón. view page image(s) Quando cuando torrente de armas , i y de perros, ( Que que si precipitados no los cerros, Las las personas tras de vn un lobo traìa traía ) Tierno tierno discurso , i y dulce compañia compañía 044 : poco después, el peregrino, mientras desciende hacia un arroyo, escucha el sonido de un instrumento de cuerda, y descubre con asombro una cuantiosa partida de hermosas serranas que se refrescan, cantan y bailan junto a las aguas. Escondido en el tronco hueco de una encina, admira la belleza de las zagalas, y al poco tiempo observa cómo se unen a ellas sus prometidos, cargados de diversos dones naturales, regalos sencillos que llevan a unas bodas que se celebran en la vecina aldea. Dexar dejar hizo al serrano, Que que , del sublime espacíòso espacïoso llano045 : la versión primitiva era que, del sublime y espacïoso llano y así se transmite en Br, Rl y Rm. En el testimonio O, se percibe una tachadura antes de la palabra espacïoso sobre una grafía que puede ser una y. En el testimonio Pr, en cambio, no hay tal tachadura. Es posible que la primera mano omitiera la y por error; en consecuencia, al actualizar la versión no tuvo que suprimirla. Al al huesped huésped al camino reduziendo reduciendo , Al al venatorio estruendo (pasos dando veloces)046 : la versión primitiva de este verso era con pasos, si con alas no, veloces. El único testimonio que contiene este verso como tal es Rm. El manuscrito Pérez de Ribas actualiza la versión, así que la versión primitiva aparece tachada y la versión definitiva añadida en el margen. Es muy extraño que la versión primitiva solo se encuentre en dos manuscritos, lo cual puede ser indicativo de que el verso fue corregido en una fase temprana y que «corrió» poco. Numero número crece , i y multiplica vozes voces . Baxaua Bajaba (entre si ) el jouen joven admirando Armado armado à a Pan , o semicapro à a Marte En en el pastor mentidos, que con arte Culto culto principio dio al discurso ; , quando cuando Remora rémora de sus pasos fue su oído, Dulcemente dulcemente impedido De de canoro instrumento, que pulsado Era era de vna una serrana junto á a vn un tronco, Sobre sobre vn un arroyo de quexarse quejarse ronco, Mudo mudo sus ondas, quando cuando no enfrenado : . 047 : la versión primitiva era mudo ya entonces, cuando no enfrenado. El verso se encuentra en Br, O, Rl y Rm. El copista de Pr, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo encima del verso original. El verso fue impreso en 1936 por Alonso. Otra con ella montaraz zagala048 : la versión primitiva leía así: Otra no lejos montaraz zagala. Este verso también se encuentra en Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza la versión de la misma manera que en el verso anterior. La versión primitiva de este verso también fue impresa por Alonso en 1936. Iuntava juntaba el cristal liquido líquido al humano Por por el arcaduz bello de vna una mano , Que que al vno uno menosprecia, al otro iguala : . De el Del verde margen otra las mejores Rosas rosas traslada , i y lilios lirios al cabello, O o por lo matizado , o por lo bello, Si si Aurora no con rayos, Sol con flores : . Negras piçarras pizarras entre blancos dedos Ingeníòsa ingenïosa hiere otra, que dudo , 049 : en la versión primitiva se leía tan dulcemente hiere otra, que dudo. El verso se halla en los testimonios Br, O, Pr, Rl y Rm. En el testimonio Rl, sin embargo, la palabra tan no es del todo legible porque hay una mancha de tinta. En el manuscrito Pérez de Ribas sucede un fenómeno interesante: el verso original era defectuoso porque el copista había omitido tan al inicio del verso de la versión primitiva, así que no hizo falta corregirlo al actualizar la versión; el copista simplemente tachó dulcemente y añadió ingenïosa en el margen. Que que aun los peñascos la escuchàran escucharan quedos. Al son pues deste de este rudo view page image(s) Sonoroso sonoroso instrumento , 050 : la versión primitiva de este verso era si discorde instrumento. Se transmite en O, Pr y Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Br lee lo siguiente: si sonoro instrumento. El verso no se encuentra en otro testimonio de los que he cotejado; podría ser una versión intermedia o bien una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva llevada a cabo por un copista. La versión primitiva, en cualquier caso, no fue recogida por Alonso en su edición de 1936. Lasciua lasciva el mouimiento movimiento , Mas mas los ojos honesta, Altera altera otra bailando la floresta . Tantas al fin el arroiuelo arroyuelo , i y tantas Montañesas montañesas da el prado, que dirias dirías Ser ser menos las que verdes Hamadrias hamadrías Abortaron abortaron las plantas: Inundacion inundación hermosa , Que que la montaña hizo populosa De de sus aldeas todas A a pastorales bodas. De una encina embeuido embebido En en lo concauo cóncavo , el jouen joven mantenia mantenía La la vista de hermosura, i y el oido oído De de metrica métrica harmonia armonía . El Sileno buscaua buscaba De de aquellas , que la sierra dio Bacchantes bacantes , Ya ya que Nymphas ninfas las niega ser errantes051 : la versión primitiva, conocida desde la edición de Alonso, era si ninfas ya no errantes. Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En Pr se actualiza la versión mediante tachón y añadidura en el margen. El el hombro sin aljaua aljaba : , 052 : la versión primitiva era sin arco eran y aljaba. A diferencia del verso anterior, los testimonios que lo transmiten son solo tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas, como casi siempre, actualiza la versión. Aunque esta variante de autor no se halla en Rl, Alonso pudo difundirla en 1936 a partir del manuscrito 3795 de la BNE. Ô o si , de'l del Termodonte Emulo émulo el arroiuelo arroyuelo , desatado053 : la versión primitiva de este verso era émulo ya el arroyo desatado. Los testimonios que lo transmiten son cinco: Br, O, Pr, Rm y Rl. El manuscrito Pr no actualiza este verso: es posible que Góngora lo corrigiera muy tardíamente. ¿O acaso la segunda mano se olvidó de actualizarlo? De de aquel fragoso monte, Esquadron escuadrón de Amazonas amazonas desarmado054 : el testimonio Rm lee escuadrón de amazonas bien armado. Esta variante no se encuentra en otro testimonio y Jammes no la cita en su edición; así que la doy por variante de copista. Además, va en contra del sentido del pasaje. En la versión primitiva había los cuatro versos siguientes, que fueron eliminados durante el proceso de revisión: seña brillante no de monarquía el femenil enjambre ostentar deja a la que en sus dos alas, rubia abeja, más oro ofrece al día. Estos cuatro versos se encuentran en los testimonios O y Rm; el copista de Pr actualiza la versión primitiva eliminándolos. En la edición de Alonso no se imprimieron porque Rl no los contiene pero Jammes sí los dio a conocer tras estudiar el manuscrito descubierto por Rodríguez-Moñino. Tremola tremola en sus riberas Pacificas pacíficas banderas. Vulgo lasciuo lascivo erraua erraba , Al al voto de'l del mancebo ; ( El el iugo yugo de ambos sexos sacudido) , Al al tiempo , que , de flores impedido El el que ya serenaua serenaba La la region región de su frente raio rayo nueuo nuevo , Purpurea purpúrea terneruela, conducida view page image(s) De de su madre , no menos enramada , Entre entre Albogues albogues se ofrece, acompañada De de juuentud juventud florida. Qual Cuál dellos de ellos las pendientes summas sumas graues graves 055 : la versión primitiva de este verso era treinta robustos montaraces, dueños. El verso como tal se halla en tres testimonios: Br, O y Rl. El manuscrito Pérez de Ribas, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rm, en cambio, transmite la versión primitiva con una variante: montañeses. Alonso imprimió montaraces" en su edición de 1936; en cambio, Jammes siguió la lección de Rm, advirtió la existencia de la variante montaraces en nota y recordó que también se encuentra en las Advertencias de Almansa. A mi juicio la variante auténtica es montaraces mientras que montañeses es un error de copia. De de negras, de crestadas aues aves ,056 : en la versión primitiva variaban los cinco versos siguientes: de las que aun los pitones dos pequeños en la tierna hijuela temer vieras, no ya en la vaca, no en las empulgueras del arco de Dïana: ¡damería serrana! Se transmiten en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr, también, pero actualizada. El testimonio Br, sin embargo, no lee con claridad pitones; Rl lee, por error, tierra y no tierna. El verso no ya en la vaca, no en las empulgueras se transmite con varios errores: en primer lugar, Rl lee hay en vez de ya; en segundo lugar, Br y Rm leen boca lugar de vaca; por último, Br, O y Rl omiten la segunda preposición en. El texto comentado por Almansa, por cierto, lee ya en la vaca, no en las empulgueras, es decir, omite el primer no. Todo el pasaje de seis versos aparece en las ediciones de Alonso y Jammes como si fuera un añadido; pero, en realidad, deberíamos hablar de una sustitución o transformación: Alonso lo intuyó en 1936 pero no podía demostrarlo. Al menos, así me lo parece, si tenemos en cuenta cómo el copista del manuscrito Pérez de Ribas actualizó la versión. Cuio cuyo lasciuo lascivo esposo vigilante Domestico doméstico es de'l del Sol sol nuncio canoro, I y , de coral barbado, no de oro Ciñe ciñe , sino de purpura púrpura , turbante : . Quien Quién la ceruiz cerviz opprime oprime Con con la manchada copia De de los cabritos mas más retoçadores retozadores , Tan tan golosos, que gime El el que menos peinar puede las flores De de su guirnalda propia : . 057 : tras este verso, el copista de O transcribió los seis versos (291-296) de la versión definitiva ya comentados. Dicho en otras palabras, en el testimonio oxfordiano se halla primero la versión primitiva y luego la definitiva sin que una sustituya a la otra, es decir, las dos versiones se contaminan o refunden. En los otros testimonios que transmiten la versión primitiva, este fenómeno no tiene lugar. A partir de aqui siguen ocho versos que en Chacón y en los testimonios tardíos desaparecen: Quién las no breves sumas de pendientes gallinas baja a cuestas (si corales no las crestas, azabache las plumas) tan saludables en edad cualquiera, que su borla creyera les dio la Medicina a ser gualda la que es púrpura fina. Los testimonios que transmiten estos versos son tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye una versión por otra. En todo el pasaje creo que solo hay un error de transmisión: O lee a ser gualda lo que es púrpura fina. Por lo demás, hay que recordar que en la edición de Alonso estos versos no se imprimieron; Jammes, por su parte, los dio a conocer en su edición de 1994 pero los sitúa en otro lugar (en la nota del verso 297, en lugar del 302) y los numera como si fueran versos eliminados tras el 290. No el sitio, no, fragoso , No no el torcido taladro de la tierra , Priuilegiò privilegió en la sierra La la paz de'l del conejuelo temeroso ; : Tropheo trofeo ia ya su numero número es aun a un hombro, Si si carga no , i y asombro : . 058 : el testimonio Rm lee si carga no ya asombro. Creo que no es una variante de autor sino un error de copia porque no se encuentra en Pr. Además, el testimonio O leía igualmente ya; al parecer la misma mano tachó la a que sobraba. En la edición de Jammes se lee únicamente la lección correcta. Tu , aue ave peregrina, Arrogante arrogante esplendor, ia ya que no bello,059 : la versión primimitiva de este pasaje era: cuya cuna en los últimos remates del Occidente queda, sea sí enojo, no pompa, tu rueda; que, en cuanto tu collar se determina a ser zafiros todo o ser granates, destinada la veo a guloso himeneo. Los cinco testimonios que transmiten el pasaje son: Br, O, Rl, Rm y pe. En el manuscrito Pr la versión definitiva sustituye a la versión primitiva mediante tachón y añadidura encima del verso. Estos seis versos fueron impresos por Alonso y por Jammes. Sigo la puntuación de Jammes, aunque los testimonios O y Pr coinciden, parcialmente, con la puntuación propuesta por Alonso del segundo verso: sea, si enojo no, pompa tu rueda. Rm introduce un error en la versión primitiva: sea sí enojo, y no pompa, tu rueda; esta conjunción y es aceptada como variante de autor por Jammes pero no la he encontrado en los otros testimonios, así que me parece más bien un error de copia. Los testimonios Br, O, Rl y pe leen zafiro, en singular. Por su parte, las Lecciones solemnes de Pellicer transmiten lo siguiente: a ser todo zafiro y no granates. Me parece convincente pensar que son errores (aunque tengan sentido y cumplan con la medida del verso) y no variantes de autor de una hipotética versión intermedia. Por último, en cuanto al verso destinada la veo, debo añadir que Pr contiene una variante interesante: te veo. He dudado mucho si esta es la variante auténtica y no el pronombre la pues todo el pasaje es un apóstrofe en segunda persona del singular dirigido al pavo, Además, Alonso creía que la lección la veo era errónea. Jammes, sin embargo, argumentó que la referencia a la rueda (y no al ave en sí) estaba justificada desde un punto de vista histórico porque se solía servir el pavo con la rueda reconstituida (Góngora, 1994: 264). De'l del vltimo último Occidente, Penda penda el rugoso nacar nácar de tu frente Sobre sobre el crespo zaphiro zafiro de tu cuello, Que que Hymeneo Himeneo à a sus mesas te destina : . Sobres Sobre dos hombros larga vara ostenta En en cient cien aues aves cient cien picos de rubies rubíes , Tafiletes tafiletes calçadas calzadas carmesies carmesíes , Emulacion emulación , i y afrenta060 : la versión primitiva de este verso era envidia, si no afrenta y se halla en Br, O, Rl y Rm. El testimonio Pr actualiza la versión tachando la primitiva y añadiendo en el margen la definitiva. Aun aun de los Berberiscos berberiscos , En en la inculta region región de aquellos riscos : . view page image(s) Lo que llorò lloró la Aurora aurora ( Si si es nectar néctar lo que llora) I Y , antes que el Sol sol , enjuga La la aueja abeja que madruga A a libar flores , i y á a chupar crystales cristales , En en celdas de oro liquido líquido , en panales La la orça orza contenia contenía Que que un montañes montañés traìa traía : . No excedia excedía la oreja El el pululante ramo De'l del ternezuelo gamo,061 : los testimonios Br, O, Rl y Rm leen terneruelo; el último manuscrito mencionado, en verdad, añade el verso en el margen. Ni Alonso ni Jammes señalan en sendas ediciones esta variante. Es difícil determinar si se trata de una variante de autor: es cierto que Góngora utiliza el término en el verso 287 (purpúrea terneruela, conducida) pero mi reticencia reside en que en el manuscrito Pérez de Ribas se lee con claridad ternezuelo (en realidad, terneçuelo). En fin, creo que es más probable que sea un error de copia. Que que mal lleuar llevar se dexa deja : , I y con razon razón , que el thalamo tálamo desdeña062 : la versión primitiva era y con razón, si el tálamo desdeña. Los testimonios que transmiten esta variante son tres: Br, Rl y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye si por que para actualizar la versión. El testimonio O lee un heptasílabo: y con razón desdeña. En este verso, por tanto, se omiten tres palabras. Podría ser una variante intermedia pero entonces el pasaje quedaría sin objeto directo; me parece que se trata de una variante de copista. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante por lo que no me puedo defender aludiendo a su autoridad. La la sombra aun de lisonja tan pequeña. El arco de'l del camino pues torcido, Que que auian habían con trabajo063 : la versión primitiva, conocida desde Alonso, era no ya sin trabajo. Se encuentra en Br, O, Rl, Rm y Pr; en este último testimonio la versión se actualiza mediante tachón y añadidura encima. Por por la fragosa cuerda de'l del atajo Las las gallardas serranas desmentido,064 : la versión primitiva era habían las serranas desmentido; este verso se encuentra como tal en Br, O, Rl y Rm; en Pr, como es predecible, se actualiza la versión mediante un tachón y una añadidura encima. El manuscrito Br lee, en realidad, habían los serranos desmentido; creo que es variante de copista. Jammes (Góngora, 1994: 268) imprime los versos 336 y 338 seguidos, como si la versión primitiva omitiera el verso 337, algo que es erróneo. De de la cansada juuentud juventud vencido , ( Los los fuertes hombros con las cargas graues graves Treguas treguas hechas súàues süaves ) , Sueño sueño le ofrece á a quien buscò buscó descanso El el ia ya sañudo arroio arroyo , ahora manso ; : Merced merced de la hermosura que ha hospedado : , Efectos efectos si no dulces de'l del concento , Que que , en las lucientes de marfil clauijas clavijas , Las las duras cuerdas de las negras guijas Hizieron hicieron á a su curso acelerado, En en quanto cuanto á a su furor perdonò perdonó el viento. Menos en renunciar tardò tardó la encina065 : la versión primitiva era No tardó más en renunciar la encina y se encuentra en Br, O, Pr, Rl y Rm. Es extraño que el manuscrito Pr no actualice este verso: o bien el copista se olvidó de sustituir la versión primitiva por la definitiva; o bien el verso fue revisado por el autor posteriormente y el dueño del manuscrito no recibió la última actualización. El verso de la primitiva fue impreso por Alonso y Jammes. El el estrangero extranjero errante , Que que en reclinarse el menos fatigado Sobre sobre la grana que se viste fina . , view page image(s) Su su bella amada, deponiendo amante En en las vestidas rosas su cuidado. Saludolos saludólos á a todos cortesmente cortésmente ,066 : junto a los prometidos de las zagalas ha llegado un «político serrano» de avanzada edad; ante ellos se presenta el joven. Al ver las señales del naufragio en los vestidos del noble desconocido, el anciano pronuncia una larga execración contra las navegaciones —siempre impulsadas por la insaciable codicia de los hombres—, detallando algunas hazañas marineras y el descubrimiento del Nuevo Continente. Al final de su prolijo discurso revela que él fue comerciante en otro tiempo y que su único hijo murió ahogado en la mar. I y , admirado no menos De de los serranos , que correspondido, Las las sombras solicita de unas peñas.067 : en la versión primitiva el peregrino solicitaba la sombra, en singular. Esta variante de autor se encuentra en Br, Pr y Rm. Alonso no la pudo imprimir porque Rl lee en plural, como Chacón; Jammes, en cambio, sí se dio cuenta de su existencia basándose en la lección de Rm. Es extraño, con todo, que O y Rl den la lección en plural. De lagrimas lágrimas los tiernos ojos llenos, Reconociendo reconociendo el mar en el vestido , ( Que que beuerse beberse no pudo el Sol sol ardiente Las las que siempre darà dará ceruleas cerúleas señas) , Politico político serrano, De de canas graue grave , hablò habló desta de esta manera . : « ¿ Qual Cuál tigre, la mas más fiera , Que que clima infamò infamó Hircano hircano , Dio dio el primer alimento Al al que , ia ya de'ste de este , o de aquel mar , primero068 : el testimonio Rl transmite dos errores: invierte el orden y omite la conjunción o; es decir, lee lo siguiente: al que de aquel, ya de este mar primero. Alonso, sin embargo, imprimió como variante de autor la siguiente lección: al que —de aqueste o aquel mar— primero; en el aparato de variantes afirma que la lección se halla en el manuscrito 3796 de la BNE; no he encontrado las variantes en ninguno de los testimonios que he cotejado. Por su parte, el manuscrito Rm lee y de aquel mar primero, es decir, transmite una conjunción copulativa y. Creo que también se trata de un error porque no he encontrado la lección en otro manuscrito temprano aunque Jammes la acepta como variante de autor (Góngora, 1994: 272). Surcò surcó , labrador fiero , El el campo undoso en mal nacido pino ? , Vaga vaga Clicie de'l del viento En en telas hecho , antes que en flor , el lino . ? 069 : la versión primitiva era en telas hecho, si no en flor, el lino y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En el testimonio Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Curiosamente el testimonio O transmite la versión definitiva. Tanto Alonso como Jammes recogen la lección en sus ediciones. Por lo demás, hay que comentar que el manuscrito oxfordiano contiene una trivialización (velas en lugar de telas) y que el testimonio Rl lee, por error, en flor de lino. Mas Más armas introduxo introdujo este marino Monstro monstruo , escamado de robustas haias hayas , 070 : la versión primitiva era monstruo, escamado de inconstantes hayas. Es decir, en la versión final se sustituyó inconstantes por robustas. La versión primitiva se halla en los testimonios Br, O, Rl y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas transmite solo la lección definitiva. El adjetivo inconstantes vuelve a aparecer en el verso 404 en posición de rima. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes. A a las que tanto mar diuide divide plaias playas ,071 : siguiendo a Chacón, Jammes imprime a las que tanto mar divide playas, y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen dividió en vez de divide, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de los 22 testimonios que he cotejado, solo Chacón lee divide. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su posición no afectan a la rima. La palabra divide aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la Soledad primera (el istmo que al océano divide,) y en el verso 375 de la Soledad segunda (y el mar que os la divide, cuanto cuestan). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien divide es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es dividió; o bien, dividió es una variante de autor correspondiente a la versión primitiva que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón. Que que confusion confusión , i y fuego072 : la versión primitiva era que ya introdujo fuego y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Rl y Rm. El manuscrito Pr actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. El verso es conocido, al menos, desde la edición de Alonso. Al al Phrigio frigio muro el otro leño Griego griego . Nautica Náutica industria inuestigò investigó tal piedra,073 : la versión primitiva era Náutica industria investigó ya piedra y se halla en los testimonios Br, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza el poema sustituyendo ya por tal y el testimonio O transmite únicamente la versión definitiva. Por último, hay que advertir que esta variante de autor fue impresa por Alonso y Jammes. Que que , qual cual abraça abraza iedra hiedra Escollo escollo , el metal ella fulminante De de que Marte se viste, i y , lisongera lisonjera , Solicita solicita el que mas más brilla diamante En en la nocturna capa de la esphera esfera , Estrella estrella á a nuestro polo mas más vezina vecina : , I y , con virtud no poca , view page image(s) Distante distante la reuoca revoca , Eleuada elevada la inclina Ia ya de la Aurora aurora bella Al al rosado balcon balcón , ia ya á a la que sella Cerulea cerúlea tumba fria fría Las las cenizas de'l del dia día . En esta pues fiandose fiándose attractiua atractiva De'l del Norte amante dura, alado roble , No no ai hay tormentoso cabo que no doble,074 : el testimonio O lee lo siguiente: que no hay tormenta o cabo que no doble. Desde un punto de vista métrico, la variante es correcta; en cuanto al estilo, la disyunción me parece muy gongorina. Ahora bien, no he encontrado esta variante en otro testimonio. Tampoco se halla en las ediciones modernas de Alonso y Jammes. Me parece un error de copia porque el sentido del verso se resiente: en el lenguaje naval se doblan los cabos o promontorios, no las tormentas. Ni ni isla oi hoy á a su buelo vuelo fugitiua fugitiva .075 : la versión primitiva leía ni isla hay a su vuelo fugitiva y los testimonios que la transmiten son Br, Rl y Rm. En Pr solo se transmite la versión definitiva: hoy. La lección del testimonio O es difícil de percibir: es posible que originalmente leyera hoy (versión definitiva) y encima se añadiera hay (versión primitiva) pero el pasaje es poco legible. Esta variante de autor fue recogida por Alonso pero no por Jammes en su edición de 1994. Tiphis Tifis el primer leño mal seguro Conduxo condujo , muchos luego Palinuro ; , Si si bien por vn un mar ambos, que la tierra Estanque estanque dexò dejó hecho, Cuio cuyo famoso estrecho Vna una i y otra de Alcides llaue llave cierra. Piloto oi hoy la cudicia Codicia , no de errantes076 : el testimonio Rl omite, por error, hoy; Alonso creyó que la variante era de autor pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano por lo que me parece que es un error de copia. De hecho, Jammes tampoco la recogió en su edición de 1994. Arboles árboles , mas de seluas selvas inconstantes, Al al padre de las aguas Oceàno Oceano ( De de cuia cuya monarchia monarquía El el Sol sol , que cada dia día Nace nace en sus ondas , i y en sus ondas muere, Los los terminos términos saber todos no quiere) Dexò dejó primero de su espuma cano, Sin sin admitir segundo En en inculcar sus limites límites al mundo : . 077 : los testimonios Br, Rl y S leen, por error, vincular. El vocablo es muy gongorino pero creo que es una variante de copista pues no aparece en otros testimonios tempranos de mayor autoridad como Rm y Pr. Más dudas suscita la variante términos que transmiten los testimonios O y Rl en lugar de límites. Alonso en su edición de 1936 no recogió la variante vincular pero sí la variante términos. Esta palabra, de hecho, aparece tres versos antes, en el 409; me inclino a pensar que se trata de un error aunque es posible que fuera una variante de autor intermedia (rechazada en una fase temprana y muy poco difundida) pues tanto Rm como Pr leen límites. Sea como sea, no se trata de una variante de la versión primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en la edición de Jammes estas variantes no se registran. Abetos suyos tres aquel tridente Violaron violaron à a Neptuno , Conculcado conculcado hasta alli allí de otro ninguno, Besando besando las que al Sol sol el Occidente078 : los testimonios Br, Pr, Rl y Rm transmiten la versión primitiva: y viendo las que al sol el Occidente. Hay que dejar claro dos cuestiones: por un lado, que O transmite la versión definitiva; por el otro, que Pr no sustituye la versión primitiva por la definitiva. Al margen de esta variante de autor, Br lee, por error, los que. Le le corre , en lecho azul de aguas marinas , 079 : los testimonios que contienen la versión primitiva transmiten dos errores de copia: Rm lee se en lugar de le; Br y Rl leen leche y no lecho. Este último error se halla también las Advertenciasde Almansa. Turquesadas turquesadas cortinas : . view page image(s) A a pesar luego de aspides áspides volantes , ( Sombra sombra de'l del Sol sol , i y tossigo tósigo de'l del viento , ) De de Caribes caribes flechados, sus banderas Siempre siempre gloriosas, siempre tremolantes, Rompieron rompieron los que armó de plumas ciento Lestrigones lestrigones el Isthmo istmo , aladas fieras:080 : la versión primitiva era el istmo indios, si no aladas fieras. Este verso se encuentra como tal en tres testimonios: Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El el Isthmo istmo que al Oceàno océano diuide divide , I y , sierpe de cristal, juntar le impide La la cabeça cabeza , de'l del Norte coronada , Con con la que illustra ilustra el Sur sur , cola escamada081 : el verso es transmitido con algunos errores de copia. Por un lado, Rl lee lustra y no ilustra, un error que, por cierto, no advirtió Alonso. Por el otro, Br y sa leen, por error, el sol. De de Antharticas antárticas estrellas. Segundos leños dio á a segundo Polo polo 082 : los testimonios Br y O leen, por error, al segundo polo. En en nueuo nuevo mar, que le rindio rindió no solo083 : el testimonio Pr lee, por error, a nuevo mar; Rm transmite también transmite un error: lo midió. Las las blancas hijas de sus conchas bellas,084 : el testimonio Rl lee hojas y Pr transmite conchas finas; ambos son errores de copia. Mas mas los que lograr bien no supo Midas085 : los testimonios pe, sa y ho54 leen pero en lugar de mas; las Lecciones solemnes, además, omiten el bien. El testimonio Br, por último, mas lo que bien lograr no supo Midas; el copista se dio cuenta del cambio de orden, así que tachó y añadió bien antes de no. Sin embargo, no se dio cuenta de que había transcrito lo y no los. Metales metales homicidas. No le bastò bastó despues después á a este elemento Conducir conducir orcas, alistar Vallenas ballenas , Murarse murarse de montañas espumosas, Infamar infamar blanquéàndo blanqueando sus arenas Con con tantas de'l del primer atreuimiento atrevimiento Señas señas , aun á a los bueytres buitres lastimosas, Para para con estas lastimosas señas086 : la segunda mano del testimonio O añade en el margen este verso que la primera mano no había copiado en el cuerpo del poema. El verso, sin embargo, contiene una variante: para con tantas lastimosas señas. Por su parte, Br y Rl leen espantosas en lugar de lastimosas. Resulta difícil determinar si ambas variantes son de copista o bien de autor. En este último caso habría que situar estas variantes en una fase intermedia pues no se hallan ni en Rm ni en Chacón. En cuanto a las ediciones modernas, ni Alonso ni Jammes las recogieron. Temeridades temeridades enfrenar segundas. Tu , cudicia Codicia , tu , pues, de las profundas087 : en su edición de 1936, Alonso imprimió como versión primitiva el verso Tú, Codicia, tú pues, que aun de las profundas; a Jammes, sin embargo, no debió de parecerle correcta porque omite cualquier comentario en su edición de 1994. Los testimonios que he cotejado ofrecen las siguientes lecciones: Rl y O leen tuya; Rm deja un espacio en blanco de unos centímetros tras Codicia; el testimonio Br leía tuya pero el copista tachó esta palabra. En realidad, el único testimonio que ofrece una lección auténtica de la versión primitiva es Pr: Tú, Codicia, tú, ya aun de las profundas. Es decir, los testimonios Br, Rl y O dan la lección de la versión primitiva pero corrompida porque unen dos palabras: y ya. La segunda variante de autor que conviene comentar es aun. Este aun se transmite en Br, O, Rl y Rm; y en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza mediante tachón y adición encima. En resumen, Alonso estaba en lo cierto en que hubo una versión primitiva de este verso pero, basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, imprimió una lección incorrecta e hipermétrica. Estigias estigias aguas torpe marinero, Quantos cuantos abre sepulchros sepulcros el mar fiero A a tus huessos huesos , desdeñas. El Promontorio promontorio que Eolo Éolo sus rocas Candados candados hizo de otras nueuas nuevas grutas , Para para el Austro de alas nunca enjutas, Para para el Zierço Cierzo espirante por cien bocas, view page image(s) Doblaste doblaste alegre ; , i y tu obstinada entena Cabo cabo le lo hizo de Esperança esperanza buena.088 : obsérvese el leísmo de Chacón. Tantos luego Astronomicos astronómicos presagios Frustrados frustrados , tanta Nautica náutica doctrina, Debajo debajo aun de la Zona zona mas más vezina vecina Al al Sol sol , calmas vencidas , i y naufragios ; , Los los Reinos reinos de la Aurora aurora al fin besaste ; , Cuyos cuyos purpureos purpúreos senos perlas netas, Cuyas cuyas minas secretas Oi hoy te guardan su mas más precioso engaste. La aromatica aromática selua selva penetraste, Que que al paxaro pájaro de Arabia ( cuio cuyo buelo vuelo Arco arco alado es de'l del cielo , No no corbo corvo , mas tendido) Pira pira le erige , i y le construie construye nido. Zodiaco Zodíaco despues después fue cristalino A a gloríòso glorïoso pino, Emulo émulo vago de'l del ardiente coche089 : la versión primitiva de este pasaje era: (émulo vago si del sol no, de su coche) el mar cuyo elemento casi tres veces había sido ciento Estos tres versos se transmiten en los testimonios Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas (Pr) actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; la versión primitiva no se encuentra en la edición de 1936 de Alonso pero sí en la de Jammes. Hay que señalar, por lo demás, que Rm añade encima había porque el copista lo había omitido originalmente; es posible que Rl lea habrá en lugar de había. De'l del Sol sol , este elemento, Que que quatro cuatro vezes veces auia había sido ciento Dosel dosel al dia día , i y thalamo tálamo á a la noche : , 090 : el testimonio Rl omite, por error, la conjunción copulativa y. No he encontrado esta variante en otro testimonio; creo que es error de copia aunque Alonso la diera por buena en su edición de 1936. Quando cuando hallò halló de fugitiua fugitiva plata La la bisagra (aunque estrecha) abraçadora abrazadora 091 : la versión primitiva de este verso era la bisagra, si estrecha, abrazadora y se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, curiosamente, no se actualiza el poema como es costumbre. La variante fue impresa por Alonso en 1936. De de vn un Oceano océano , i y otro, siempre vno uno , O o las colunas columnas bese , o la escarlata, Tapete tapete de la Aurora aurora . Esta pues naue nave ahora092 : en el testimonio Pr este verso aparece tachado y añadido en el margen; sin duda, es un error de la segunda mano que actualiza la versión del poema pues este verso no fue revisado por el autor. En en el humido húmedo templo de Neptuno093 : la versión primitiva de este pasaje era: trofeo pende, ya que no a Neptuno varada a la memoria Se halla como tal solo en un testimonio: Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. Los testimonios Br, Rl y O transmiten la versión definitiva con algunas variantes: por un lado, Br y Rl leen humilde templo; por el otro, el manuscrito de la Bodleian Library lee húmedo reino. Esta última lección podría ser variante de autor intermedia; no se halla ni en la edición de Alonso ni en la de Jammes. Varada varada pende á a la immortal inmortal memoria Con con nombre de Victoria. De firmes islas no la immobil inmóvil flota En en aquel mar del Alua alba te descriuo describo , view page image(s) Cuio cuyo numero número , ia ya que no lasciuo lascivo , Por por lo bello , agradable , i y por lo vario La la dulce confusion confusión hazer hacer podia podía , Que que en los blancos estanques de'l del Eurota094 : los testimonios transmiten dos variantes que podrían ser de autor: por un lado, Br, O y Rl leen bellos en lugar de blancos; por el otro, Rm lee cristales y no estanques. La primera variante fue aceptada por Alonso en 1936 y la segunda por Jammes en 1994. Si se aceptan ambas como variantes de autor, hay que señalar que la primera pertenecería a una versión intermedia y que solo la segunda representaría la versión primitiva. Coincido con Jammes en que cristales sí es variante de autor; en cambio, el adjetivo bellos me parece variante de copista porque aparece tres versos más abajo y no creo que Góngora lo repitiera a propósito en un mismo pasaje. La la virginal desnuda monteria montería ; , Haziendo haciendo escollos , o de marmol mármol Pario pario , 095 : la versión primitiva era: haciendo escollos ya de mármol pario ya de terso marfil sus miembros bellos Se encuentra en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. Es bastante probable que en O también se actualizara aunque la tachadura impida leer si realmente el copista había transcrito ya antes de añadir al lado la o. Tanto Alonso como Jammes imprimieron esta versión. O o de terso marfil sus miembros bellos, Que que pudo bien Acteon Acteón perderse en ellos.096 : la palabra Acteón fue difícil de leer para varios copistas: por un lado, los testimonios Br y Rl leen, por error, antes; por el otro, los testimonios O, Pr y Rm leen Anteón (¿quizás una corrupción de Anteo, el gigante al que se enfrentó Hércules?). Teniendo en cuenta que los testimonios tempranos no leen Acteón creo que no es arriesgado afirmar que la versión primitiva transmitía otra palabra; es posible que Góngora quisiera decir Acteón pero escribiera erróneamente Anteón. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante. El bosque diuidido dividido en islas pocas,097 Rm transmite una variante que podría ser de autor: monte en lugar de bosque. Esta variante fue aceptada por Jammes en su edición de 1994; sin embargo, yo no la he encontrado en otro testimonio, ni siquiera en Pr. Fragrante fragante productor de aquel aroma , Que que traduzido traducido mal por el Egypto Egito , Tarde le lo encomendo encomendó el Nilo à a sus bocas,098 : obsérvese el leísmo de Chacón. I y ellas mas más tarde á a la gulosa Grecia, Clauo clavo no, espuela si de'l del apetito, Que que quanto cuanto en conocelle conocerlo tardò tardó Roma099 : obsérvese el leísmo de Chacón. Fue fue templado Caton Catón , casta Lucrecia ; , Quedese quédese ( , amigo, en tan inciertos mares,100 : Alonso dio una variante encontrada en el manuscrito 3795 que yo no he visto en los testimonios cotejados hasta la fecha: quédese, pues, en tan inciertos mares (Góngora, 1936: 381). Donde donde con mi hazienda hacienda 101 : la versión primitiva era donde no solo se quedó mi hacienda y se encuentra como tal en O y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema. Por lo demás, la versión primitiva no fue impresa en 1936 por Alonso pero sí por Jammes en 1994. De'l del alma se quedò quedó la mejor prenda,102 : la versión primitiva era mas de mi alma la más dulce prenda y se transmite en los testimonios Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O leía inicialmente mas del alma quedó la mejor prenda; este verso parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva. Ahora bien, la segunda mano, que suele corregir en este manuscrito, tachó el verbo quedó y añadió encima también dando lugar al siguiente verso: mas del alma también la mejor prenda. Desde un punto de vista métrico y en lo referente al sentido, el verso es correcto por lo que me parece plausible que la intervención pertenezca al autor y represente una fase intermedia entre la versión primitiva y la definitiva. No he encontrado esta variante en otro manuscrito. Por lo demás, la versión primitiva se halla en Alonso y en Jammes; la variante también, transmitida en O, es inédita. Cuia cuya memoria es bueytre buitre de pesares » . En suspiros , con esto, I y en mas más anegò anegó lagrimas lágrimas el resto De de su discurso el montañes montañés prolixo prolijo , Que'l que el viento su caudal, el mar su hijo.103 : al reemprender el camino, dicho anciano guía la partida de doncellas, e invita al peregrino a unirse a ellos. Al anochecer llegan junto a la pequeña población y tras contemplar un espectáculo de fuegos de artificio y bailar sin tregua, todos los invitados se disponen a dormir. Consolalle Consolarlo pudiera el peregrino104 : obsérvese el leísmo de Chacón. Con con las de su edad corta historias largas, Si si (vinculados todos á a sus cargas, Qual cual prouidas próvidas hormigas á a sus miesses mieses ) No no començàran comenzaran ia ya los montañeses A a esconder con el numero número el camino, I y el cielo con el poluo polvo . Enxugò Enjugó el viejo De'l del tierno humor las venerables canas, view page image(s) I y leuantando levantando al forastero, dixo dijo . : « Cabo me han hecho, hijo, De de este hermoso tercio de serranas: Si si tu neutralidad sufre consejo, I y no te fuerça fuerza obligacion obligación precisa, La la piedad que en mi alma ia ya te hospeda Oi hoy te conuida convida al que nos guarda sueño Politica política alameda, Verde verde muro de aquel lugar pequeño , Que que , á a pesar de esos frexnos fresnos , se diuisa divisa : . Sigue la femenil tropa commigo conmigo , : 105 : Rm transmite turba en lugar de tropa. Jammes considera que se trata de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva y afirma lo siguiente: «La palabra turba no es necesariamente despectiva para Góngora: la volverá a emplear en la Soledad II para describir una noble tropa de cazadores» (Góngora, 1994: 302). No he encontrado la variante turba en otro testimonio; el hecho que no se encuentre en Pr me hace pensar que se trata de una variante de copista. Veràs verás curioso , i y honrraràs honrarás testigo El el thalamo tálamo de nuestros labradores : , Que que de tu calidad señas maiores mayores Me me dan , que de el del Ocèano océano tus paños, O o razon razón falta donde sobran años » . Mal pudo el estragero extranjero , agradecido , 106 : la versión primitiva era No pudo el extranjero, agradecido y se encuentra en Br, O, Rl y Rm; también se transmite en Pr pero el copista tachó y añadió encima para actualizar el poema. En en tercio tal negar tal compañia compañía , I y en tan noble occasion ocasión tal hospedage hospedaje .107 : la versión primitiva era ni en tan noble ocasión tal hospedaje; se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. Nótese que el manuscrito Pérez de Ribas no actualiza este verso. Alegres pisan la que , si no era108 : el testimonio Rm transmite Alegres pisan lo que, si no era. Jammes consideró que la variante era de autor y que pertenecía a la versión primitiva (Góngora, 1994: 304); sin embargo, a mí me parece más bien un error de copia pues no he encontrado esta variante en otro testimonio temprano. De de chopos calle , i y de alamos álamos carrera, El el fresco de los zephiros céfiros ruìdo rüido , El el denso de los arboles árboles celage celaje , En en duda ponen qual cuál maior mayor hazìa hacía , Guerra guerra al calor , ó o resistencia al dia día . Choros Coros texiendo tejiendo , vozes voces alternando, Sigue sigue la dulce esquadra escuadra montañesa109 : el testimonio Pr lee alegre escuadra; podría ser una variante de autor posterior a la versión primitiva pero como no la he encontrado en otro testimonio, creo que es más prudente considerar alegre un error de copia por sustitución. De'l del perezoso arroio arroyo el paso lento,110 : la versión primitiva de esta pasaje era: el lento arroyo, si el paso lento, no sigue perezoso y hurta blando El pasaje se transmite como tal en Br, O y Rl. El testimonio Rm también contiene la versión primitiva pero lee perezo y omite la y. Estas dos lecciones erróneas ya fueron señaladas por Jammes (Góngora, 1994: 304). El manuscrito Pérez, que también contiene la versión primitiva, de Ribas actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. En en quanto cuanto el él hurta blando ( Entre entre los olmos , que robustos besa) Pedazos pedaços de cristal, que el mouimiento movimiento Libra libra en la falda, en el cothurno coturno ella, view page image(s) De de la columna bella, Ya ya que zelosa celosa bassa basa , 111 : la versión primitiva era si bien celosa basa y se transmite en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. Dispensadora dispensadora de'l del cristal no escasa. Sirenas de los montes su concento,112 : tras este verso en la versión primitiva había dos más: lisonja del oído, si de la vista ya el coro tejido, Los testimonios que transmiten estos versos son Br, O y Rm; el copista de Pérez de Ribas eliminó los versos con un tachón para actualizar la versión. En la edición de Alonso no se imprimieron estos versos pero sí vieron la luz, en cambio, en la de Jammes. A a la que menos de el del sañudo viento Pudiera pudiera antigua planta Temer temer ruìna rüina , ó o recelar fracasso fracaso , Passos pasos hiziera hiciera dar el menor passo paso De de su pie , o su garganta. Pintadas aues aves , Citharas cítaras de pluma , Coronauan coronaban la barbara bárbara capilla, Mientras mientras el arroiuelo arroyuelo para oìlla oílla Haze hace de blanca espuma Tantas tantas orejas , quantas cuantas guijas laua lava , De de donde es fuente á a donde arroio arroyo acaba. Vencedores se arrogan los serranos Los los consignados premios otro dia día , Ya ya al formidable salto, ia ya á a la ardiente Lucha lucha , ia ya á a la carrera poluorosa polvorosa . : El el menos agil ágil , quantos cuantos comarcanos Conuoca convoca el caso, el él solo desafia desafía , Consagrando consagrando los pallios palios á a su esposa ; , 113 : la versión primitiva era y los palios consagra ya a su esposa; se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Rm, sin embargo, lee, por error, paños en lugar de palios. El error no fue señalado por Jammes. Que que à a mucha fresca rosa Beuer beber el sudor haze hace de su frente, Maior mayor aun de el del que espera114 : el testimonio Rm lee mayor del aun que espera. Se trata, a mi juicio, de un error de copia por inversión de orden. Robert Jammes, sin embargo, considera que es una variante de autor (Góngora, 1994: 312). Pero si fuera variante del mismo Góngora se transmitiría en otros testimonios tempranos, algo que no sucede (o no, al menos, en los que yo he cotejado). En en la lucha, en el salto, en la carrera.115 : el testimonio Pr invierte el orden y lee: en el salto, en la lucha, en la carrera. Según Alonso, el manuscrito 3795 de la BNE coincide con Pr. A mi juicio se trata de una variante de copista. Centro apazible apacible vn un circulo círculo espacioso A a más mas caminos , que vna una estrella raios rayos , 116 : el testimonio Rm lee que a una estrella rayos; es decir, añade una preposición a. No he encontrado esta variante en otro testimonio temprano por lo que no me parece plausible que sea una variante de autor, tal y como afirmó Jammes en su edición (Góngora, 1994: 312). Hazìa hacía , bien de pobos, bien de alisos , 117 : la versión primitiva de este verso era hacía, ya de pobos, ya de alisos y se encuentra como tal en Br y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio Rl ofrece una variante respecto a la versión primitiva: ya hacía de pobos, ya de alisos; es decir, invierte el orden entre ya y hacía. Alonso, que conocía Rl, no recogió esta variante en su edición de 1936; creo que es variante de copista. Por último, O lee hacía ya de chopos, y de alisos; nuevamente, me parece variante de copista, en concreto, un error por omisión. Donde donde la Primauera primavera , Calçada calzada Abriles abriles , i y vestida Maios mayos , Centellas centellas saca de cristal vndoso undoso view page image(s) A a un pedernal orlado de Narcisos narcisos . Este pues centro era Meta meta vmbrosa umbrosa al vaquero conuecino convecino , I y delicioso termino término al distante, Donde donde , aun cansàdo cansado mas más que el caminante,118 : la versión primitiva era do a descansar no solo el caminante y se transmite en Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas también pero tachada para actualizar el poema añadiendo la versión definitiva en el margen. Concurria concurría el camino.119 : en los testimonios Br, O, Rl y Rm se lee mas concurría el camino. Si se mantiene el hiato en el verbo, sale un octosílabo. Tanto Alonso como Jammes consideraron que la variante era de autor. Es posible que Góngora eliminara el mas adversativo para respetar la métrica; en cualquier caso estaba en la versión primitiva. Además de los testimonios indicados, la variante mas aparece tachada en Pr. Al concento se abaten cristalino Sedientas sedientas las serranas, Qual cual simples codornices al reclamo , Que que les miente la voz, i y verde cela Entre entre la no espigada mies la tela. Musicas Músicas hojas viste el menor ramo De'l del alamo álamo , que peina verdes canas . ; No no zephiros céfiros en el él , no ruiseñores Lisongear lisonjear pudieron breue breve rato Al al montañes montañés , que , ingrato Al al fresco, á a la armonia armonía , i y á a las flores, De el del sitio pisa ameno La la fresca yerba hierba qual cual la arena ardiente120 : Rm lee fresca hiedra. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano, así que me parece que es variante de copista. De hecho, el mismo Jammes manifestaba sus dudas: «Podría no ser error, aunque es fácil confundir, en la grafía de la época, iedra y ierba» (Góngora, 1994: 316). De de la Lybia Libia : , i y à a quantas cuantas da la fuente Sierpes sierpes de aljofar aljófar , aun maior mayor veneno , Que que á a las de el del Ponto , timido tímido , atribuie atribuye ; , 121 : los testimonios Br, Rl y Rm leen, por error, de en lugar de del. Además, Br y Rl (pero no Rm) leen Panto. Me parece que en ambos casos estamos ante una variante de copista pues no he encontrado estas variantes en el manuscrito Pr. Jammes, sin embargo, aceptó de Ponto como variante de autor representativa de la versión primitiva (Góngora, 1994: 316). Segun según el pie, segun según los labios huie huye . Passaron Pasaron todos pues, i y regulados , Qual cual en los Equinoccios equinoccios surcar vemos Los los pielagos piélagos de el del aire libre algunas Volantes volantes no galeras, Sino sino grullas veleras, Tal tal vez creciendo, tal menguando lunas122 : la versión primitiva era medias formando lunas y se encuentra como tal en Rm y O; en el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rl transmite la versión definitiva pero añade una y: tal vez creciendo y tal menguando lunas. Dámaso Alonso consideró que se trataba de una variante de autor correspondiente a la versión primitiva; a mí, sin embargo, me parece más bien un error de copia por adición. Sus sus distantes extremos, Caracteres caracteres tal vez formando alados123 : la versión primitiva era cuando no ya caracteres alados y se halla como tal únicamente en Rm mientras que en Pr se actualiza la versión como es habitual. El verso no fue conocido por Alonso porque no se transmite en Rl pero sí lo imprimió Jammes en 1994. En en el papel diaphano dïáfano del cielo view page image(s) Las las plumas de su buelo vuelo . Ellas en tanto en bobedas bóvedas de sombras ( Pintadas pintadas siempre al fresco) Cubren cubren las que Sydon sidón , telar Turquesco turquesco , No no ha sabido imitar verdes alfombras. Apenas reclinaron la cabeça cabeza , 124 : la versión primitiva de este verso era No habían reclinado la cabeza y se encuentra como tal en cuatro testimonios: Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso se conoce, al menos, desde la edición de Alonso de 1936. Quando cuando , en numero número iguales , i y en belleza , Los los margenes márgenes matiça matiza de las fuentes Segunda segunda primauera primavera de villanas, Que que , parientas de el del nouio novio aun mas más cercanas , Que que vezinos vecinos sus pueblos, de presentes Preuenidas prevenidas , concurren á a las bodas. Mezcladas hazen hacen todas Theatro teatro dulce, no de scena escena muda, El el apazible apacible sitio: Espacio espacio breue breve , En en que , à a , pesar de'l del Sol sol , quajada cuajada nieue nieve , Y y nieue nieve de colores mill mil vestida,125 : los testimonios Br, O y Rl transmiten una variante dudosa que ni Alonso ni Jammes recogen en sus ediciones: hoy nieve de colores mil vestida. Podría ser una variante intermedia pero me inclino a pensar que se trata de un error de copia contenido en el original del que descienden estos testimonios. La la sombra vio florida En en la ierba hierba menuda.126 : en el manuscrito Pr la primera mano copió primero sombra, luego tachó y añadió encima hierba; creo que es error de copia y no variante de autor. Viendo pues que igualmente les quedaua quedaba Para para el lugar á a ellas de camino , Lo lo que al Sol sol para el lobrego lóbrego Occidente : , Qual cual de aues aves se calò caló turba canora A a robusto nogal que azequia acequia laba lava En en cercado vecino vezino ,127 : En el manuscrito Rm se omiten, por error, los versos 635-660. Sin embargo, Jammes (Góngora, 1994: 324) afirmó en la nota al verso 638 que la omisión empezaba en 630. Quando cuando á a nuestros Antípodas antípodas la Aurora aurora Las las rosas gozar dexa deja de su frente ; , Tal tal sale aquella que sin alas buela vuela , 128 : La versión primitiva era tal sale ya la que sin alas vuela y se transmite en Br, O, Pr y Rl; el verso fue impreso por Alonso en 1936. Hermosa hermosa esquadra escuadra con ligero passo paso , Haziendole haciéndole atalaias atalayas de el del Occaso ocaso Quantos cuantos humèros humeros quenta cuenta la aldehuela.129 : Alonso imprimió como si fuera variante de autor, es decir, en cursiva, lo siguiente: cuantos humeros cuenta el aldehuela. En efecto, en Rl aldehuela es un sustantivo de género masculino. No he encontrado la variante en otro testimonio pero tampoco me parece que sea un error de copia; más bien, se trata de una variante de lengua. El lento esquadron escuadrón luego view page image(s) Alcançan alcanzan de serranos ; , I y dissoluiendo disolviendo alli allí la compañia compañía , Al al pueblo llegan con la luz , que el dia día Cedio cedió al sacro Bolcan volcán de errante fuego ; , A a la torre , de luzes luces coronada, Que que el templo illustra ilustra , i y á a los aires vanos Artificiosamente artificiosamente da exhalada Luminosas luminosas de poluora pólvora saetas, Purpureos purpúreos no cometas. Los fuegos pues el jouen joven solemniza, Mientras mientras el viejo tanta accusa acusa tèa tea Al al de las bodas Dios dios , no alguna sea De de nocturno Phaeton Faetón carroça carroza ardiente, I y miserablemente Campo campo amanezca esteril estéril de ceniza La la que anochecio anocheció aldea. De Alcides le lo lleuò llevó luego à a las plantas,130 : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que estauan estaban , no muy lexos lejos , Trençandose trenzándose el cabello verde à a quantas cuantas Da da el fuego luzes luces , i y el arroyo espejos. Tanto garçon garzón robusto, Tanta tanta offrecen ofrecen los alamos álamos Zagala zagala ,131 : los testimonios I y Rm leen árboles en lugar de álamos. La variante no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes, para quien es de autor. Confieso mis dudas al respecto: me parece extraño que no se halle en Rl, O y Pr. Desde mi punto de vista se trataría, en realidad, de una trivialización producida durante la copia. Que que abreuíàra abrevïara el Sol sol en vna una estrella, Por por veerla ver la menos bella, Quantos cuantos saluda raios rayos el Bengala bengala ; , De el del Ganges cisne adusto. La gaita al baile solicita el gusto, A a la voz el psalterio salterio ; Cruza cruza el Trion Trïón mas más fixo fijo el Emispherio hemisferio , Y y el tronco mayor dança danza en la ribera; El el Echo eco (voz ia ya entera)132 : los testimonios Br, Ch, O, Pr, Rl y Rm leen el eco (voz ya entera). Es decir, el adverbio ya se hallaba en la versión primitiva y probablemente fue eliminado tras las censuras de Pedro de Valencia y del abad de Rute. Sin embargo, vuelve a reaparecer en el texto que transmite Chacón. Es bastante plausible que Góngora volviera a la lección original al cabo de los años. Ni Alonso ni Jammes recogieron la variante ya como perteneciente a la versión primitiva. No no ai hay silencio à a que prompto pronto no responda , ; view page image(s) Fanal fanal es del arroyo cada honda onda , Lux luz el reflexo reflejo , la agua vidriera vidrïera . Terminos Términos le da el sueño al regozijo regocijo ,133 : el testimonio Rm lee, en singular, Término y, además, omite el pronombre le. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 330); no he encontrado dicha variante en otro testimonio por lo que me parece más plausible que sea un error de copia. Mas mas el cansancio no, que'l que el mouimiento movimiento Verdugo verdugo de las fuerças fuerzas es prolixo prolijo . Los fuegos ( cuias cuyas lenguas , ciento á a ciento,134 : la versión primitiva de este pasaje era: Los fuegos ciento a ciento (que, cuanto más frenéticos más sanos, amenazaban aun los aires vanos) condenándolos van a muerte oscura las remisiones de su calentura. Se transmite (aunque con varios errores de copia) en Br, Rl y Rm. Así, por ejemplo, los testimonios Br y Rl transmiten: la remisión es de su calentura. El problema reside en determinar si estas variantes son de autor o de copista. De hecho, Alonso las dio por buenas e imprimió la remisión es de su calentura; Jammes, sin embargo, solo recogió la lección de Rm. Aunque las dos lecciones tienen sentido, teniendo en cuenta que Pr transmite las remisiones, creo que solo la forma en plural es auténtica. En el manuscrito Pr se actualiza el pasaje ñadiendo en el margen. Esta primera redacción se conoce desde Alonso. Nótese, por lo demás, que O transmite en este pasaje la versión definitiva. Desmintieron desmintieron la noche algunas horas, Cuias cuyas luzes luces , ( de el del Sol sol competidoras ) , Fingieron fingieron dia día en la tiniebla obscura oscura ) Murieron murieron , i y en si mismos sepultados Sus sus miembros , en cenizas desatados , 135 : este verso no estaba en la versión primitiva que transmiten Br, Rl y Rm; el manuscrito Pr lo añade en el margen. Piedras piedras son de su misma sepultura.136 : este verso tampoco estaba en la versión primitiva, transmitida por Br, Rl y Rm, por lo que se deduce que fue creado al reescribir el pasaje. En Pr el verso se añade en el margen. Por lo demás, en el testimonio O se copian a continuación los versos 680-684 de la versión primitiva.Es decir, en lugar de sustituir la primera redacción por los nuevos versos, el copista refundió las dos versiones. Pero lo realmente curioso es que O transmite primero la versión que coincide con Chacón y luego copia la versión primitiva (cuando lo lógico desde un punto de vista temporal sería lo contrario). Hay que observar que O transmite las remisiones de su calentura. Vence la noche al fin, i y triumpha triunfa mudo El el silencio, aunque breue breve , de el del ruìdo rüido , . Solo gime ofendido El el sagrado Laurel laurel de el del hierro agudo : . Dexa deja de su esplendor, dexa deja desnudo De de su frondosa pompa al verde aliso El el golpe no remisso remiso De el del villano membrudo : . El que resistir pudo A'l al animoso Austro, a'l al Euro ronco,137 : el testimonio Rm lee al enemigo Austro. En su edición de 1994, Jammes (Góngora, 1994: 334) identificó enemigo como una variante de autor perteneciente a la versión primitiva; sin embargo, a mí me parece más bien una intervención del copista, que debió de acordarse del verso 16 de esta parte del poema (al enemigo Noto), pues no he encontrado la variante en ninguno de los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva. Chopo chopo gallardo, cuio cuyo liso tronco Papel papel fue de pastores, aunque rudo,138 : en este verso los testimonios tempranos transmiten dos redacciones atribuibles al autor: por un lado, O, Rm y Pr leen papel fue de pastores, y no rudo; por el otro, Br y Rl leen papel fue de pastores, si bien rudo. Este último verso fue impreso por Alonso como si fuera parte de la versión primitiva. Robert Jammes, en cambio, propone identificar y no rudo como la versión primitiva y si bien rudo como la variante intermedia; sigo en esto la propuesta de Jammes. Hay que decir, por lo demás, que en el manuscrito Pr se tacha la versión primitiva y se añade en el margen la versión final, es decir, no se transmite la intermedia. A a reuelar revelar secretos va à a la aldea, Que que impide Amor que aun otro chopo lea. Estos arboles árboles pues vee ve la mañana139 : los testimonios O y Rl transmiten montaña en lugar de mañana. Por su parte, Rm lee lo que parece una contaminación de ambas lecciones: mantaña. Me parece más plausible que montaña sea simplemente un error de copia pues en Pr se transmite únicamente mañana, es decir, no se puede reconstruir el hipotético proceso de actualización. En cualquier caso, la variante no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes. Mentir mentir florestas , i y emular viàles viales , Quantos cuantos murò muró de liquidos líquidos cristales140 : el testimonio Rm transmite: cuanto murro (¿murró? ¿muró?) de líquidos cristales. Se trata de una variante ya señalada por Jammes en su edición de 1994; ahora bien, el editor francés se mostró dudoso sobre la responsabilidad de la variante; a mí me parece un error de copia. Agicultura agricultura vrbana urbana .141 : al amanecer del tercer día comienza la ceremonia de los esponsales: el viejo guía presenta al joven náufrago a los novios; un coro de zagalejas y garzones entonan las alabanzas de los desposados y les desean dicha y prosperidad. Los convidados se sientan a las mesas del banquete nupcial; tras una sencilla comida, regada por generosos vinos, contemplan el baile de doce muchachas, seis de la montaña y seis de la llanura, acompañadas del canto de una bárbara musa. Recordò Recordó al Sol sol , no , de su espuma cana,142 : los testimonios Br, O y Rl leen son en lugar de sol. Esta variante no se encuentra en la edición de Alonso, quien, como se recordará, cotejó el manuscrito lisboeta. Si solo se contempla la métrica y el sentido, la variante podría darse por auténtica e identificarse con la versión primitiva; ahora bien, Pr y Rm transmiten sol, lo cual me hace pensar que es más plausible que se trate de un error de copia cometido por el contacto con el adverbio no. La la dulce de las aues aves armonia armonía , view page image(s) Sino sino los dos topazios topacios , que batia batía , Orientales orientales aldauas aldabas , Hymeneo Himeneo . De el Del carro pues Phebeo febeo 143 : la versión primitiva era Del carro ya febeo y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La segunda mano del testimonio Pr no actualiza el poema como es habitual. El el luminoso tiro , Mordiendo mordiendo oro, el ecliptico eclíptico saphiro zafiro 144 : la versión primitiva de este verso era oro mordiendo, campos de zafiro y la transmiten seis testimonios: Br, Ml, O, Pr, Rl y Rm. Dos cuestiones merecen ser destacadas: por un lado, que un testimonio tardío como Ml transmite la versión primitiva; por el otro, que Pr no actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; esto me hace pensar que fue un pasaje corregido tardíamente. Por lo demás, tal y como ya advirtieron Alonso y Jammes, hay una modificación correlativa entre este verso y el número 6 (en campos de zafiro pace estrellas). Pisar pisar queria quería , quando cuando el populoso Lugarillo lugarillo el serrano145 : los testimonios Br, D, O, Pr, Rl y Rm transmiten lugarcillo. La variante se encuentra en todos los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva y, además, en un manuscrito tardío, D; no fue recogida por Alonso (Góngora, 1936: 385) pero sí por Jammes (Góngora, 1994: 338). Nuevamente, la segunda mano de Pr no actualizó el poema. La importancia de esta variante es poca ya que el sentido no varía; podría ser incluso una variante de lengua. Con con su huesped huésped , que admira cortesano, A a pesar de el del estambre , i y de la seda, El el que tapiz frondoso146 : la versión primitiva de este pasaje era: el que Bruselas no tapiz frondoso tejió, sino la rústica arboleda, El pasaje se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza la versión del poema. Se conoce desde la edición de Alonso. Texio tejió de verdes hojas la arboleda, Y y los que por las calles espaciosas Fabrican fabrican arcos , rosas, Obliquos oblicuos , nueuos nuevos , pensiles pénsiles jardines,147 : la versión primitiva era oblicuos, si no pénsiles jardines y se transmite como tal en Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O transmite únicamente la versión definitiva. Por último, debo recordar que la versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936. De de tantos como vìolas víolas jazmines.148 : los testimonios Br, Ml, Pr, O y Rm transmiten de tantas como víolas jazmines. Es decir, todos los testimonios tempranos menos Rl y además uno tardío como Ml. El sentido no varía de manera sustancial pues los dos términos de la comparación son homologables. Quizás porque no es muy importante, Jammes no la recogió en su edición de 1994. Al galan galán nouio novio el montañes montañés presenta Su su forastero, luego al venerable Padre padre de la que en si bella se esconde : Con con ceño dulce, i y , con silencio afable , Beldad beldad parlera, gracia muda ostenta ; , Qual cual de el del rizado verde boton botón , donde149 : la versión primitiva era cual ya del crespo botón, donde y se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Pr no actualiza la versión del poema. Abreuia abrevia su hermosura virgen rosa, Las las cissuras cisuras cairèla cairela Vn un color, que la purpura púrpura que cela Por por bruxula brújula concede vergonçosa vergonzosa . Digna digna la juzga esposa De de vn un Heroe héroe , sino si no Augusto augusto , esclarecido , El el jouen joven ; , al instante arrebatado A a la que , naufragante , i y desterrado , le lo condenò condenó á a su oluido olvido .150 : obsérvese el leísmo de Chacón. Este pues Sol sol , que á a olvido le lo condena,151 : obsérvese el leísmo de Chacón. Ceniças cenizas hizo las que su memoria view page image(s) Negras negras plumas vistio vistió , que infelizmente Sordo sordo engendran gusano, cuio cuyo diente, Minador minador antes lento de su gloria,152 : la versión primitiva era si minador fue lento de su gloria y se encuentra como tal únicamente en el testimonio Rm. Ahora bien, el manuscrito Pr también transmite esta lección pero tachando y añadiendo en el margen para actualizar la versión. Los testimonios Br y Rl transmiten la versión primitiva con algunos errores: seminador fue tanto de su gloria. Alonso y Jammes recogieron únicamente la versión primitiva que coincide con Rm. Immortal inmortal arador fue de su pena : . 153 : el tiempo verbal de la versión primitiva era presente: inmortal arador es de su pena. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La variante ya fue conocida por Alonso y se recoge, asimismo, en la edición de Jammes. Por lo demás, conviene señalar un error de copia que transmite Rl: orador. El error no fue indicado por Alonso. I Y en la sombra no mas más de la açucena azucena ,154 : algunos manuscritos tempranos como Rm leen del azucena. Jammes recogió esta variante y la atribuyó al autor durante la primera redacción del poema (Góngora, 1994: 346). Sin embargo, no aparece en Br, O, Pr o Rl. Podría ser error de copia pero, a mi juicio, se trata más bien de una variante de lengua. Que que de'l del clauel clavel procura acompañada155 : la versión primitiva era que del clavel ya quiso acompañada y se transmite como tal en Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y adición encima. El testimonio O lee únicamente la versión definitiva. Imitar imitar en la bella labradora El el templado color de la que adora . , Viuora víbora pisa tal el pensamiento, Que que el alma , por los ojos desatada , Señas señas diera de su arrebatamiento : , Si si , de çampoñas zampoñas ciento , I y de otros, aunque barbaros bárbaros , sonoros Instrumentos instrumentos , no , en dos festiuos festivos choros coros , Virgines vírgenes bellas, jouenes jóvenes lucidos, Llegaran llegaran conducidos. El numeroso al fin de labradores Concurso concurso impacíènte impacïente Los los nouios novios saca: El él de años floreciente, I y de caudal mas más floreciente que ellos : , Ella ella , la misma pompa de las flores, La la esphera esfera misma de los raios rayos bellos. El lazo de ambos cuellos Entre entre vn un lascìuo lascivo enxambre enjambre iba de amores156 : el testimonio Rm transmite entre lascivo enjambre iba de amores; para Jammes esta variante es de autor y pertenece a la versión primitiva (Góngora, 1994: 350). Sin embargo, no la he encontrado en otro testimonio: debe de ser, en realidad, un error de copia por omisión. Hymeneo Himeneo añudando anudando , Mientras mientras inuocan invocan su Deidad deidad la alterna De de zagalejas candidas cándidas voz tierna , I y de garçones garzones este accento acento blando:157 : Br y Rl leen y de garzones el acento blando; para Alonso, la variante el acento formaba parte de la versión primitiva; sin embargo, Jammes no la recogió en su edición de 1994. Creo que se trata de un error de copia que debía transmitir el original del que Br y Rl descienden. No me parece que sea variante de autor ni que pertenezca a la hipotética versión intermedia porque el cambio no modifica el sentido del verso. « Ven , Hymeneo Himeneo , ven , donde te espera , Con con ojos , i y sin alas , vn un Cupido, Cuio cuyo cabello intonso dulcemente Niega niega el bello vello , que el vulto ha colorido: view page image(s) El el bello vello , flores de su Primauera primavera , I y raios rayos , el cabello , de su frente.158 : la versión primitiva de este verso era ligeramente distinta: si rayos el cabello de su frente. Es decir, Góngora sustituyó la partícula condicional si, tan criticada por los primeros lectores del poema, por la conjunción copulativa y. La variante es transmitida por Br, O, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y añadidura en el margen. Por lo demás, hay que de decir que la versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936. Niño amò amó la que adora adolescente , Villana villana Psyches Psique , Nympha ninfa labradora De de la tostada Ceres. Esta ahora , En en los inciertos de su edad segunda Crepusculos crepúsculos , vincule tu coiunda coyunda 159 : en los testimonios Br, O y Rl, a continuación, se transcribe un verso que no se halla en la versión primitiva transmitida por Rm: prolija noche, dilatada aurora,. Alonso dio a conocer el verso y lo imprimió en cursiva, asumiendo que se trataba de la versión primitiva (Góngora, 1936: 387). Jammes, sin embargo, rechazó tal hipótesis y afirmó lo siguiente: «Este verso destruye la regularidad de la estrofa, y no encaja con el contexto: se trata seguramente de un error de copista» (Góngora, 1994: 354). En mi opinión, el verso es muy gongorino y, aunque es cierto que no encaja en la estrofa, sí que rima con los versos 774 y 775. Es posible que sea variante de autor y que Góngora lo eliminara al revisar la versión primitiva: de hecho, el manuscrito O transmite el verso pero la segunda mano lo tachó. Lo único que está claro es que Rm no lo transmite, por lo que se debe inferir que es posterior a él, es decir, que es una variante intermedia. El manuscrito Pr tampoco contiene el verso, seguramente porque ya había sido eliminado cuando se produjo la copia del texto. A a su ardiente desseo deseo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , donde , entre arreboles De de honesto rosicler, preuiene previene el dia día ( Aurora aurora de sus ojos soberanos) Virgen virgen tan bella, que hazer hacer podria podría Torrida tórrida la Noruega con dos Soles soles , I y blanca la Etyopia Etïopia con dos manos. Claueles Claveles de el del Abril abril , rubies rubíes tempranos , 160 : la versión primitiva era Claveles, si rubíes no, tempranos, y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. El verso ya fue impreso por Alonso en 1936. Quantos cuantos engasta el oro de el del cabello : , Quantas cuantas ( de el del vno uno ia ya , i y de el del otro cuello161 : el testimonio O lee, por error, cuantos. Alonso imprimió en 1936 ya, del otro cuello, es decir, sin conjunción copulativa; y Jammes aceptó la variante como perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 356). La variante solo se encuentra en Rl y debe considerarse, en mi opinión, como un error de copia por omisión. Cadenas cadenas ) la concordia engaça engaza rosas, De de sus mexillas mejillas siempre vergonçosas vergonzosas Purpureo purpúreo son tropheo trofeo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , i y plumas no vulgares Al al aire los hijuelos den alados De de las que el bosque bellas Nymphas ninfas cela . ; De de sus carcaxes carcajes , estos, argentados, Flechen flechen mosquetas, nieven azahares; Vigilantes vigilantes , aquellos, la aldehuela Rediman rediman , de el del que mas más , ó o tardo buela vuela ,162 : el testimonio Rl transmite redima del que más o tarde vuela. No es el único que lee tarde; los testimonios Pr y Br también dan esta variante, que, por lo demás, no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes. Que no es una variante de la versión primitiva lo sugiere el hecho que no se transmita en Rm ni en O. Podría ser una variante de la hipotética versión intermedia pero me parece más probable que sea simplemente una trivialización. O o infausto gime paxaro pájaro nocturno; Mudos mudos coronen , otros , por su turno El el dulce lecho conjugal conyugal , en quanto cuanto view page image(s) Lasciua lasciua aueja abeja al virginal acantho acanto 163 : la versión primitiva era breve no abeja al virginal acanto y los testimonios que la transmiten son: Br, Pr, Rl y Rm. La primera mano del testimonio O transcribió breno abeja el virginal acanto; la segunda mano añadió, primero, el morfema li delante de breno y, luego, una a antes del artículo el. La primera lección resultante, por tanto, es libreno abeja al virginal acanto. Sin embargo, el resultado no debió de satisfacerle porque en el margen se pueden apreciar dos añadiduras: bre no abeja. Es posible que originalmente la lección fuera libre no abeja y que hoy falte parte de la palabra libre porque el margen ha sido cortado. En cualquier caso, se trata de una lección que no se encuentra ni en la versión primitiva ni en la definitiva por lo que hay que decidir si se trata de una variante de autor o bien de copista. Si se acepta libre como variante de autor, entonces hay que situarla, desde un punto de vista temporal y genético, como perteneciente a la hipotética redacción intermedia. Sin embargo, el hecho que Br, Pr, Rl y Rm transmitan la misma lección (breve) me hace pensar que se trata más bien de un error de copia. La versión primitiva, por lo demás, fue impresa por Alonso en 1936. Nectar néctar le chupa Hibléo hibleo . Ven , Hymeneo Himeneo , ven; ven , Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , i y las volantes pias pías , Que que azules ojos con pestañas de oro Sus sus plumas son, conduzgan conduzcan alta Diosa diosa , Gloria gloria mayor de el del soberano choro coro : . Fie Fíe tus nudos ella, que los dias días Dissueluan disuelvan tarde en senectud dichosa : ; I y la que Iuno Juno es oi hoy á a nuestra esposa,164 : en su edición de 1936 Alonso imprime lo siguiente: y la que es Juno hoy a nuestra esposa; basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, Alonso afirma que en la versión primitiva se invierte el orden entre Juno y el verbo es (Góngora, 1936: 388). No he encontrado esta variante en ninguno de los testimonios que he cotejado y tampoco Jammes la recoge en su edición de 1994. En definitiva, se trata de un error de copia. Casta casta Lucina en Lunas lunas desiguales Tantas tantas vezes veces repita sus vmbrales umbrales , Que que Níobe immortal inmortal la admire el mundo, No no en blanco marmol mármol , por su mal fecundo, Escollo escollo oi hoy de el del Letheo Leteo : . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven Hymeneo Himeneo » . « Ven , Hymeneo Himeneo , i y nuestra agricultura De de copia tal a estrellas deua deba amigas165 : la versión primitiva era deba a los que a tus leyes hoy obligas. Solo un testimonio transmite este verso: el manuscrito Rm. Esta difusión limitada me hace pensar que debió de ser uno de los primeros versos revisados por Góngora. En la edición de Alonso, por tanto, no se imprimió este verso pero sí en la de Jammes. Progenie progenie tan robusta, que su mano Toros toros dome : , i y de vn un rubio mar de espigas Inunde inunde liberal la tierra dura; Y y al verde, jouen joven , floreciente llano166 : La versión primitiva de este pasaje era: y al joven hagan floreciente llano blancas ovejas suyas, si no cano, Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pr no se actualiza el poema. La versión primitiva ya fue impresa por Alonso en 1936. Blancas blancas ouejas ovejas suias suyas hagan , cano, En en breues breves horas caducar la yerba hierba . Oro le expriman liquido líquido à a Minerua Minerva ,167 : los testimonios Br, O, Rl y Rm transmiten exprima, en singular. Pero solo Br y Rl omiten la preposición a de tal modo que Minerva se convierta en el sujeto de la oración. Alonso creyó que estas variantes eran de autor y que pertenecían a la versión primitiva; Jammes, por su parte, también las aceptó y recogió en nota el verso Oro le exprima líquido Minerva. A mí, sin embargo, me parece que son errores de copia; creo que el único testimonio temprano que da la lección auténtica, que coincide con la de Chacón, es Pr. I y , los olmos casando con las vides, Mientras mientras coronan pampanos pámpanos á a Alcides, Claua clava empuñe Lièo Lïeo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo . « Ven , Hymeneo Himeneo , i y tantas le a Pales , 168 : este verso ya no es transmitido por Rm: la razón no es una omisión de copista sino que, simplemente, el original del que se transcribía el poema no contenía más versos: estaban en el telar del poeta. Quantas cuantas á a Pallas Palas dulces prendas esta, Apenas apenas hija oi hoy , madre mañana. view page image(s) De de errantes lilios lirios , vnas unas , la floresta169 : la versión primitva de este pasaje era: Corderos guarden que de la floresta errantes lirios, beban los cristales restituidos ya en undosa lana; El único testimonio que la transmite los dos primeros versos como tales es Br. El manuscrito Pr actualiza el poema tachando la versión primitiva y añadiendo la versión final encima. El testimonio Rl transmite la versión primitiva con una variante: Corderos hoy que de la floresta; me parece un error de copia porque el resultado es un verso de diez sílabas. También O transmite la versión primitiva con una variante: Corderos guarden y, de la floresta. Este verso, en cambio, sí que es un endecasílabo; creo que la frase, sin embargo, necesita una oración subordinada, así que la doy por variante de copista. El tercer verso, sin corrupciones ni tachaduras, se encuentra en el testimonio O. Los testimonios Br y Rl transmiten esta versión pero con errores de copia: por un lado, Br lee restituidas ya en undosa lana; por el otro, Rl lee restituidas ya en undosa cana. En cualquier caso, la versión primitiva de este pasaje (v. 835-837) fue impresa por Alonso y por Jammes. Cubran cubran , corderos mil , que los cristales Vistan vistan de el del rio río en breue breve vndosa undosa lana : ; De de Arachnes Aracnes , otras , la arrogancia vana Modestas modestas accusando acusando en blancas telas, No no los hurtos deAmor de amor , no las cautelas De de Iupiter Júpiter compulsen ; , que , aun en lino , Ni ni á a la pluuia lluvia luciente de oro fino, Ni ni al blanco Cisne cisne creo. Ven , Hymeneo Himeneo , ven; ven , Hymeneo Himeneo » . El dulce alterno canto A a sus vmbrales umbrales reuocò revocó felices Los los nouios novios , de el del vezino vecino templo santo : . De el Del iugo yugo aun no domadas las ceruices cervices ,170 : la versión primitiva de este pasaje era: No sacudiendo, no, de las cervices, novillos mal domados las impuestas del yugo duras leyes sino en florida edad uncidos bueyes, pendientes reduciendo los arados Se encuentra como tal en Br, O y Rl; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso, como el resto del pasaje, fue impreso en 1936 por Alonso. Nouillos novillos ( breue breve termino término surcado) Restituien restituyen assi así el pendiente arado Al al que pagizo pajizo alvergue albergue los aguarda. Llegaron todos pues, i y , con gallarda Ciuil civil magnificencia , el suegro anciano Quantos cuantos la sierra diò dio , quantos cuantos dio el llano171 : los testimonios Br y Rl omiten el segundo dio. Alonso aceptó la variante como de autor y la imprimió en cursiva identificándola con la versión primitiva; asimismo, Jammes la reproduce en su edición como variante de autor. Ahora bien, tanto O como Pr leen cuantos dio el llano; me parece más bien un error de copia por omisión. Labradores labradores combida convida A a la prolixa prolija rustica rústica comida , 172 : la versión primtiva era así: a la prolija sin primor comida que en mesas prevenido les ha grandes. No sobre crespas blancas esculturas que artífice ostentó de dobladuras Se encuentra en los testimonios Br, Pr y Rl. El manuscrito Pr no actualiza el primer verso pero sí los dos siguientes. Br y Rl transmiten la versión primitiva pero con un pequeño error: frescas en lugar de crespas, una variante que me parece trivialización de copista. Por su parte, el testimonio O transmite lo que podría identificarse como una variante intermedia: que sin primor previno en mesas grandes. Además, el primer copista transcribió Ostentó crespas blancas esculturas pero luego añadió un No antes del verbo Ostentó. Desde un punto de vista métrico, el verso es correcto y si se analiza el sentido, se puede concluir que tiene elementos de la versión primitiva y de la versión final. En resumen, es difícil determinar si se trata de una refundición o bien de una variante de autor correspondiente a la hipotética versión intermedia. La versión primitiva se halla en Alonso y en Jammes pero las variantes de O son inéditas. Que que sin rumor preuino previno en mesas grandes. Ostente , crespas blancas esculpturas esculturas Artifice artífice gentil de dobladuras En en los que damascò damascó manteles Flandes ; , Mientras mientras casero lino Ceres tanta173 : la versión primitiva era distinta: sobre casero lino Ceres tanta cuanta Pomona conservó ya el heno con los pomos, hallaron que tan mal las hespérides guardaron, si no ya los que al curso de Atalanta fueron dorado freno.Los testimonios que la transmiten como tal son tres: Br, O y Rl. El testimonio Pr, como es habitual, actualizó el poema tachando y añadiendo encima (a excepción del verson fueron dorado freno. Los testimonios Br y O transmiten la versión primitiva pero con alguna variante de copista: por un lado, Br lee si no ya los que el curso de Atalanta; por el otro, O leía si no ya los que el curso de Atalanta pero la segunda mano corrigió la lección sustituyendo el por al. Ofrece ofrece ahora, quantos cuantos guardò guardó el heno Dulces dulces pomos, que al curso de Atalanta Fueran fueran dorado freno. Manjares , que el veneno I y el appetito apetito ignoran igualmente view page image(s) Les les siruieron sirvieron ; i y en oro no luciente , 174 : la versión primitiva de este pasaje era: les ministraron; y en resplandeciente oro no, Baco, ni en bruñida plata, confuso sus licores les desata, Se halla como tal en los testimonios Br y Rl. El manuscrito Br transmite el pasaje con un pequeño error: confusos, en plural. El manuscrito Pérez de Ribas, como es costumbre, actualiza el poema tachando y añadiendo. Confuso confuso Baccho Baco ; , ni en bruñida plata , Su su nectar néctar les desata ; , Sino sino en vidrio topacios carmesìës carmesíes , I y palidos pálidos rubies rubíes . Sellar ( de el del fuego quiso regalado ) Los los gulosos estomagos estómagos el rubio , Imitador imitador súàve süave de la cera, Quessillo quesillo , dulcemente apremíàdo apremïado 175 : la versión primitiva era breve quesillo, sí, mas de vaquera y se transmite en Br, O y Rl. Curiosamente el manuscrito Pr solo da la versión definitiva. De de rustica rústica , vaquera,176 : este verso fue creado, reutilizando el material del verso precedente, al revisar la versión primitiva pues los testimonios Br, O y Rl lo omiten. El testimonio Pr sí transmite este verso en el cuerpo del texto. Blanca blanca , hermosa mano, cuias cuyas venas177 : la versión primitiva era blanca mano exprimido, cuyas venas y la transmiten solo dos testimonios: Br y Rl. El testimonio O transmite únicamente la lección definitiva pero invirtiendo los adjetivos: hermosa, blanca mano, cuyas venas. El problema reside en determinar quién fue el responsable de este cambio; me inclino a pensar que se trata de un error de copia por inversión. Por lo demás, Pr transmite únicamente la versión definitiva en el cuerpo del texto. La versión primitiva de este pasaje fue impresa por Alonso y Jammes en sus ediciones. La la distinguieron de la leche apenas . ; Mas mas ni la encarcelada nuez esquiua esquiva , Ni ni el membrillo pudieran anudado, Si si la sabrosa oliua oliva No no serenàra serenara el Baccanal bacanal diluvio.178 : este es el último verso transmitido por el testimonio Rl. Leuantadas Levantadas las mesas, al canoro Son son de la Nympha ninfa vn un tiempo, ahora caña, Seis seis de los montes, seis de la campaña, ( Sus sus espaldas raiando rayando el sutil oro Que que negò negó al viento el nacar nácar bien texido tejido ) Terno terno de gracias Gracias bello , repetido Quatro cuatro vezes veces en doze doce labradoras, Entró entró bailando numerosamente : ; I y dulce Musa musa entre ellas (si consiente Barbaras bárbaras el Parnaso moradoras) « Viuid vivid felices , dixo dijo , Largo largo curso de edad nunca prolixo prolijo ; , I y si prolixo prolijo , en nudos amorosos Siempre siempre viuid vivid Esposos esposos . Vença Venza no solo en su candor la nieue nieve , Mas mas plata en su esplendor sea cardada view page image(s) Quanto cuanto estambre vital Cloto os traslada De de la alta fatal rueca al huso breue breve . Sean de la fortuna Fortuna Aplausos aplausos , la respuesta De de vuestras grangerias granjerías . : A a la reja importuna, A a la açada azada molesta , Fecundo fecundo os rinda (en desiguales dias días ) El el campo agradecido Oro oro trillado , i y nectar néctar exprimido. Sus morados cantuessos cantuesos , sus copadas Encinas encinas la montaña contar antes Dexe deje , que vuestras cabras , siempre errantes, Que que vuestras bacas vacas , tarde , o nunca herradas. Corderillos os brote la ribera,179 : la versión primitiva de este pasaje era: En número de hoy más con la menuda, hierba, si no con la agua cristalina compitan de este río y su ribera cuantas ovejas vuestras la tijera raso les hace blanco de la China la felpa que ya, riza, les desnuda. Solo se transmite en el manuscrito Pr. En dicho testimonio aparecen los seis versos tachados por la segunda mano, que, a continuación, debió de añadir en el margen derecho la versión definitiva. La versión primitiva de este pasaje no fue impresa por Alonso en 1936 porque entonces no conocía el manuscrito Pérez de Ribas sino en 1943 en un artículo aparecido en Correo Erudito y luego reeditado en Estudios y ensayos gongorinos y en Obras completas. Posteriormente, Jammes reprodujo en nota los versos descubiertos por Alonso (Góngora, 1994: 386). Que que la yerba hierba menuda , I y las perlas exceda de'l del rocio rocío Su su numero número , i y de'l del rio río La la blanca espuma , quantos cuantos la tixera tijera Vellones vellones les desnuda. Tantos de breue breve fabrica fábrica , aunque ruda, Albergues albergues vuestros las auejas abejas moren, I y Primaueras primaveras tantas os desfloren, Que que , qual cual la Arabia, madre vee ve de aromas Sacros sacros troncos sudar fragantes gomas, Vuestros vuestros corchos por uno , i y otro poro En en dulce se desaten liquido líquido oro. Prospera Próspera , al fin, mas no espumosa tanto Vuestra vuestra fortuna sea, Que que alimenten la inuidia Envidia en nuestra aldea Aspides áspides mas más que en la region región de'l del llanto : . Entre opulencias , i y necessidades necesidades , Medianías medianías vinculen competentes view page image(s) A a vuestros descendientes ( Preuiniendo previniendo ambos danos daños ) las edades: Ilustren ilustren obeliscos las ciudades, A a los raios rayos de Iupiter Júpiter expuesta , Aunmas aun más que à a los de Phebo Febo , su corona, Quando cuando á a la choça choza pastoral perdona El el cielo, fulminando la floresta. Cisnes pues una i y otra pluma, en esta Tranquilidad tranquilidad os halle labradora , La la postrimera hora ; , Cuia cuya lamina lámina cifre desengaños , Que que en letras pocas lean muchos años » .180 : acabado el canto de la bárbara musa, la novia acude a ver los juegos deportivos (lucha, salto, carrera); la belleza de aquella entre el cortejo de zagalas recuerda la hermosura del Fénix y su séquito de aves. Al terminar el día, los recién casados se dirigen al tálamo, donde la diosa Venus ha prevenido el lecho nupcial. De el Del Hyno himno culto dio el vltimo último accento acento Fin fin mudo al baile, al tiempo que seguida La la nouia novia sale de villanas ciento A a la verde florida palizada : , Qual cual nueua nueva Phenix Fénix en flammantes flamantes plumas , Matutinos matutinos de el del Sol sol raios rayos vestida, De de quanta cuanta surca el aire acompañada , Monarchia monarquía cànora canora , I y , vadéàndo vadeando nubes, las espumas De el del Rei rey corona de los otros rios ríos ; , En en cuia cuya orilla el viento hereda ahora Pequeños pequeños no vazìos vacíos De de funerales barbaros bárbaros tropheos trofeos , Que que el Egypto Egipto erigiò erigió á a sus Ptolomeos. Los arboles árboles , que el bosque auian habían fingido, Vmbroso umbroso Coliseo coliseo ia ya formando, Despejan despejan el egido ejido , Olympica olímpica palestra De de valientes desnudos labradores. Llegò Llegó la desposada apenas, quando cuando view page image(s) Feroz feroz ardiente muestra Hizieron hicieron dos robustos luchadores De de sus musculos músculos , menos defendidos De el del blanco lino , que de el del bello vello obscuro oscuro . Abraçaronse Abrazáronse pues los dos, i y luego , Humo humo anhelando , el que no suda fuego, De de reciprocos recíprocos nudos impedidos, Qual cual duros olmos de implicantes vides, Yedra hiedra el uno es tenaz de el del otro , muro: Mañosos mañosos , al fin , hijos de la tierra, Quando cuando fuertes no Alcides, Procuran procuran derribarse, i y , derribados, Qual cual pinos se leuantan levantan arraigados En en los profundos senos de la sierra. Premio los honrra honra igual, i y de otros quatro cuatro Ciñe ciñe las sienes gloríòsa glorïosa rama, Con con que se puso termino término á a la lucha. Las dos partes raiaua rayaba del theatro teatro El el Sol sol , quando cuando arrogante jouen joven llama Al al expedido salto La la barbara bárbara corona que le lo escucha.181 : obsérvese el leísmo de Chacón. Arras de el del animoso desafio desafío Vn un pardo gauan gabán fue en el verde suelo ; , A a quien se abaten ocho , o diez soberuios soberbios Montañeses montañeses , qual cual suele de lo alto Calarse calarse turba de inuidiosas envidiosas aues aves A a los ojos de Ascalapho Ascálafo , vestido De de perezosas plumas. Quien Quién , de graues graves Piedras piedras las duras manos impedido, Su su agilidad pondera . ; Quien quién sus neruios nervios Desata desata estremeciendose estremeciéndose gallardo. Besò Besó la raia raya pues el pie desnudo view page image(s) De el del suelto moço mozo , i y con airoso buelo vuelo Pisò pisó de el del viento lo que de el del egido ejido Tres tres vezes veces ocupar pudiera vn un dardo. La admiracion admiración , vestida un marmol mármol frio frío , Apenas apenas arquear las cejas pudo , ; La la emulacion emulación , calçada calzada vn un duro ielo hielo , Torpe torpe se arraiga . , Bien bien que impulso noble De de gloria, aunque villano, solicita A a vn un vaquero de aquellos montes , gruesso grueso , Membrudo membrudo , fuerte roble, Que que , agil ágil , á a pesar de lo robusto, Al al aire se arrebata, violentando Lo lo graue grave tanto, que le lo precipita,182 : obsérvese el leísmo de Chacón. Icaro Ícaro montañes montañés , su mismo peso , ; De de la menuda ierua hierba el seno blando Pielago piélago duro hecho á a su rúìna rüina . Sino Si no tan corpulento, mas más adusto Serrano serrano le succede sucede , Que que iguala , i y aun excede Al al aiuno ayuno Leopardo leopardo , Al al Corcillo corcillo trauiesso travieso , al Muflon muflón Sardo sardo , Que que de las rocas trepa à a la marina, Sin sin dexar dejar ni aun pequeña De el del pie ligero bipartida seña. Con mas más felicidad que el precedente , Pisò pisó las huellas casi de el del primero El el adusto vaquero. Passos Pasos otro dio al aire, al suelo cozes coces . Y premíàdos premïados gradúàdamente gradüadamente , Aduocaron avocaron á a si toda la gente , Cierços cierzos de el del llano , i y Austros de la sierra , Mancebos mancebos tan velozes veloces , view page image(s) Que que quando cuando Ceres mas más dora la tierra , I y argenta el mar desde sus gruttas grutas hondas Neptuno , sin fatiga , Su su vago pie de pluma Surcar surcar pudiera miesses mieses , pisar ondas, Sin sin inclinar espiga, Sin sin víòlar vïolar espuma. Dos vezes veces eran diez, i y dirigidos A a dos olmos , que quieren , abraçados abrazados , Ser ser pallios palios verdes, ser frondosas metas, Salen salen qual cual de torcidos Arcos arcos , ó o neruíòsos nervïosos , o azerados acerados , Con con siluo silbo igual, dos vezes veces diez saetas. No el poluo polvo desparece El el campo, que no pisan alas hierua hierba : ; Es es el mas más torpe vna una herida cierua cierva , El el mas más tardo la vista desuanece desvanece , I y , siguiendo al mas más lento , Coxèa cojea el pensamiento : . El tercio casi de una milla era La la prolixa prolija carrera, Que que los Herculeos hercúleos troncos haze hace breues breves : , Pero pero las plantas leues leves De de tres sueltos zagales La la distancia syncòpan sincopan tan iguales, Que que la attencion atención confunden juidiciosa : . De la Peneida peneida virgen desdeñosa Los los dulces fugitiuos fugitivos miembros bellos En en la corteza no abraçò abrazó reciente Mas más firme Apolo, mas más estrechamente, Que que de vna una i y de otra meta gloríòsa glorïosa Las las duras bassas basas abraçaron abrazaron ellos view page image(s) Con con triplicado nudo. Arbitro Árbitro Alcides en sus ramas , dudo , Que que el caso decidiera ; , Bien bien que su menor hoja vn un ojo fuera De el del lince mas más agudo. En tanto pues que el pallio palio neutro pende , I y la carroça carroza de la luz desciende A a templarse en las ondas ; , Hymeneo Himeneo , Por por templar en los braços brazos el desseo deseo De el del galan galán nouio novio , dela de la esposa bella, Los los raios rayos anticipa de la estrella , Cerulea cerúlea ahora, ia ya purpurea purpúrea guia guía De de los dudosos terminos términos de el del dia día . El juìzio jüicio , al de todos , indeciso , De el del concurso ligero, El el padrino con tres de limpio azero acero Cuchillos cuchillos corbos corvos absoluelle absolverlo quiso.183 : obsérvese el leísmo de Chacón. Solicita Solícita Iunon Junón , Amor no omisso omiso , Al al son de otra çampona zampoña , que conduce Nymphas ninfas bellas , i y Satyros sátiros lasciuos lascivos , Los los desposados á a su casa bueluen vuelven ; , Que que coronada luze luce De de estrellas fijas, de Astros astros fugitiuos fugitivos , Que que en sonoroso humo se resueluen resuelven .184 : el testimonio I transmite sonorosos humos. El verso transmitido por Chacón (y el resto de testimonios cotejados) tiene diez sílabas. La transformación de sonoroso humo a sonorosos humos da lugar a un endecasílabo. Quizás el error en el cómputo métrico es del mismo Góngora y el copista de I fue el único que supo subsanarlo. Llegò Llegó todo el lugar, i y , despedido, Casta casta Venus, que el lecho ha preuenido prevenido De de las plumas que baten mas más súàues süaves En en su bolante volante carro blancas aues aves , Los los nouios novios entra en dura no estacada: Que que , siendo Amor vna una Deidad deidad alada, Bien bien preuino previno la hija de la espuma A a batallas de amor campo de pluma.
view page image(s) SOLEDAD Soledad SEGUNDA segunda . ENTRASE Éntrase el mar por vn un arroio arroyo breue breve , 185 : la Soledad segunda comienza con los albores del cuarto día, cuando los invitados a las bodas regresan a sus hogares. El peregrino sube a una modesta embarcación con dos hermanos que faenan en la costa; éstos, tras solicitar la licencia del noble huésped, lanzan al mar sus redes y atrapan en ellas suculentas presas (el ostión, el lenguado, el salmón o el róbalo) (Ponce Cárdenas, 2001: 81). Que que á a recebille recibirlo con sediento passo paso 186 : obsérvese el leísmo de Chacón. De de su roca natal se precipita : , I y mucha sal no solo en poco vaso, Mas mas su rúìna rüina bebe, Y y su fin (cristalina mariposa, No no alada, sino undosa) Enel en el Farol farol de Thetis Tetis solicita. Muros desmantelando pues de arena , Centauro centauro ya espumoso el Occéàno oceano , Medio medio mar, medio ria ría , Dos dos vezes veces huella la campaña al dia día , Escalar escalar pretendiendo el monte en vano, De de quien es dulce vena El el tarde ya torrente187 : los testimonios A, Br y pe leen el tardo ya torrente. Robert Jammes (Góngora, 1994: 422) advirtió en su edición que las Lecciones solemnes transmitían esta variante y observó que es preferible la lección tarde que da Chacón (y la gran mayoría de testimonios cotejados), aunque el sentido sea muy semejante. Arrepentido arrepentido , i y aun retrocedente.188 : el único testimonio que transmite la lección correcta porque rima con torrente es Chacón: retrocedente. Diecisiete testimonios (Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, S, Q, vi, pe, ho33, sa, ho54) leen, en cambio, retrocediente. El testimonio A leía originalmente retrocedente pero el copista debió de consultar otro testimonio (o creer que se trataba de un error) y añadió una i encima; los testimonios que no he mencionado (Rl y Rm) no transmiten la Soledad segunda. Es posible que sea una correción tardía de Góngora comunicada al mismo Chacón. Por lo demás, debo reconocer que Jammes ya señaló, aunque con menos datos, este fenómeno (Góngora, 1994: 422). Eral loçano lozano assi así , novillo tierno , De de bien nacido cuerno Mal mal lunada la frente , Retrogrado retrógrado cediò cedió en desigual lucha A a duro toro, aun contra el viento armado: No no pues de otra manera A a la violencia mucha De el del Padre padre de las aguas , coronado De de blancas ouas ovas , i y de espuma verde , Resiste resiste obedeciendo, i y tierra pierde. view page image(s) En la incierta ribera189 : el testimonio O lee En la inculta ribera; no he encontrado la variante en Pr por lo que me parece más probable que sea un error de copia. ( Guarnicion guarnición desigual á a tanto espejo)190 : la versión primitiva era (guarnición llana de este undoso espejo) y se transmite en O y Pr. El manuscrito Pr no actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Este verso se conoce desde la edición de 1936 de Dámaso Alonso, quien encontró la variante en el manuscrito 3795 de la Biblioteca Nacional de España. También Jammes reprodujo la versión primitiva en su edición de 1994. Descubrio descubrió la Alua alba á a nuestro peregrino Con con todo el villanage villanaje vltramarino ultramarino , Que que á a la fiesta nupcial , de verde tejo Toldado toldado , ia ya capaz traduxo tradujo pino. Los escollos el Sol sol raiaua rayaba , quando cuando Con con remos gemidores , Dos dos pobres se aparecen pescadores, Nudos nudos al mar de cañamo cáñamo fiando fïando . Ruiseñor en los bosques, no, mas más blando El el verde robre roble , que es barquillo ahora, Saludar saludar vio la Aurora aurora , Que que al vno uno en dulces quexas quejas , i y no pocas, Ondas ondas endurecer, liquidar rocas. Señas mudas la dulce voz doliente Permitio permitió solamente A a la turba, que dar quisiera vozes voces A a la que de vn un Ancon ancón segunda haia haya ( Cristal cristal pisando azul con pies veloces) Salio salió improuisa improvisa , de vna una , i y de otra plaia playa Vinculo vínculo desatado, instable puente.191 : en la versión primitiva se podía leer bisagra nunca firme, instable puente. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son Br, O y Pr. En el manuscrito Pr sí se actualiza el poema mediante un tachón y una adición en el margen. La versión primitiva fue impresa por Alonso y reproducida por Jammes. Este último, por cierto, hace el siguiente comentario: «En su Parecer acerca de las “Soledades”, el abad de Rute criticó esta reaparición de una metáfora que había sido utilizada ya en la primera Soledad (v. 473): “Aquí dice V. m. bisagra de una y otra playa, y allá bisagra de un océano y otro (Orozco, p. 140). A esta advertencia se debe seguramente la corrección de este verso» (Góngora, 1994: 426). La prora proa diligente No no solo dirigio dirigió á a la opuesta orilla, Mas mas reduxo redujo la musica música barquilla, Que que en dos cuernos de el del mar calo caló no breues breves Sus sus plomos graues graves , i y sus corchos leues leves . Los senos occupò ocupó de'l del maior mayor leño La la maritima marítima tropa, Vsando usando al entrar todos Quantos cuantos les enseñò enseñó corteses modos En en la lengua de'l del agua ruda escuela, view page image(s) Con con nuestro forastero, que la popa De el del canoro escogio escogió baxel bajel pequeño. Aquel , las ondas escarchando , buela vuela , ; Este este con perezoso mouimiento movimiento El el mar encuentra, cuia cuya espuma cana Su su parda aguda prora Resplandeciente resplandeciente cuello Haze hace de Augusta augusta Coia coya Peruana peruana , A a quien hilos el sol Sur tributò tributó ciento192 : tanto Alonso como Jammes optaron por Sur frente a la lección de Chacón. Jammes dice en nota lo siguiente: «Chacón lee el Sol, por error, al parecer» (Góngora, 1994: 428). Yo también creo que la lección de Chacón es errónea porque de los 22 documentos que he cotejado es el único que no lee Sur. Además, el sentido del pasaje mejora si entendemos que el Mar del Sur tributa a la coya peruana (es decir, a la mujer del emperador inca) las perlas de su collar. El astro solar no pinta nada aquí. Se trataría, por tanto, de un error de copia por sustitución. De de perlas cada hora. Lagrimas Lágrimas no enxugò enjugó mas más de la Aurora aurora Sobre sobre vìolas víolas negras la mañana, Que que arrollò arrolló su espolon espolón con pompa vana Caduco caduco aljofar aljófar , pero aljofar aljófar bello.193 : el testimonio O lee nevado aljófar, pero aljófar bello; podría ser variante de autor intermedia, sin embargo, creo que el pasaje necesita un adjetivo con connotaciones negativas porque hay una relación adversativa respecto a bello. Se trataría, pues, de un error de copia por sustitución. Dando el hueped huésped licencia para ello, Recurren recurren , no á a las redes , que , maiores mayores , Mucho mucho Ocèano océano , i y pocas aguas prenden, Sino sino á a las que ambiciosas menos penden, Laberintho laberinto nudoso , de marino Dedalo Dédalo , si de leño no, de lino Fabrica fábrica escrupulosa, i y aunque incierta, Siempre siempre murada, pero siempre abierta.194 : Tras este verso, en la versión primitiva, seguían dos más: adonde con estilo diferente al mísero pescado el hilo miente. He encontrado estos versos en dos manuscritos: O y Pr. Debo señalar que en Pr aparecen sin tachar, es decir, la versión primitiva no se sustituye por la definitiva. Los versos fueron impresos por Alonso en 1936 basándose en el manuscrito 3795 de la BNE; también fueron reproducidos por Jammes (Góngora, 1994: 432). Liberalmente de los pescadores Al al desseo deseo el estero corresponde, Sin sin valelle valerle al lasciuo lascivo ostion ostión el justo Arnes arnés de huesso hueso , donde Lisonja lisonja breue breve al gusto, Mas mas incentiua incentiva , esconde: Contagio contagio original quiçà quizá de aquella , Que que (siempre hija bella195 : la versión primitiva de este pasaje era: que, siempre diosa bella, cándido lirio de las ondas, una Se transmite en los testimonios O y en Pr, aunque en este último los versos aparecen tachadados y se añade en el margen la lección de Chacón. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes. De de los cristales) vna una Venera venera fue su cuna. view page image(s) Mallas visten de cañamo cáñamo al lenguado, Mientras mientras , en su piel lubrica fiado fïado , El el congrio, que biscosamente viscosamente liso Las las telas burlar quiso, Texido tejido en ellas se quedò quedó burlado. Las redes califica menos gruessas gruesas 196 : con la barquilla bien cargada de pescados, los jóvenes se dirigen a su hogar; mientras bogan, el extranjero entona un «métrico llanto», con el que se lamenta de los cinco años de ausencia de su amada y se ofrece al mar y a la muerte, fatigado por los terribles padecimientos que soporta. En breve tiempo arriban al modesto hogar de los pescadores, una isla en forma de tortuga, donde habitan los muchachos junto a su padre y sus seis hermanas. El anciano patriarca le muestra al recién llegado sus medianas riquezas, formadas por elementos del mundo natural (cisnes, palomas, colmenas, cabras). Tras la comida campestre, en un bello paraje rodeado por seis gallardos chopos, el peregrino encomia la mediana vida del «venerable isleño» y éste le relata las «náuticas venatorias maravillas» llevadas a cabo por dos de sus hijas, Filódoces y Éfire. Sin sin romper hilo alguno , Pompa pompa el salmon salmón de las Réàles reales mesas, Quando cuando no de los campos de Neptuno : , I y el trauiesso traviesso robàlo robalo , Guloso guloso de los Consules cónsules regalo. Estos , i y muchos mas más , vnos unos desnudos, Otros otros de escamas faciles fáciles armados , Dio dio la ria ría pescados, Que que , nadando en un pielago piélago de nudos, No no agrauan agravan poco el negligente robre , Espacíòsamente espacïosamente dirigido Al al bienauenturado bienaventurado aluergue albergue pobre, Que que , de carriços carrizos fragiles frágiles texido tejido , Si si fabricado no de gruessas gruesas cañas, Bobedas bóvedas le lo coronan de espadañas.197 : obsérvese el leísmo de Chacón. El peregrino pues, haziendo haciendo en tanto Instrumento instrumento el baxel bajel , cuerdas los remos, Al al Zephiro Céfiro encomienda los extremos Deste de este metrico métrico llanto . : « Si de aire articulado No no son dolientes lagrimas lágrimas súàues süaves Estas estas mis quexas quejas graues graves , Vozes voces de sangre, i y sangre son de'l del alma ; . Fíelas de tu calma, ¡ O oh mar ! , quien otra vez las ha fiado fïado De de tu fortuna , aun mas más que de su hado. view page image(s) ¡ O Oh mar ! , O oh tu , supremo Moderador moderador piadoso de mis daños! , Tuyos tuyos seran serán mis años , En en tabla redimidos poco fuerte De de la bebida muerte, Que que ser quiso , en aquel peligro extremo , Ella ella el forçado forzado , i y su guadaña el remo. Regiones pise agenas ajenas , O o clima proprio propio , planta mia mía perdida, Tuya tuya serà será mi vida : , Si si vida me ha dexado dejado que sea tuia tuya Quien quien me fuerça fuerza á a que huya De de su prision prisión , dexando dejando mis cadenas Rastro rastro en tus ondas , mas más que en tus arenas. Audaz mi pensamiento El el Cenith cenit escalò escaló , plumas vestido, Cuio cuyo buelo vuelo atreuido atrevido , Sino si no ha dado su nombre á a tus espumas, De de sus vestidas plumas Conseruaràn conservarán el desuanecimiento desvanecimiento Los los annales anales diaphanos dïáfanos del viento. Esta pues culpa mia mía El el timon timón alternar menos seguro , Y y el baculo báculo mas más duro Vn un lustro ha hecho á a mi dudosa mano, Solicitando solicitando en vano Las las alas sepultar de mi osadia osadía Donde donde el Sol sol nace , o donde muere el dia día . Muera , ( enemiga amada ) , Muera muera mi culpa, i y tu desden desdén le guarde , Arrepentido arrepentido tarde , Suspiro suspiro , que mi muerte haga leda, view page image(s) Quando cuando no le suceda, O o por breue breve , o por tibia, o por cansada, Lagrima lágrima antes enxuta enjuta , que llorada. Naufragio ya segundo, O o filos pongã pongan de homicida hierro Fin fin duro á a mi destierro : , Tan tan generosa fe, no facil fácil honda onda , No no poca tierra esconda: Vrna urna suya el Occèano océano profundo, I y Obeliscos obeliscos los montes sean de'l del mundo. Thumulo Túmulo tanto debe Agradecido agradecido Amor á a mi pie errante : ; Liquido líquido pues diamante Calle calle mis huessos huesos , i y eleuada elevada cima Selle selle , si , mas no opprima oprima Esta esta que le fiarè fiaré ceniza breue breve , Si si ai hay ondas mudas , i y si ai hay tierra leue leve » .198 : el testimonio O transmite lo siguiente: si hay ondas mudas y si tierra hay leve. Es decir, el copista invirtió el orden. En 1936 Alonso también encontró esta variante en el manuscrito 3795 de la BNE pero no supo o no quiso decir si se trataba de una variante de autor o de copista. Jammes (1994: 444) no recogió la variante en su edición. A mí me parece más bien un error de copia porque en Pr solo se transmite la lección de Chacón. No es sordo el mar , (la erudicion erudición engaña) , Bien bien que tal vez , sañudo , No no oya oiga al piloto, ó o le responda fiero: Sereno sereno dissimula disimula mas más orejas , Que que sembrò sembró dulces quexas quejas , Canoro canoro labrador, el forastero En en su vndosa undosa campaña. Espongíòso Espongïoso pues se bebio bebió , i y mudo El el lagrimoso reconocimiento : , De de cuios cuyos dulces numeros números no poca Concetúòsa concentüosa summa suma , En en los dos gyros giros de inuisible invisible pluma , , Que que fingen sus dos alas, hurtó el viento . ; Echo Eco , vestida vna una cauada cavada roca, Solicitò solicitó curiosa , i y guardò guardó auara avara view page image(s) La la mas más dulce, sino si no la menos clara199 : El testimonio Pr lee la más breve, si no la menos clara. Creo que se trata de un error de copia pues no he encontrado la variante en otro manuscrito, aunque breve sea término gongorino; lo extraño es que la segunda mano no corrigiera esta lección. Syllaba sílaba , siendo en tanto La la vista de las choças chozas fin del canto. Iace Yace en el mar, sino si no continúàda continüada , Isla isla , mal dela de la tierra diuidida dividida , Cuya cuya forma tortuga es perezosa . : Diganlo díganlo quantos cuantos siglos ha que nada , Sin sin besar de la plaia playa espacíòsa espacïosa La la arena de las ondas repetida. A pesar pues de el del agua que la occulta oculta , Concha concha , si mucha no, capaz ostenta De de aluergues albergues , donde la humildad contenta Mora mora , y Pomona se venera culta. Dos son las choças chozas , pobre su artificio , Mas más áùn aún que caduca su materia: De de los mancebos dos , la mayor , cuna, De de las redes la otra , i y su exercicio ejercicio Competente competente officina oficina . Lo que agradable mas más se determina200 : El testimonio Pr lee Lo que agradable al fin se determina; puede ser variante de autor pero, por precaución, prefiero identificarla aquí como error de copia. De el del breue breve islote occupa ocupa su fortuna, Los los estremos extremos de fausto , i y de miseria Moderando moderando . En la plancha los recibe El el padre de los dos, emulo émulo cano De el del sagrado Nereo, no ia ya tanto Porque porque á a la par de los escollos viue vive , Porque porque en el mar preside comarcano Al al exercicio ejercicio piscatorio ; , quanto cuanto Por por seis hijas, por seis deidades bellas, De el del cielo espumas , i y de el del mar estrellas. Acogio Acogió al huesped huésped con vrbano urbano estilo, I y á a su voz, que los juncos obedecen, Tres tres hijas suyas candidas cándidas le ofrecen, view page image(s) Que que engaños construyendo estan están dehilo de hilo . El huerto le da esotras, á a quien debe , Si si purpura púrpura la rosa, el lilio lirio nieue nieve . De jardin jardín culto assi así en fingida gruta Salteò salteó al labrador pluuia lluvia improuisa improvisa De de cristales inciertos , á a la seña, O o à a la que torcio torció llaue llave el fontanero ; : Vrna urna de Aquario Acuario la imitada peña , Lo le enuiste embiste incauto ; , i y si con pie grossero grosero 201 : obsérvese el leísmo de Chacón. Para para la fuga appella apela , nubes pisa, Burlandole burlándolo aun la parte mas enjuta : . 202 : obsérvese el leísmo de Chacón. La vista saltearon poco menos De el del huesped huésped admirado Las las no liquidas líquidas perlas, que al momento A a los corteses juncos ( porque por que el viento Nudos nudos les halle vn un dia día , bien que agenos ajenos )203 : los testimonios Br, C, J, Ml, O, S, Q, ho33 y ho54 leen nudos le halle un día, bien que ajenos. Creo que el pronombre personal debe ser les porque el objeto directo son los juncos mencionados en 233. Se trataría, por tanto, de un error de copia. Los testimonios O y S, además, cambian el modo del verbo: halla. El el cañamo cáñamo remiten anudado, Y y de Berthumno Vertumno al termino término labrado El el breue breve hierro, cuio cuyo corbo corvo diente Las las plantas le mordia mordía cultamente. Ponderador saluda affectúòso afectüoso Del del esplendor que admira el estrangero extranjero Al al Sol sol en seis luzeros luceros diuidido dividido ; Y y , honestamente al fin correspondido De el del choro coro vergonçoso vergonzoso , Al al viejo sigue, que prudente ordena Los los terminos términos confunda dela de la cena La la comida prolixa prolija de pescados , Raros raros , muchos, i y todos no comprados. Impidiendole Impidiéndole el dia día al forastero Con con dilaciones sordas, le lo diuierte divierte 204 : obsérvese el leísmo de Chacón. Entre entre vnos unos verdes carrizales, donde view page image(s) Harmoníòso armonïoso numero número se esconde De de blancos cisnes, de la misma suerte , Que que gallinas domesticas domésticas al grano, A a la voz concurrientes concurrentes del anciano. En la mas más seca, en la mas más limpia anea Viuificando vivificando estan están muchos sus hueuos huevos , Y y mientras dulce aquel su muerte annuncia anuncia Entre entre la verde juncia, Sus sus pollos este al mar conduze conduce nueuos nuevos , De de Espio Espío , i y de Nerea Nesea 205 : Chacón y otros ocho testimoniso cotejados (D, H, J, Ml, O, Pr, y Q) leen Nerea y así imprimió Alonso. Para Jammes, en cambio, «se trata de un error de lectura» (Góngora, 1994: 458) y por eso propuso la variante Nesea. Siete testimonios (E, I, S, vi, ho33, sa y ho54) omiten la preposición de y copian Galatea. Dos testimonios (A y C) copiaban originalmente Nerea pero los copistas decidieron eliminar esta lección y proponer un alternativa: Galatea, otra vez. Un testimonio (Br) leía originalmente Nerea pero el copista sustituyó la a final por una o dando lugar al padre de las nereidas, Nereo. Por último, el copista del testimonio N transcribió primero Galatea y, probablemente tras cotejar otro manuscrito, sustituyó por Nerea. Si nos remitimos a la tradición mitológica, es fácil contrastar que Nesea, la nereida de las islas, aparece junto con Espío en la Ilíada de Homero, en la Teogonía de Hesíodo, y en la Eneida de Virgilio (por no mencionar otros autores menos conocidos como Pseudo-Apolodoro y Pseudo-Higinio). En la tradición hispánica, aparece en la Égloga III de Garcilaso y, gracias al CORDE, he podido saber que Fernando de Herrera también la menciona en sus Anotaciones a Garcilaso y cita como autoridades a Virgilio y a Hesíodo. El mismo Góngora tiene un romance —el número 47 de las Obras completas editadas por Antonio Carreira— que empieza por el verso Aquí entre la verde juncia y que termina con una mención a las ninfas Daliso y Nise (Góngora, 2000: 54). Jammes, como se vio, llegó a la conclusión de que Nesea era la lección correcta, ¿pero hay alguna prueba documental? Sí: las Lecciones solemnes en donde Pellicer, además, aclara en nota que es una ninfa del mar y refiere como autoridad a Virgilio. Nerea, por tanto, debe ser un error de copia introducido en algún testimonio anterior a Chacón pues está presente en dos manuscritos (O y Pr) que transmiten la versión primitiva de las Soledades. ( Quando cuando mas más escurecen oscurecen las espumas) Neuada nevada inuidia envidia sus neuadas nevadas plumas. Hermana de Phaeton Faetón , verde el cabello, Les les ofrece el que , jouen joven ia ya gallardo206 : la versión primitiva de este pasaje era: bien que de mimbres preso en garvín pardo álamo, digo, mostró gallardo, que desde el mar pudiera [negar] bello. Estos tres versos solo se encuentran en el testimonio Pr y han permanecido inéditos hasta ahora; los versos fueron tachados por la segunda mano y la versión definitiva fue añadida en el margen por la segunda mano. Debo advertir que la caligrafía del pasaje resulta clara a excepción del término negar. Si se realiza una lectura literal, parece que el manuscrito transmite lo siguiente: que desde el mar pudiera megor bello. Pero megor no tiene ningún sentido, así que creo que se trata de un error de copia y que el original debía de leer negar. De de flexúòsas flexüosas mimbres garbin garvín Tosco tosco le à ha encordonado, pero bello. Lo mas más liso trepò trepó , lo mas más sublime Vencio venció su agilidad, i y artificiosa Texio tejió en sus ramas inconstantes nidos,207 : . El testimonio Pr lee inquïetos en lugar de inconstantes: puede ser variante de autor. Recuérdese que Jáuregui criticó el abuso de la diéresis en su Antídoto. Donde donde zelosa celosa arrulla , i y ronca gime La la aue ave lasciua lasciva de la Cypria cipria Diosa diosa : . Mastiles Mástiles coronò coronó menos crecidos208 : los testimonios H y Pr leen menos tejidos. Sin duda el léxico del tejido está presente en todo el pasaje pero aquí se refiere a los mástiles de los barcos con que se compara el álamo en donde se ha construido el palomar: los mástiles en cuestión son menos crecidos, menos altos, que el álamo; lo que se tejen son los nidos de las palomas. En fin, no creo que sea variante de autor sino de copista. Gauia gavia no tan capaz , : estraño extraño todo , El el designio, la fabrica fábrica , i y el modo. A pocos passos pasos le lo admirò admiró no menos209 : obsérvese el leísmo de Chacón. Debo advertir, además, que este verso (y el resto del poema) ya no es transmitido por el testimonio O. Montecillo montecillo , las sienes lauréàdo laureado , Trauiessos traviesos despidiendo moradores De de sus confusos senos, Conejuelos conejuelos , que (el viento consultado) Salieron salieron retoçando retozando á a pisar flores, El el mas más timido tímido al fin mas más ignorante De el del plomo fulminante. view page image(s) Concauo Cóncavo frexno fresno , á a quien gracioso indulto De de su caduco natural , permite Que que á a la encina viuaz vivaz robusto imite, Y y hueco exceda al alcornoque inculto, Verde verde era pompa de vn un vallete oculto, Quando cuando frondoso alcaçar alcázar no , de aquella, Que que sin corona buela vuela , i y sin espada, Susurrante susurrante Amazona amazona , Dido alada, De de exercito ejército mas más casto, de mas más bella Republica república , ceñida , en ves vez de muros , De de cortezas: En en esta pues Carthago Cartago Reina reina la aueja abeja , oro brillando vago, O o el xugo jugo beua beba de los aires puros, O o el sudor delos de los cielos, quando cuando liba De de las mudas estrellas la saliua saliva : ; Burgo burgo eran suyo , el tronco informe, el breue breve Corcho corcho , i y moradas pobres sus vacios vacíos Del del que mas más solicìta solicita los desuios desvíos De de la isla plebeyo enxambre enjambre leue leve . Llegaron luego donde al mar se atreue atreve , Si si Promontorio promontorio no, vn un cerro eleuado elevado , De de cabras estrellado, Iguales iguales , aunque pocas, A a la que , imagen decima décima de'l del cielo , Flores flores su cuerno es, rayos su pelo. « Estas , dixo dijo el isleño venerable , Y y aquellas que , pendientes de las rocas , Tres tres , o quatro cuatro dessean desean para ciento ( Redil redil las ondas , i y pastor el viento) Libres libres discurren, su nociuo nocivo diente Paz paz hecha con las plantas inuiolable inviolable » . Estimando seguia seguía el peregrino view page image(s) Al al venerable isleño , De de muchos pocos numeroso dueño, Quando cuando los suyos enfrenò enfrenó de un pino El el pie villano, que grosseramente groseramente Los los cristales pisaua pisaba de una fuente : . Ella pues sierpe, i y sierpe al fin pisada , 210 : Pr lee Ella pues sierpe, y sierpe mal pisada. Es decir, en lugar de al fin el copista transcribió mal. El verso es un endecasílabo y creo que tiene sentido, por lo que se podría aceptar como variante de autor. ( Aljofar aljófar vomitando fugitiuo fugitivo En en lugar de veneno) , Torcida torcida esconde, ia ya que no enroscada , Las las flores , que de vn un parto dio lasciuo lascivo Aura fecunda al matizado seno De'l del huerto, en cuios cuyos troncos se desata De de las escamas que vistio vistió de plata. Seis chopos , de seis iedras hiedras abraçados abrazados , Thyrsos tirsos eran del Griego griego Dios dios nacido Segunda segunda vez, que en pampanos pámpanos desmiente Los los cuernos de su frente : ; Y y qual cual mancebos texen tejen anudados Festiuos festivos corros en alegre egido ejido , Coronan coronan ellos el encanecido211 : la versión primitiva de este pasaje era: el suelo ellos coronan impedido de blancos lirios, que en fragantes copos Estos versos solo se se transmiten en el testimonio Pr y no aparecen tachados. Es decir, la segunda mano, que suele actualizar la versión del poema, no intervino aquí. No los he encontrado, tampoco, en las ediciones de Alonso y Jammes, así que puede decirse que han permanecido inéditos hasta ahora. Son, sin duda, obra del autor y pertenecen a la versión primitiva: desde un punto de vista métrico son dos endecasílabos perfectos, la rima también es correcta y el sentido es muy parecido al de la versión definitiva. Suelo suelo de lilios lirios , que en fragãtes fragantes copos Neuò nevó el Mayo mayo , à a pesar de los seis chopos. Este sitio las bellas seis hermanas Escogen escogen , agrauiando agraviando En en breue breve espacio mucha Primauera primavera Con con las mesas, cortezas ia ya liuianas livianas De el del arbol árbol que ofrecio ofreció à a la edad primera Duro duro alimento, pero sueño blando. Nieue Nieve hilada, i y por sus manos bellas Caseramente caseramente á a telas reduzida reducida , Manteles manteles blancos fueron : . Sentados pues sin ceremonias, ellas212 : la versión primitiva de este pasaje era: Sentados pues los cuatros en corchos, ellas con pocas ceremonias la comida mas con silencio mucho les sirvieron. Se transmite únicamente en el testimonio Pr. En esta ocasión, la primera mano copia el verso y la segunda los tacha. Es decir, se sustituye la versión primitiva por la definitiva (añadida en el margen). El primer verso, sin embargo, plantea un problema desde un punto de vista métrico: suma doce sílabas. view page image(s) En en tornéàdo torneado frexno fresno la comida Con con silencio siruieron sirvieron : . Rompida el agua en las menudas piedras , Cristalina cristalina sonante era thiorba tïorba , I y las confusamente acordes aues aves , Entre entre las verdes roscas de las iedras hiedras , Muchas muchas eran, i y muchas vezes veces nueue nueve Aladas aladas Musas musas , que , de pluma leue leve Engañada engañada su oculta culta lyra lira corba corva ,213 : el manuscrito Chacón lee oculta lira. Dámaso Alonso imprimió oculta; en cambio, Jammes prefirió el término culta basándose en los comentarios de Salcedo. El cotejo de los testimonios me ha permitido descubrir que, además de la edición de Salcedo (sa), el manuscrito D, que contiene los Discursos apologéticos de Díaz de Rivas, también transmite culta. El error por adición de la o debió de introducirse en el texto en una fase muy temprana; es preferible la lección de D y de Salcedo porque resulta pleonástico engañar una oculta lira. Metros metros inciertos si , pero súàues süaves , En en idíòmas idïomas cantan differentes diferentes , Mientras mientras , cenando en porfidos pórfidos lucientes , Lisongéàn lisonjean apenas Al al Iuppiter Júpiter marino tres Syrenas sirenas . Comieron , pues, i y rudamente dadas Gracias gracias el pescador ála a la Diuina divina Prouida próvida mano, « ¡ ô Oh bien viuidos vividos años, Ô oh canas , dixo dijo el huesped huésped , no peinadas Con con box boj dentado , o con raiada rayada espina, Sino sino con verdaderos desengaños ; ! Pisad dichoso esta esmeralda bruta En en marmol mármol engastada siempre vndoso undoso , Iubilando jubilando la red en los que os restan Felices felices años ; , i y la humedecida, O o poco rato enjuta , Proxima próxima arena de esa oppuesta opuesta playa La la remota Cambaia Cambaya Sea sea de oi hoy mas más a vuestro leño ocioso; Y y el mar que os la diuide divide , quanto cuanto cuestan214 : siguiendo a Chacón, Jammes imprime a las que tanto mar divide playas, y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen dividió en vez de divide, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de todos los testimonios que he cotejado, solo Chacón lee divide. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su posición no afectan a la rima. La palabra divide aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la Soledad primera (el istmo que al océano divide,) y en el verso 375 de la Soledad segunda (y el mar que os la divide, cuanto cuestan). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien divide es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es dividió; o bien, dividió es una variante de autor que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón. Océano océano importuno A a las Quinas quinas ( de'l del viento aun veneradas)215 : el testimonio Pr transmite a las quinas gloriosas. Es un heptasílabo y creo que la variante es de autor porque rima con el verso 383 de la versión primitiva. Ha permanecido inédita hasta ahora. Sus sus ardientes veneros, view page image(s) Su su esphera esfera lapidosa de luzeros luceros ; . De'l del pobre aluergue albergue á a la barquilla pobre , Geometra geómetra prudente , el orbe mida Vuestra vuestra planta , impedida , Si si de purpureas purpúreas conchas no histriádas estriadas , De de tragicas trágicas rúìnas rüinas de alto robre,216 : la versión primitiva era: en trágicas rüinas lastimosas del frágil pino, del velero robre, que (el tridente acusando de Neptuno) menos dieron astillas que ejemplos de dolor a estas orillas». El pasaje se se transmite únicamente en Pr. Tampoco ha sido publicado en una edición moderna. Que que (el tridente accusando acusando de Neptuno) Menos menos quizà quizá dio astillas , Que que exemplos ejemplos de dolor à a estas orillas » . « Dias Días ha mucho muchos , ( ô oh mancebo , dixo dijo El el pescador anciano ) , Que que en el vno uno cedi cedí , i y el otro hermano El el duro remo, el cañamo cáñamo prolixo prolijo : Muchoshà muchos ha dulces dias días , Que que cisnes me recuerdan à a la hora , Que que , huyendo la Aurora aurora Las las canas de Tithon Titón , halla las mias mías , ( A a pesar de mi edad) no en la alta cumbre De de aquel morro difficil difícil ( cuias cuyas rocas Tarde tarde , o nunca , pisaron cabras pocas, Y y milano vencio venció con pesadumbre) , Sino sino de'sotro de ese otro escollo al mar pendiente ; , De de donde ese theatro teatro de Fortuna Descubro descubro , ese voraz, ese profundo217 : la versión primitiva de este pasaje era: descubro, ese voraz, si no sediento campo ya de sepulcros, que, avariento, en túmulos pagó de espuma breve los tesoros que debe. Solo se transmite en el testimonio Pr. En esta ocasión, la segunda mano actualiza la versión del poema, tachando la primera redacción y añadiendo encima la versión definitiva. Como sucede con los versos de la versión primitiva analizados más arriba, este pasaje ha permanecido inédito pues no se reproduce ni en Alonso ni en Jammes y, hasta donde sé, tampoco ha sido estudiado por los especialistas. Es importante destacar un aspecto material del testimonio Pr: al acabar estos versos de la versión primitiva, se percibe un cambio en el estilo caligráfico y en la tinta de la mano que copia el poema. No es arriesgado aventurar que lo que sigue fue transcrito posteriormente tras un nuevo envío del texto; de ahí, me parece, que los versos 404-406 de la versión definitiva aparezcan en el cuerpo del texto y no añadidos al margen. La revisión de todo el pasaje (402-406) debió de tener lugar mientras se creaba el poema; el copista tachó la versión primitiva, añadió a continuación la definitiva y siguió trasladando versos. Campo campo ya de sepulchros sepulcros , que , sediento , Quanto cuanto en vasos de abeto nueuo Nuevo mundo Mundo ( Tributos tributos digo Americos américos ) se beue bebe , En en tumulos túmulos de espuma paga breue breve . Barbaro Bárbaro obseruador observador (mas diligente) De de las inciertas formas de la Luna luna , A a cada conjuncion conjunción su pesqueria pesquería , Y y à a cada pesqueria pesquería su instrumento , view page image(s) Mas más , ó o menos nudoso , attibúìdo atribüído , Mis mis hijos dos en vn un batel despido ., , Que que , el mar criuando cribando en redes no comunes , Vieras vieras intempestiuos intempestivos algun algún dia día ( Entre entre vn un vulgo nadante , digno apenas De de escama, quanto cuanto mas más de nombre) atunes Vomitar vomitar ondas , i y açotar azotar arenas. Tal vez desde los muros de'stas de estas rocas Caçar cazar à a Tethis Tetis veo , I y pescar a Diana Dïana en dos barquillas: Nauticas náuticas venatorias marauillas maravillas De de mis hijas oiràs oirás ; , ambiguo choro coro Menos menos de aljaua aljaba , que de red armado ; , De de cuio cuyo , sino si no alado , Harpon arpón vibrante supo mal Protheo Proteo En en globos de agua redimir sus Phocas focas ; . Torpe la mas más veloz , marino toro, Torpe torpe , mas toro alfin al fin , que , el mar violado De de la purpura púrpura viendo de sus venas, Bufando bufando mide el campo de las ondas Con con la animosa cuerda, que prolija Al al hierro sigue que en la Phoca foca huye, O o grutas ya la priuilegien privilegien hondas ; , O o escollos de'sta de esta isla diuididos divididos : . Lachesis Láquesis nueva nueua mi gallarda hija, Si si Cloto no dela de la escamada fiera, Ya ya hila, ia ya deuana devana su carrera , Quando cuando desatinada pide, o quando cuando Vencida vencida restituye Los los terminos términos de cañamo cáñamo pedidos : . Rindiose Rindióse al fin la bestia, i y las almenas De de las sublimes rocas salpicando, view page image(s) Las las peñas envistio embistió , peña escamada , En en rios ríos de agua i y sangre desatada. Ephire Éfire luego, la que en el torcido Luciente luciente nacar nácar te siruio sirvió no poca Risueña risueña parte de la dulce fuente , ( De de Philódoces Filódoces emula émula valiente, Cuya cuya hasta asta breue breve dessangrò desangró la Phoca foca ) , El el cabello en estambre azul cogido, Zeloso celoso Alcaide alcaide de sus trenças trenzas de oro,218 : el testimonio Pr transmite alcaide el cielo de sus trenzas de oro. El verso no aparece tachado por la segunda mano pero, a mi juicio, es auténtico y pertenece a la versión primitiva. La caligrafía es fácil de leer a excepción de la palabra cielo. Como las variantes de autor precedentes transmitidas en este manuscrito, el verso no se encuentra en las ediciones de Alonso y Jammes. En en segundo baxel bajel se engolfò engolfó sola.219 : el manuscrito Pr lee embarcó sola. Desde un punto de vista métrico y semántico, la lección es correcta pero creo que no es una variante de autor sino una trivialización producida por el copista. ¡ Quantas Cuántas vozes voces le di ! ¡ Quantas Cuántas (en vano) Tiernas tiernas derramè derramé lagrimas lágrimas ! , temiendo No no al fiero Tiburon tiburón , verdugo horrendo De'l del naufrago náufrago ambicioso mercadante, Ni ni al otro cuio cuyo nombre Espada espada es tantas vezes veces esgrimida Contra contra mis redes ia ya , contra mi vida ; , Sino sino algun algún siempre verde, siempre cano Satyro sátiro de las aguas, petulante Víòlador vïolador del virginal decoro ; , Marino marino Dios dios , que , el vulto feroz hombre, Corbo corvo es delfin delfín la cola . ! Sorda à a mis vozes voces pues, ciega à a mi llanto, Abraçado abrazado (si bien de facil fácil cuerda)220 : El testimonio Pr transmite frágil cuerda; creo que es variante de copista. Vn un plomo fiò fïo graue grave à a un corcho leue leve , Que que algunas vezes veces despedido , quanto cuanto ( Penda penda , o nade) la vista no le lo pierda,221 : obsérvese el leísmo de Chacón. El el golpe solicìta solicita , el vulto bulto mueue mueve Prodigíòsos prodigïosos moradores ciento De'l del liquido líquido elemento. Laminas Láminas vno uno de viscoso azero acero ( Rebelde rebelde aun al diamante) el duro lomo view page image(s) Hasta hasta el luciente bipartido estremo extremo De de la cola vestido, Solicitado solicitado sale de'l del rúìdo rüido , Y y , al ceuarse cebarse en el complice cómplice ligero De'l del suspendido plomo, Ephire Éfire (en cuia cuya mano al flaco remo , Vn un fuerte dardo auia había succedido sucedido ) De de la mano à a las ondas gemir hizo El el aire con el frexno fresno arrojadizo , ; De de las ondas al pez , con buelo vuelo mudo , Deidad deidad dirigio dirigió amante el hierro agudo: Entre entre vna una , i y otra lamina lámina , salida La la sangre halló por do la muerte entrada. Onda , pues , sobre onda leuantada levantada , Montes montes de espuma concitò concitó herida La la fiera (horror del agua) cometiendo Ya ya á a la violencia, ia ya à a la fuga el modo De de sacudir el hasta asta ; , Que que (alterando el abismo , o discurriendo El el Océano océano todo) No no perdona al azero acero que la engasta. Ephire Éfire en tanto al cañamo cáñamo torcido El el cabo rompio rompió ; , i y bien, que al cieruo ciervo herido El el can sobra , siguiendole siguiéndole la flecha.222 : la mayoría de testimonios (A, Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, Q, S, vi y ho33) leen aquí siguiéndolo. Voluiase Volvíase , mas no mui muy satisfecha , Quando cuando cerca de aquel peinado escollo Herbir hervir las olas vio templadamente,223 : Br lee las ondas y Pr transmite las aguas. Estas variantes no alteran el sentido del verso y, desde un punto de vista métrico, son correctas; pero no creo que sean de autor sino variantes de copista. Bien bien que haciendo haziendo circulos círculos perfectos perfetos : ; Escogiò escogió pues , de quatro cuatro , o cinco abetos , El el de cuchilla mas más resplandeciente, Que que atrauesado atravesado remolcò remolcó vn un gran sollo. Desembarcò Desembarcó triumphando triunfando ; , view page image(s) I y aun el siguiente Sol sol no Vimos vimos , quando cuando En en la riuera ribera vimos conuecina convecina Dado dado al traues través el monstro monstruo , donde apenas Su su genero género noticia ; , pias pías arenas En en tanta plaia playa hallò halló tanta rúìna rüina » . Aura en esto marina224 : al caer la tarde se acercan a la isla en sus navecillas Lícidas y Micón, dos pescadores enamorados, entonando un canto amebeo para sus amadas, Leucipe y Cloris. El peregrino, enternecido por la belleza del canto, movido «de una pía doliente afinidad», intercede ante el padre de las muchachas y éste otorga su mano a los enamorados pretendientes. El el discurso , i y el dia día juntamente ( Tremula trémula , si veloz) les arrebata, Alas alas batiendo liquidas líquidas , i y en ellas225 : el manuscrito Pr lee alas vistiendo líquidas, y en ellas. La expresión me parece muy gongorina por lo que se podría aceptar que fuera una variante de autor perteneciente a la versión primitiva. Por supuesto, la variante no se encuentra ni la edición de Alonso ni en la de Jammes. Dulcissimas dulcísimas querellas De de pescadores dos, de dos amantes En en redes ambos , i y en edad iguales. Diuidiendo Dividiendo cristales, En en la mitad de vn un oualo óvalo de plata, Venia venía al a tiempo el nieto de la Espuma espuma ,226 : los testimonios Ch, vi, pe y ho33 leen al tiempo; aunque seguramente sea variante de lengua, es significativo que solo aparezca en testimonios tardíos. Que que los mancebos dauan daban alternantes Al al viento quexas quejas . Organos Órganos de pluma ( Aves aves digo de Leda) Tales tales no oiò oyó el Caistro Caístro en su arboleda, Tales tales no vio el Meandro en su corriente. Inficionando pues súàuemente süavemente Las las ondas el Amor (sus flechas remos) Hasta hasta donde se besan los extremos De de la Isla isla , i y de'l del agua no los dexa deja . LICIDAS Lícidas gloria, en tanto, De de la plaia playa , MICON Micón de sus arenas ; , Inuidia envidia de Syrenas sirenas , Conuocacion convocación su canto De de musicos músicos delphines delfines , aunque mudos, En en numeros números no rudos El el primero se quexa queja De de la culta LEVSIPE Leucipe , view page image(s) Dezimo décimo esplendor bello de Aganipe, De de CLORIS Cloris el segundo, Escollo escollo de cristal, meta de'l del mundo. « ¿ A que qué piensas, barquilla , ( Pobre pobre ia ya cuna de mi edad primera ) , Que que cisne te conduzgo condujo a esta ribera? A cantar dulce, i y a morirme luego: Si si te perdona el fuego , Que que mis huessos huesos vinculan, en su orilla Tumba tumba te bese el mar , buelta vuelta la quilla » . « Cansado leño mio mío , Hijo hijo de'l del bosque , i y padre de mi vida, De de tus remos ahora conducida A a desatarse en lagrimas lágrimas cantando, El el doliente, si blando , Curso curso de'l del llanto metrico métrico te fio fío , Nadante nadante vrna urna de canoro rio río » . « Las rugosas veneras, Fecundas fecundas no de aljofar aljófar blanco el seno, Ni ni de'l del que enciende el mar Tyrio tirio veneno,227 : este es el último verso transmitido por el manuscrito Pr. Entre entre crespos buscaua buscaba caracoles : , Quando cuando , de tus dos Soles soles Fulminado fulminado ya, señas no ligeras De de mis ceniças cenizas dieron tus riberas » . « Distinguir sabìa sabía apenas El el menor leño de la maior mayor vrca urca , Que que velera vn un Neptuno , i y otro surca, I y tus prisiones ia ya arrastraua arrastraba graues graves : ; Si si dudas lo que sabes, Lee lee quanto cuanto han impreso en tus arenas ( A a pesar de los vientos) mis cadenas » . « Las que el cielo mercedes view page image(s) Hizo hizo á a mi forma ( ¡ ó oh dulce mi enemiga ! ) Lisonja lisonja no, serenidad lo diga De de limpia consultada ya laguna : , I y los de mi Fortuna fortuna Priuilegios privilegios , el mar, à a quien di redes , Mas más que à a la selua selva lazos Ganimedes » . « No ondas, no luciente Cristal , (agua al fin dulcemente dura) , Inuidia envidia califique mi figura De de muscolosos musculosos jouenes jóvenes desnudos. Menos dio al bosque nudos , Que que io yo al mar , el que à a vn un Dios dios hizo valiente Mentir mentir cerdas, zeloso celoso espumar diente » . « Quantos Cuantos pedernal duro Bruñe bruñe nacares nácares boto, agudo raia raya En en la officina oficina vndosa undosa desta de esta plaia playa , Tantos tantos Palemo à a su Licote Leucote bella228 : dieciséis testimonios (A, C, Ch, D, E, H, I, J, Ml, N, Q, S, vi, ho33, pe y ho54) transmiten Licote. Dos testimonios transmiten una lección distinta: por un lado, como ya señalaron Alonso y Jammes, el texto que comenta Salcedo (sa) lee Licori (o, como presentó Alonso, Licore); por el otro, Br lee Leucote. Creo que la pareja a la que se refiere Góngora en este verso es Palemón y Leucótea, dioses marinos también conocidos, respectivamente, como Melicertes e Ino, y que en la tradición hispánica, según he podido comprobar usando el CORDE, aparecen en la poesía de Fernando de Herrera. Aunque Licori aparece en Virgilio, como señaló Jammes (1994: 502), y en algunos poetas españoles del Siglo de Oro (Fray Luis de León, Arguijo y Jáuregui), creo que la lección que se aproxima más a la auténtica es la del testimonio Br: Leucote. No he podido adoptar, sin embargo, la forma modernizada (Leucótea) porque ello supondría incrementar el número de sílabas del verso. Suspende suspende ; , i y tantos ella Al al flaco da, que me construyen muro , Iunco junco fragil frágil , carrizo mal seguro » . « Las siempre desiguales Blancas blancas primero ramas, despues después rojas , De de arbol árbol , que nadante ignorò ignoró hojas, Trompa trompa Triton Tritón de'l del agua a la alta gruta de Nisida Nísida tributa ; , Nimpha ninfa , por quien lucientes son corales Los los rudos troncos oi hoy de mis umbrales » . « Esta en plantas no escrita , En en piedras si , firmeza honre Hymeneo Himeneo , Calçandole calzándole talares mi desseo deseo : , Que que el tiempo buela vuela : . Goza pues ahora Los los lilios lirios de tu Aurora aurora ; , view page image(s) Que que al tramontar de'l del Sol sol mal solicìta solicita Aueja abeja , aun negligente , flor marchita » . « Si fe tanta no en vano Desafia desafía las rocas , donde impressa impresa Con con labio alterno mucho mar la besa, Nupcial nupcial la califique tea luciente : . Mira que la edad miente : , Mira mira que de'l del almendro mas más loçano lozano Parcha Parca es intérìor interïor , breue breve gusano » . Inuidia Envidia conuocaua convocaba , sino si no zelo celo , 229 : en la versión primitiva reconstruida en 1936, Alonso imprimió Invidia revocó, si no fue celo y señaló que esta variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no se encuentra en ninguno de los testimonios cotejados para esta edición. Al al balcon balcón de saphiro zafiro , Las las claras, aunque Ethiopes etíopes , estrellas : I y las Ossas Osas dos bellas, Sediento sediento siempre tiro230 : según Alonso, la versión primitiva de este verso era que tiran en igual y eterno giro; la variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España. De'l del carro, pereçoso perezoso honor de'l del cielo : ; 231 : en la edición de Alonso de 1936 se lee el carro y no del carro; la variante, sin embargo, no fue impresa en cursiva. Por su parte, Jammes la aceptó en su edición de 1994. A falta de un cotejo directo del manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España, la recojo en esta edición pero sospecho que se trata de un error cometido por Alonso (o por el copista) porque la versión primitiva del pasaje también requiere una construcción preposicional. Mas mas ¡ ai ay ! , que de'l del rúìdo rüido De de la sonante esphera esfera , A a la vna una luciente i y otra fiera , El el piscatorio cantico cántico impedido, Con con las prendas baxàran bajaran de Cepheo Cefeo A a las vedadas ondas, Si si Thetis Tetis no (desde sus grutas hondas) Enfrenàra enfrenara el desseo deseo . ¡ O Oh , quanta cuánta al peregrino el Ameveo amebeo Alterno alterno canto dulce fue lisonja! ¿ Que Qué mucho, si auarienta avarienta ha sido esponja De'l del nectar néctar numeroso El el escollo mas más duro? ¿ Que Qué mucho, si el candor bebiò bebió ia ya puro De de la virginal copia , en la armonia armonía , El el veneno de'l del ciego ingeníòso ingenïoso , Que que dictaua dictaba los numeros números que oìa oía ? view page image(s) Generosos affectos afectos de vna una pia pía Doliente doliente affinidad afinidad , bien que amorosa , Por por bella mas más , por mas más diuina divina parte, Solicitan solicitan su pecho , á a que (sin arte De de colores prolixos prolijos ) En en oracion oración impetre officíòsa oficïosa De'l del venerable isleño , Que que admita iernos yernos los que el trato hijos Littoral litoral hico hizo , aun antes Que que el conuecino convecino ardor dulces amantes. Concediolo Concediólo risueño, De'l del forastero agradecidamente , I y de sus propios hijos abraçado abrazado . Mercurio de'stas de estas nueuas nuevas diligente , Coronados coronados traslada de fauores favores De de sus barcas Amor los pescadores Al al flaco pie de'l del suegro desseado deseado . ¡ Ô Oh , de'l del aue ave de Iupitter Júpiter vendado Pollo pollo , si alado no , lince sin vista, Politico político rapaz ! , cuia cuya prudente Disposicion disposición especulò especuló Estadista estadista Clarissimo clarísimo ninguno232 : Alonso identificó en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España la versión primitiva de este verso: veneciano clarísimo ninguno. De nuevo, debo decir que no la he encontrado en los testimonios que he cotejado. De de los que el Reino reino muran de Neptuno! ¡ Quan Cuán dulces te adjudicas ocasiones Para para fauorecer favorecer , no a dos supremos De de los volubles polos ciudadanos, Sino sino a dos entre cañamo cáñamo garçones garzones ! ¿ Porque Por qué ? Por esculptores escultores quiçà quizá vanos De de tantos de tu madre vultos bultos canos , Quantas cuantas al mar espumas dan sus remos. Al peregrino por tu causa vemos Alcaçares alcázares dexar dejar , ( donde , excedida view page image(s) De de la sublimidad la vista ) , appella apela Para para su hermosura ; , En en que la architectura arquitectura Ala a la Géòmetria geometría se rebela, Iaspes jaspes calçada calzada , i y porfidos pórfidos vestida . ; Pobre pobre choça choza , de redes impedida , Entra entra ahora, ¡ i y le lo dexas dejas !233 : obsérvese el leísmo de Chacón. ¡ Buela Vuela , rapaz, i y (plumas dando a quexas quejas ) Los los dos reduce al vno uno i y otro leño, Mientras mientras perdona tu rigor al sueño . ! Las horas Horas ia ya , de numeros números vestidas , Al al bayo, quando cuando no esplendor houero overo De'l del luminoso tiro, las pendientes Ponian ponían de chrysolitos crisólitos lucientes coiundas coyundas impedidas : , Mientras mientras de su barraca el estrangero extranjero Dulcemente dulcemente salia salía despedido A a la barquilla, donde le esperauan esperaban A a vn un remo cada jouen joven offrecido ofrecido . Dexaron Dejaron pues las açotadas azotadas rocas,234 : al amanecer del quinto día el joven embarca de regreso a la costa y, mientras se aproxima a la playa, ve que una «tropa inquïeta contra el aire armada» sale de una fortaleza vecina. Se trata de una partida de nobles a caballo que portan consigo diversas aves cetreras para cazar en las marismas (neblí, sacre, gerifalte, baharí, borní, aleto y azor). Junto a ellos, un joven carga sobre su guante con la sombría presencia del búho, pues los ojos del nocturno animal, oro intuïtivo, sirven de reclamo para ciertas presas. Un perro de aguas sigue a los caballeros, encargados de cobrar, bien en la ría profunda, bien la playa, las piezas abatidas. Cerrando el cortejo, sobre un soberbio corcel andaluz, avanza un «príncipe, en sangre claro y en persona augusto». Que que mal las ondas lauan lavan De'l del liuor livor aun purpureo purpúreo de las Phocas focas : , I y de la firme tierra el heno blando Con con las palas segando, En en la cumbre modesta De de vna una desigualdad de'l del Orizonte horizonte , Que que dexa deja de ser monte Por por ser culta floresta, Antiguo antiguo descubrieron blanco muro ; , Por por sus piedras no menos , Que que por su edad magestúòsa majestüosa cano; Marmol mármol , al fin , tan por lo Pario pario puro, view page image(s) Que que al peregrino sus ocultos senos Negar negar pudiera en vano. Quantas Cuantas de'l del Oceàno oceano El el Sol sol trenças trenzas desata Contaua contaba en los raiados rayados capiteles, Que que , espejos (aunque esphericos esféricos ) fíèles fïeles , Bruñidos bruñidos eran oualos óvalos de plata. La admiracion admiración que al arte se le deue debe Anchora áncora de'l del batel fue, perdonando Poco poco á a lo fuerte, i y à a lo bello nada De'l del edificio : , quando cuando Ronca ronca les los salteò salteó trompa sonante,235 : obsérvese el leísmo de Chacón. Al al principio distante, Vezina vecina luego, pero siempre incierta. Llaue Llave de la alta puerta El el duro son, vencido el fosso foso breue breve , Leuadiça levadiza offrecio ofreció puente no leue leve Tropa tropa inquíèta inquïeta contra el aire armada . , Lisonja lisonja , si confusa, regulada Su su orden de la vista, i y de'l del oido oído Su su agradable rúìdo rüido . Verde no mudo choro coro De de caçadores cazadores era, Cuio cuyo numero número indigna la ribera. Al Son sol leuantò levantó apenas la ancha frente236 : tras dejar atrás la barraca del isleño y embarcarse con los dos jóvenes, el peregrino descubre los muros de un castillo. Mientras dura la admiración por la belleza de la fortaleza, suena la trompa de unos cazadores que se abren paso con caballos para practicar la cetrería. El verso en cuestión describe la reacción de estos animales ante los rayos de sol. Pero Chacón y Salcedo leen son (de la trompa, se entiende). Sol es la lección que se encuentra en el resto de testimonios que he cotejado y, también, en Alonso y Jammes. Aunque los editores modernos no lo advirtieron en nota, me inclino a pensar que tienen razón y que Chacón y Salcedo se equivocaron pues es muy fácil confundir una palabra por otra teniendo en cuenta el episodio narrado. El el veloz hijo ardiente De'l del Zephiro Céfiro lasciuo lascivo , Cuia cuya fecunda madre al genitiuo genitivo Soplo soplo vistiendo miembros, Guadalete Florida florida ambrosia al viento diò dio ginete jinete ; , Que que á a mucho humo abriendo La la fogosa nariz, en vn un sonoro view page image(s) Relincho relincho , i y otro saludò saludó sus rayos. Los houeros overos , sino si no esplendores baios bayos , Que que conducen el dia día , Les les responden , la ecliptica eclíptica ascendiendo. Entre el confuso pues zeloso celoso estruendo De de los cauallos caballos , ruda haze hace armonia armonía Quanta cuanta la generosa cetreria cetrería ( Desde desde la Mauritania á a la Noruega) Insidia insidia ceua ceba alada, Sin sin luz , no siempre ciega, Sin sin libertad , no siempre apprisionada aprisionada , Que que á a ver el dia día buelue vuelve Las las vezes veces que , en fiado fïado al viento dada , Repite repite su prision prisión , i y al viento absuelue absuelve . : El el Nebli neblí , que , relampago relámpago su pluma, Raio rayo su garra, su ignorado nido O o le lo esconde el Olympo Olimpo , ó o densa es nube , 237 : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que pisa , cuando sube Tras tras la garça garza , argentada el pie de espuma . ; El el Sacre sacre , las del Noto alas vestido, 238 : en la edición de Alonso de 1936 se puede leer lo que podría ser una versión primitiva de este verso: el sacre, las del Cierzo alas vestido. El testimonio en donde Alonso encontró la variante Cierzo es el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no he podido cotejarlo de momento. Sin embargo, no se halla en ninguno de los testimonios con los que he trabajado para establecer el texto de esta edición. Sangriento sangriento Chipriota chiprïota , aunque nacido Con con las palomas, Venus, de tu carro . ; 239 : según Alonso, la versión primitiva de este verso es y en breve sol cebado (Góngora, 1936: 396) y se transmite en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España. Tampoco se halla en ninguno de los testimonios que he cotejado. El el Girifalte gerifalte , escandalo escándalo bizarro240 La versión primitiva de este verso, según Alonso, era el gerifalte, del Trión helado; hasta donde sé, se halla únicamente en el manuscrito 3959 de la BNE. Para que la versión primitiva sea un endecasílabo, es necesario leer Trïón, con diéresis. Es posible que Góngora revisara el verso para deshacerse de esta licencia que había sido criticada por Jáuregui en el Antídoto. De'l del aire, honor robusto de Gelanda,241 : no he encontrado variantes de copista en este verso. Ahora bien, según Alonso, la versión primitiva era ligeramente distinta: robusto honor, mayor el de Gelanda. Todas las variantes de autor del pasaje 750-754 se hallan en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron impresas por Alonso en 1936 y reproducidas por Jammes en 1994. Si si bien jaian jayán de quanto cuanto rapaz buela vuela , Corbo corvo azero acero su pie, flaca pihuela De de piel le lo impide blanda . ; 242 : obsérvese el leísmo de Chacón. El el Bahari baharí , a quien fue en Hespaña España cuna De'l del Pyrineo Pirineo la ceniza verde, O o la alta bassa basa que el Oceano océano muerde De de la Egypcia egipcia columna coluna . ; La la delicia volante view page image(s) De de quantos cuantos ciñen Libico líbico turbante, El el Borni borní , cuia cuya ala En en los campos tal vez de Meliona Melïona Galan galán siguio siguió valiente, fatigando Timida tímida liebre, quando cuando Intempestiua intempestiva salteo salteó Leona leona La la Melionesa melionesa gala, Que que de tragica trágica scena escena Mucho mucho theatro teatro hizo poca arena. Tu , infestador en nuestra Europa nueuo nuevo De de las aues aves , nascido nacido , Aleto aleto , donde Entre entre las conchas oi hoy de'l del Sur sur esconde Sus sus muchos años rayos Phebo Febo ,243 : el manuscrito Chacón lee años, lección aceptada por los editores modernos. Jammes, de hecho, afirma lo siguiente: «Sigo el texto de Chacón, adoptado por D. Alonso. Vicuña, Pellicer, Salcedo y el ms. 3906 leen sus muchos rayos» (1994: 538). No solo estos; de todos los testimonios cotejados, solo Chacón lee años. Podría ser una corrección hecha por Góngora al revisar el texto de Chacón. Pero, ¿acaso no tiene más sentido que el dios solar esconda sus rayos y no sus años? La imagen, por lo demás, es muy gongorina; basta con recordar los versos 934-936 de la Soledad primera: ilustren obeliscos las ciudades, / a los rayos de Júpiter expuesta, / aun más que a los de Febo, su corona. ¿ Deues debes por dicha cebo? ¿ Templarte supo, di, barbara bárbara mano Al al insultar los aires? Yo lo dudo ; , Que que al precíòsamente precïosamente Inca inca desnudo , I y al de plumas vestido Mexicano mexicano , Fraude fraude vulgar, no industria generosa, De'l del aguila águila , les diò dio , a la mariposa. De vn un mancebo Serrano serrano El el duro braço brazo debil débil haze hace junco, Examinando examinando con el pico adunco Sus sus pardas plumas , el Açor azor Britano britano , Tardo tardo , mas generoso Terror terror de tu sobrino ingeníòso ingenïoso , ya inuidia envidia tuya, Dedalo Dédalo , aue ave ahora, Cuyo cuyo pie Tyria tiria purpura púrpura colora. Graue Grave de pereçosas perezosas plumas globo, Que que á a luz le lo condenò condenó incierta la ira244 : obsérvese el leísmo de Chacón. De'l del bello de la Stygia estigia Deidad deidad robo, Desde desde el guante hasta el hombro á a un Jouen joven cela: view page image(s) Esta esta emulacion emulación pues de quanto cuanto buela vuela Por por dos topazios topacios bellos conque con que mira, Termino término torpe era De de Pompa pompa tan ligera. Can de lanas prolixo prolijo (que animoso Buzo buzo serà será , bien de profunda ria ría , Bien bien de serena plaia playa , Quando cuando la fulminada prision prisión caia caya De'l del Nebli neblí , a cuio cuyo buelo vuelo , Tan tan vezino vecino a su cielo , El el cisne perdonàra perdonara , luminoso : ) Numero número i y confusion confusión gimiendo hazia hacía En en la vistosa laxa laja , para el él graue grave , Que que aun de seda no ai hay vinculo vínculo súàue süave . En sangre claro , i y en persona Augusto augusto , Si si en miembros no robusto, Principe príncipe les succede sucede , abreuíàda abrevïada En en modestia ciuil civil réàl real grandeza. La espumosa del Betis ligereza245 : desde las aguas, el peregrino contempla la escena de altanería, observando con sumo interés cómo son abatidos un doral y una cuerva. Los fatigados cazadores llegan a una pobre aldea de la costa; mientras tanto, entre las «piscatorias barracas», una gallina protege a sus polluelos del asalto de dos milanos. La última imagen del poema es la del búho, «deforme fiscal de Proserpina», que «con sordo estrépito» despliega sus alas (Ponce Cárdenas, 2001: 81). Bebiò bebió no solo, mas la desatada Magestad majestad en sus ondas el luciente Cauallo caballo , que colerico colérico mordia mordía El el oro que súàue süave le lo enfrenaua enfrenaba : , 246 : obsérvese el leísmo de Chacón. Arrogante arrogante , i y no ya por las que daua daba Estrellas estrellas su cerulea cerúlea piel al dia día , Sino sino por lo que siente De de esclarecido, i y aun de soberano , En en la rienda , que besa la alta mano De de sceptro cetro digna. Lubrica Lúbrica no tanto Culebra culebra se desliça desliza tortúòsa tortüosa Por por el pendiente caluo calvo escollo ; , quanto cuanto La la esquadra escuadra descendia descendía presurosa view page image(s) Por por el peinado cerro á a la campaña, Que que al mar deue debe , con termino término prescripto, Mas más sauandijas sabandijas de cristal , que a Egypto Egipto Horrores horrores dexa deja el Nilo que le lo baña.247 : obsérvese el leísmo de Chacón. Rebelde Nimpha ninfa (humilde ahora caña) Las los margenes márgenes oculta De de una laguna breue breve , A a quien Doral doral consulta Aun aun el copo mas más leue leve De de su bolante volante nieue nieve . : Ocioso ocioso pues, o de su fin pressago presago , Los los filos con el pico preuenia prevenía De de quanto cuanto sus dos alas aquel dia día Al al viento esgremiran esgrimirán cuchillo vago. La turba aun no de'l del apazible apacible lago Las las orlas inquíèta inquïeta , Que que timido tímido perdona á a sus cristales El el Doral doral : . despedida Despedida no saeta De de neruios nervios Parthos partos igualar presuma Sus sus puntas desiguales, Qe Que en vano podra podrá pluma Vestir vestir un leño como viste un ala. Puesto en tiempo , corona, sino si no escala , Las las nubes (desmintiendo Su su libertad el grillo torneado , Que que en sonoro metal le lo va siguiendo)248 : obsérvese el leísmo de Chacón. Vn un Bahari baharí templado, A a quien el mismo escollo ( A a pesar de sus pinos , eminente) El el primer bello vello le concediò concedió pollo, Que que al Betis las primeras ondas fuente. No solo, no , de'l del paxaro pájaro pendiente view page image(s) Las las caladas registra el peregrino, Mas mas de'l del terreno cuenta cristalino Los los juncos mas más pequeños, Verdes verdes hilos de aljofares aljófares risueños. Rapido Rápido al Hespañol español alado mira Peinar peinar el aire por cardar el buelo vuelo , Cuia cuya vestida nieue nieve anima un ielo hielo , Que que torpe á a unos carrizos le lo retira,249 : obsérvese el leísmo de Chacón. Infíèles infïeles por raros, Si si firmes no por tremulos trémulos reparos. Penetra pues sus inconstantes senos, Estimando los estimándolos menos Entredichos entredichos , que el viento : ; Mas mas a su daño el esquadron escuadrón attento atento , Expulso expulso le lo remite a quien en sũma suma 250 : obsérvese el leísmo de Chacón. Vn un grillo , i y otro enmudecio enmudeció en su pluma. Cobrado el Bahari baharí . , En en su propio luto O o el insulto accusaua acusaba precedente, O o entre la verde ierba hierba Auara avara escondia escondía cuerua cuerva Purpureo purpúreo caracol , emulo émulo bruto De'l del rubi rubí mas más ardiente ; , Quando cuando , solicitada de'l del rúìdo rüido , El el nacar nácar a las flores fia fía torcido, I y con siniestra voz conuoca convoca quanta cuanta Negra negra de cueruas cuervas summa suma Infamò infamó la verdura con su pluma, Con con su numero número el Sol sol . En sombra tanta Alas alas desplegò desplegó Ascalapho Ascálafo prolixas prolijas , Verde verde poso occupando ocupando , Que que de cesped césped ia ya blando Iaspe jaspe le lo han hecho duro blancas guijas.251 : obsérvese el leísmo de Chacón. view page image(s) Mas Más tardò tardó en desplegar sus plumas graues graves El el deforme fiscal de Proserpina,252 : dos testimonios (Br y pe), que como se recordará contienen algunos versos de la versión primitiva, transmiten disforme. De hecho, el copista de Br transcribió deforme y luego añadió el morfema is encima. He elegido como lección preferida deforme porque la gran mayoría de testimonios transmiten la forma moderna. Es posible, sin embargo, que en el texto de la versión primitiva apareciera disforme. El sentido, sin embargo, es el mismo porque es variante de lengua del mismo Góngora. Que que en desatarse , al polo ia ya vezina vecina , La la dissonante disonante niebla de las aues aves : Diez diez a diez se calaron, ciento a ciento , Al al oro intúìtiuo intüitivo , inuidíàdo envidïado Deste de este genero género alado, Si si como ingrato no, como auariento avariento , Que que a las estrellas oi hoy de'l del firmamento Se se atreuiera atrevierá su buelo vuelo ,253 : Chacón lee atreviera, es decir, en pretérito imperfecto de subjuntivo. Tanto Alonso como Jammes imprimieron esta lección. Sin embargo, el resto de testimonios que he cotejado transmiten atreverá, en futuro, y, según Jammes (Góngora, 1994: 566), los manuscritos de la Hispanic Society y el 3906 de la BNE —que yo no he cotejado— también. El testimonio S leía originalmente atreviera pero el copista tachó la i. Ambas lecciones son correctas desde un punto de vista métrico y el sentido del pasaje no cambia de manera sustancial pero el tiempo futuro intensifica la acción. Quizás sea una corrección realizada por el mismo Góngora cuando comunicó el texto a Chacón. En en quanto cuanto ojos de'l del cielo. Poca palestra la region región vacia vacía De de tanta inuidia envidia era, Mientras mientras , desenlaçado desenlazado la cimera, Restituyen restituyen el dia día A a vn un Girifalte gerifalte , Boréàl boreal Harpìa arpía , 254 : Alonso encontró la versión primitiva de este verso en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España: a un gerifalte, trional arpía. El verso fue reproducido por Jammes en su edición de 1994 en donde se relaciona con la versión primitiva del verso 753. No he encontrado esta variante en ninguno de los testimonios cotejados. Por último, debo señalar que para que el verso sea un endecasílabo es necesario leer trïonal, con diéresis. Creo que Góngora sustituyó esta palabra por boreal debedio a las críticas de Jáuregui en el Antídoto. Que que , despreciando la mentida nube, A a luz mas más cierta sube ; , Cenith cenit ya de la turba fugitiua fugitiva . Auxilíàr Auxilïar taladra el aire luego Vn un duro Sacre sacre , en globos no de fuego, En en obliquos oblicuos si engaños , Mintiendo mintiendo remission remisión à a las que huyen,255 : según Alonso, la versión primitiva de este verso era donde insidioso espera las que huyen. El verso se transmite en el manuscrito 3959 de la BNE y fue reproducido por Jammes en 1994; no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Creo que es necesario corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis: donde insidïoso espera las que huyen. Como con los términos Trïón y trïonal, es posible que Góngora corrigiera este verso para mitigar las críticas de Jáuregui. Si si la distancia es mucha . 256 : en la versión primitiva reconstruida por Alonso se leía del campión noruego. El verso se halla en el manuscrito 3959 de la BNE y, tras la edición de 1936, fue reproducido nuevamente por Jammes (Góngora, 1994: 568); no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Una vez más creo que hay que corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis para obtener un heptasílabo: del campïón noruego; o bien modernizar a campeón para romper el diptongo. Prefiero la primera opción porque así se pone en evidencia que la recepción del Antídoto pudo tener influencia en la revisión del pasaje. ( Griego griego al fin) . vna Una en tanto, que de arriba257 : en la versión primitiva se leía: (griego al fin). Una pues que de arriba si en ceniza no mucha, Como el resto de variantes de autor, fue encontrada por Alonso en el manuscrito 3959 de la BNE. Descendio descendió fulminada en poco humo, Apenas apenas el laton latón segundo escucha, Que que de'l del inferíòr inferïor peligro al summo sumo Appella apela , entre los Tropicos trópicos grifaños , Que que su ecliptica eclíptica incluyen, Repitiendo repitiendo confusa Lo lo que timida tímida excussa excusa .258 : tras este verso, en la versión primitiva, figuraban dos más: El desigual atento advierte duelo el extranjero desde su barquilla: Los versos se transmiten en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron publicados por Alonso en 1936. Jammes, por su parte, los reprodujo en 1994. view page image(s) Breue Breve esphera esfera de viento, Negra negra circunvestida piel, al duro Alterno alterno impulso de valientes palas , La la avezilla avecilla parece, En en el de muros liquidos líquidos que offrece ofrece Corredor corredor el diaphano dïáfano elemento Al al gemino gémino rigor, en cuias cuyas alas Su su vista libra toda el estrangero extranjero . Tyranno Tirano el Sacre sacre de lo menos puro De'sta de esta primer region región , sañudo espera La la desplumada ia ya , la breue breve esphera esfera , Qe Que , a vn un bote corbo corvo de'l del fatal azero acero , Dexò dejó al viento, sino si no restitúìdo restitüido , Heredado heredado en el vltimo último graznido. Destos De estos pendientes agradables casos259 : en el manuscrito Chacón aparece aquí llamada en forma de vegetal que remite a una nota situada al final de la página. La nota dice lo siguiente: No pudo la instancia de don Antonio Chacón hacer que pasase adelante con las Soledades, aunque determinado ya a ello las prosiguió con los versos que hay que dice: De estos pendientes agradables casos, etc. hasta el último de esta plana, si bien hay pocos [manuscritos] que los tengan. En concreto, solo siete testimonios de los que he cotejado, a saber: E, H, pe, ho33, sa y ho54. Vencida vencida se apeò apeó la vista apenas, Que que de'l del batel (cosido con la plaia playa ) Quantos cuantos da la cansada turba passos pasos , Tantos tantos en las arenas El el remo pereçosamente perezosamente raya, A a la solicitud de una atalaya Atento atento , á a quien doctrina ya cetrera Llamò llamó catarribera. Ruda en esto politica política agregados Tan tan mal offrece ofrece como construidos constrüidos Bucolicos bucólicos aluergues albergues ; , sino si no flacas Piscatorias piscatorias barracas ; , Que que pacen campos, que penetran senos ; , De de las ondas no menos Aquellos aquellos perdonados , Que que de la tierra estos admitidos : . Pollos , si de las propias no vestidos, view page image(s) De de las maternas plumas abrigados , Vezinos vecinos eran destas de estas alquerias alquerías , Mientras mientras ocupan á a sus naturales Glauco en las aguas, en las yerbas hierbas Pales. ¡ O Oh quantas cuántas cometer pyraterias piraterías Vn un cossario cosario intentò intentó , i y otro bolante volante ! , Vno uno i y otro rapaz digo milano ( Bien bien que todas en vano) Contra contra la infanteria infantería ; , que píànte pïante En en su madre se esconde ; , donde halla Voz voz que es trompeta, pluma que es muralla . ! A media rienda entanto en tanto el anhelante Cauallo caballo , que el ardiente sudor niega En en quantas cuantas le densò densó nieblas su aliento, A a los indignos de ser muros llega Cespedes céspedes , de las ouas ovas mal atados. Aunque ociosos, no menos fatigados , Quexandose quejándose venian venían sobre el guante Los los raudos torbellinos de Noruega : . Con sordo luego strepitu estrépito despliega ( Injurias injurias de la luz, horror de'l del viento)260 : los testimonios E, H, pe, ho33, sa y ho54 leen horror del día. La variante se conoce desde 1936. Para Alonso se trataría de una corrección introducida tardíamente por Góngora pues no se halla en el manuscrito Chacón. A mí me parece, en cambio, que es variante de copista porque el verso queda sin rima; este argumento ya fue aportado por Jammes (Góngora, 1994: 584). Sus sus alas el testigo , que en prolija Desconfiança desconfïanza , á a la Sicanna sicana Diosa diosa Dexò dejó sin dulce hija, I y á a la stygia estigia Deidad deidad con bella esposa.
Bibliografía Alatorre, Antonio. «Notas sobre las Soledades. (A propósito de la edición de Robert Jammes)». Nueva Revista de Filología Hispánica 44.1 (1996): 57-98. Impreso. Alatorre, Antonio. «Quevedo. De la silva al ovillejo». Homenaje a Eugenio Asensio. Madrid: Editorial Gredos, 1988, 19-31. Impreso. Alonso, Dámaso. Obras completas, VI, Madrid: Gredos, 1982. Impreso. Asensio, Eugenio. «Un Quevedo inédito. Las silvas». Edad de Oro 2 (1983): 13-48. Impreso. Blanco, Mercedes. Góngora heroico. Las «Soledades» y la tradición épica. Madrid: Centro de Estudios Europa Hispánica, 2012. Impreso. Carreira, Antonio. Gongoremas. Barcelona: Península, 1998. Impreso. Egido, Aurora. «La silva en la poesía andaluza del Barroco (con un excurso sobre Estacio y las "Obrecillas" de Fray Luis)». Criticón 46 (1989): 5-30. Web. Góngora, Luis de. Obras completas. Ed. Antonio Carreira. 2 vols. Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2000. Impreso. Góngora, Luis de. Soledades. Ed. Robert Jammes. Madrid: Castalia, 1994. Impreso. Góngora, Luis de. Las Soledades. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Cruz y Raya, 1936. Impreso. Góngora, Luis de. Soledades. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Revista de Occidente, 1927. Impreso. Jammes, Robert. «Presentación de las Soledades». Góngora hoy. Ed. Joaquín Roses. I-III. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2002. Impreso. Jammes, Robert. La obra poética de Luis de Góngora y Argote. Madrid: Castalia, 1987. Impreso. Jáuregui, Juan de. Antídoto contra la pestilente poesía de las «Soledades». Ed. José Manuel Rico García. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2002. Impreso. Jones, Royston O. «The Poetic Unity of the Soledades of Góngora». Bulletin of Hispanic Studies 31 (1951): 1-16. Impreso. Lara Garrido, José. «Un nuevo encuadre de las Soledades». Calíope 9.2 (2003): 5-34. Impreso. Lida de Malkiel, María Rosa. «El hilo narrativo de las Soledades». La tradición clásica en España. Barcelona: Ariel, 1975. Impreso. Ly, Nadine. «Las Soledades: "esta poesía inútil"». Criticón 30 (1985): 7-42. Web. Molho, Maurice. «Soledades». Bulletin Hispanique 62.3 (1960): 249-285. Impreso. Orozco, Emilio. Introducción a Góngora. Barcelona: Crítica, 1984. Impreso. Ponce Cárdenas, Jesús. Góngora y la poesía culta del siglo XVII. Madrid: Laberinto, 2001. Impreso. Roses, Joaquín. «El arte de olvido en las Soledades de Góngora». Góngora hoy. Ed. Joaquín Roses. X. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2005, 75-88. Impreso. Roses, Joaquín. Una poética de la oscuridad. La recepción crítica de las «Soledades» en el siglo XVII. Támesis Books: Londres y Madrid, 1994. Ruiz Pérez, Pedro y Juan Montero. «La silva entre el metro y el género». La silva. Ed. Begoña López Bueno. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1991. Impreso. Valente, José Ángel, y Nigel Glendinning. «Una copia desconocida de las Soledades». Bulletin of Hispanic Studies 36.1 (1959): 1-14. Web. Vilanova, Antonio. «El peregrino de amor en las Soledades de Góngora». Estudios dedicados a R. Menéndez Pidal. III. Madrid: CSIC, 1951, 421-460. Impreso. Zimmermann, Marie-Claire. «La voix du locuteur dans la Soledad primera de Luis de Góngora». Autour des «Solitudes». Ed. Francis Cerdan y Marc Vitse. Toulose: Presses Universitaires du Mirail, 1995, 51-66. Impreso.

Fortuna

En la mitología romana, era la diosa de la suerte, buena o mala, aunque siempre se tendió a asociarla con lo próspero y la fertilidad. Se la representaba con una rueda que simbolizaba el azar.

Euterpe

En la mitología griega, Euterpe es la Musa de la música, especialmente protectora del arte de tocar la flauta. Como las demás Musas era hija de Mnemósine y de Zeus. Por lo general se la representa coronada de flores y llevando entre sus manos el doble-flautín. A finales de la época clásica se la denominaba musa de la poesía lírica.

Fama

En la mitología romana Fama era la personificación de los rumores, los cotilleos y la fama. Se encargaba de extender los rumores y los hechos de los hombres, sin importarle si éstos eran ciertos o no, o eran justos o negativos. En cierto sentido se la consideraba una mensajera de Zeus. Era hija de Gea y se la representaba con una trompeta.

Europa

En la mitología griega, era una mujer fenicia de Tiro, que terminaría dando su nombre al continente europeo. Fue seducida por el dios Zeus transformado en toro blanco. Europa se montó en él y Zeus aprovechó la portunidad para correr hasta el mar y nadar hasta Creta con la joven en el lomo. En la isla le reveló su identidad y Europa se conviertió en la primera reina del lugar.

Júpiter

Júpiter, también llamado Jove, es el principal dios de la mitología romana. Su equivalente griego es Zeus. Hijo de Saturno y Ops, fue la deidad suprema de la tríada capitolina, integrada además por su hermana y esposa, Juno, y por su hija, Minerva. Los atributos de Júpiter son el águila, el rayo, y el cetro.

Arión

Arión de Lesbos o de Metimna fue un tañedor de lira o cítara, considerado el mejor de su tiempo (siglo VII a. C.). Gracias a su talento se granjeó la amistad del tirano de Corinto, Periandro, que lo honraba con los máximos honores. Sin embargo, Arión marchó hacia Italia, haciendo una gira que incluía Sicilia donde obtuvo un éxito rotundo. En su camino de regreso alquiló una nave corintia cuya tripulación, codiciosa del dinero que había ganado, intentó matarle. Arión les ofreció astutamente que retrasaran su asesinato para así poder cantarles durante la travesía. Arión entonó entonces una canción con una voz tan aguda que atrajo a los delfines, se arrojó al mar y logró alcanzar la costa de Laconia cabalgando a lomos de uno de estos animales.

Austro

Austro, Austros o Auster, en la mitología romana, es el dios de los vientos del Sur, o más exactamente, del mediodía. Su equivalente en la mitología griega era Noto. Vientos calientes, desecadores, espesos, considerados a veces como adversos porque podían corromper el aire por su humedad contenida. Se asocia con el final del verano y traía las tormentas de viento y la lluvia, por lo que era temido como destructor de las cosechas.

Libia

Leda

En la mitología griega es hija de Testio y esposa del rey Tindáreo de Esparta. Fue seducida por Zeus cuando caminaba junto al río Eurotas. El dios se le presentó transformado en cisne y se posó en ella. Esa misma noche, Leda yació con Tindáreo. Se dice que Leda puso después dos huevos, de los cuales nacieron cuatro hijos: Helena y Pólux (inmortales, presuntos hijos de Zeus) y Clitemnestra y Cástor (mortales, supuestos hijos de Tindáreo).

Vulcano

Era el dios del fuego y los volcanes en la mitología romana, hijo de Júpiter y Juno, y esposo de Venus. Forjador del hierro y creador de armas y armaduras para dioses y héroes, corresponde con Hefesto en la mitología griega.

Pales

Pales era una divinidad del campo en la mitología romana, protectora de la tierra y del ganado doméstico; por extensión, también es la divinidad protectora de los pastores.

Cloris

Era ninfa hija de Areturo que fue raptada por el dios-viento del Norte (Bóreas) y transportada hasta el monte Nifates, en el Caúcaso. De esta relación nació una hija llamada Hirpace. Cloris fue pronto abandonada por Bóreas, que prefirió a Oritía, hija del rey de Atenas. Ahora bien, según Ovidio, Cloris era una ninfa que se casó con el dios-viento Céfiro, al que dio muchos hijos. Recibió de su marido el imperio de las flores. Los romanos la veneraban con el nombre de Flora. Recibió culto en el mundo griego y especialmente en el romano, donde se celebraban multitud de fiestas en su honor, con mujeres jóvenes danzando por las calles.

Narciso

Hijo del dios-río Cefiso y de la ninfa Liríope. Fue transformado en flor al ver su imagen reflejada en un lago y enamorarse de su propia belleza.

Alcides

Es apodo de Heracles o Hércules. Era un héroe de la mitología griega considerado hijo de Zeus y Alcmena, una reina mortal, hijo adoptivo de Anfitrión y bisnieto de Perseo por la línea materna. Recibió al nacer el nombre de Alceo o Alcides, en honor a su abuelo Alceo, si bien esta misma palabra evoca la idea de fortaleza. Fue en su edad adulta cuando recibió el nombre con que se lo conoce, impuesto por Apolo, para indicar su condición de servidor de la diosa Hera.

Baco

En la mitología clásica, Dioniso significa «hijo de dios». Es el dios de la vendimia y el vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, y un personaje importante de la mitología griega, como hijo del dios principal Zeus. Aunque los orígenes geográficos de su culto son desconocidos, casi todas las tragedias lo presentan como «extranjero». Fue también conocido por los romanos como Baco y el frenesí que inducía. Es el dios patrón de la agricultura y el teatro. También es conocido con el epíteto «Líeo», que significa «el que relaja».

Cupido

Cupido (llamado también Amor en la poesía latina) es, en la mitología romana, el dios del deseo amoroso. Según la versión más difundida, es hijo de Venus, la diosa del amor, la belleza y la fertilidad, y de Marte, el dios de la guerra. Se le representa generalmente como un niño alado, con los ojos vendados y armado de arco, flechas y aljaba. Su equivalente en la mitología griega es Eros.

Sísifo

Hijo de Eolo, famoso por su castigo: empujar eternamente una piedra hasta lo alto de una colina, desde la que volcía a roda boca abajo, y vuelta a empezar.

Amaltea

Es, en la mitología griega, la nodriza de Zeus. A veces se la representa como la cabra que amamantó al dios infante en una cueva de Creta, y otras veces como una náyade hija de Hemonio, quien lo crió con la leche de una cabra en el monte Ida.

Pan

Dios de los bosques y del ganado, y de la fertilidad masculina. En la mitología romana se identifica a este dios como un Fauno.

Marte

En la mitología romana, Marte era el dios de la guerra, hijo de Júpiter y de Juno. Se le representaba como a un guerrero con armadura y con un yelmo encrestado. Fue amante de Venus.

Aurora

En la mitología romana, Aurora es la deidad que personifica el amanecer, equivalente a la griega Eos. Es una mujer que vuela por el cielo para anunciar la llegada del sol. Sus hermanos son el Sol y la Luna. Tuvo varios hijos: cuatro de sus hijos son los cuatro vientos. Según el mito, las lágrimas que derrama mientras vuela por el asesinato de uno de sus hijos son el rocío de la mañana.

Febo

En la mitología clásica, es la personificación del Sol, hijo de los titanes Hiperión y Tea, y padre de Faetón. Se representaba con una brillante aureola de rayos solares y conduciendo su carro por el cielo. Con el paso del tiempo se identificó con Apolo.

Sileno

Era un viejo sátiro, dios menor de la embriaguez, y padre adoptivo de Dioniso. Su equivalente en la mitología romana era Silvano.

Himeneo

En la mitología griega Himeneo, también llamado Himen, era un dios de las ceremonias de matrimonio, inspirador de las fiestas y las canciones. Era el hijo de Baco y Venus o, en algunas tradiciones, de Apolo y una de las Musas. Es mencionado por Homero (Ilíada), Virgilio (Eneida), Ovidio (Heroidas) y Catulo (poema LXII), entre otros autores.

Clicie

En la mitología griega, este nombre aparece en distintos contextos y se refiere a múltiples personajes. Cloris es una ninfa asociada con la primavera, las flores y la fertilidad. Los autores latinos la equipararon a la diosa Flora. Dependiendo de las tradiciones, fue raptada por el viento Bóreas (en Ovidio, el viento Céfiro), a quien dio numerosos hijos.

Tifis

En la mitología griega Tifis era el timonel del Argo, la nave en la que se embarcaron los argonautas en busca del vellocino de oro.

Palinuro

Palinuro fue el piloto de la nave de Eneas desde su salida de Troya tras la destrucción de la ciudad. Durante la travesía, según Virgilio, Palinuro se durmió y cayó al mar; al llegar a la playa unos bandidos lo asesinaron.

Océano

Deidad marina, hijo de Urano y Gea, y anciano esposo de Tetis. De la unión de Océano y Tetis, nacieron las tres mil oceánides.

Neptuno

Dios del mar, es el hijo mayor de los dioses Saturno y Ops, y hermano de Júpiter y Plutón. Neptuno gobierna todas las aguas y mares. Cabalga las olas sobre caballos blancos. Todos los habitantes de las aguas deben obedecerlo y se le conoce como Poseidón en la mitología griega.

Midas

Midas fue un rey de Frigia que gobernó en el período entre el 740 a. C. y el 696 a. C., aproximadamente. Por su hospitalidad con Sileno, Dioniso le otorgó el poder de convertir en oro todo cuanto tocara. Viendo que no podía comer los alimentos que a su contacto quedaban transformados en dicho metal, pidió al dios que le liberara de su don, para lo cual tuvo que bañarse en el río Pactolo, que desde entonces contuvo arenas auríferas.

Eolo

Con este nombre se refieren distintos personajes pero parece que Góngora remite a la tradición homérica. Según la Odisea, Eolo era el Señor de los Vientos, vivía en la isla flotante de Eolia, con sus seis hijos y sus seis hijas, que se habían casado entre sí. Zeus le había dado el poder de controlar los vientos; trató de ayudar a Ulises, que lo visitó al retornar a Ítaca. También aparece en la Eneida de Virgilio.

Cierzo

Es un viento septentrional más o menos inclinado a levante o a poniente, según la situación geográfica de la región en que sopla. En la mitología clásica, además de otros dioses-vientos menores, existen cuatro vientos principales: del Norte (Bóreas), del Sur (Noto o Austro), del Este (Euro) y del Oeste (Céfiro). Góngora parece equiparar el cierzo a estas divinidades mitológicas.

Arabia

Victoria

En mitología romana, es la diosa que personifica el triunfo. Es hija de Estigia y hermana de Potestas, Vis e Invidia. Se la representaba como una mujer alada, habitualmente en actitud de ceñir una corona de laurel a los vencedores y césares. Corresponde a la diosa griega Niké.

Acteón

Era un célebre cazador iniciado en este arte por el centauro Quirón, también maestro de Aquiles. Hijo de Autónoe y nieto de Cadmo, sufrió la ira de Diana tras verla desnuda bañándose en un lago; la diosa lo convirtió en ciervo y sus propios perros le dieron caza.

Egipto

Grecia

Roma

Catón

Marco Porcio Catón (Roma, 95 a. C. – Útica, 12 de abril de 46 a. C.) fue un político romano. También se le llama Catón el Joven o Catón de Útica para distinguirlo de su bisabuelo Catón el Viejo o Catón el Censor (234-149 a. C.). Célebre por su determinación, ayudó a Cicerón en la lucha contra la conspiracion de Catilina y opositor de César. Tras la derrota de su bando en la batalla de Farsalia, se suicidó. De acuerdo a la crónica de Plutarco, Catón trató de suicidarse arrojándose sobre su propia espada. Es recordado como un filósofo estoico y como uno de los más activos defensores de la república romana.

Lucrecia

Lucrecia es un personaje perteneciente a la historia de la Antigua Roma, coetánea del último rey romano, Lucio Tarquinio el Soberbio (534-510 a. C.). Hija del ilustre romano Espurio Lucrecio Tricipitino, contrajo matrimonio con Colatino. Fue víctima de una violación perpetrada por Sexto Tarquinio, hijo de Lucio Tarquinio. Este ultraje y el posterior suicidio de Lucrecia influyeron en la caída de la monarquía y en el establecimiento de la República.

pon128

Ponto

Faetón

En la mitología griega, Faetón o Faetonte era hijo de Helios (Febo), y de Clímene, esposa de Mérope. Faetón alardeaba con sus amigos de que su padre era el dios Sol. Para demostrarlo, acudió a su padre para pedirle que le dejara conducir su carruaje durante un día; Faetón perdió el control de los caballos que tiraban del carro y Zeus tuvo que intervenir golpeando el carro desbocado con un rayo para pararlo.

Euro

Era la deidad que representaba al viento del Este. Se creía que traía calor y lluvia, y su símbolo era una vasija invertida derramando agua. Su equivalente en la mitología romana era Vulturno, un dios-río tribal que más tarde pasaría a ser la deidad romana del río Tíber.

Psique

En la mitología griega, es la personificación del alma. Psique era la menor y más hermosa de tres hermanas, hijas de un rey de Anatolia. Afrodita, celosa de su belleza, envió a su hijo Eros (Cupido) para que le lanzara una flecha que la haría enamorarse del hombre más horrible y ruin que encontrase. Sin embargo, Eros se enamoró de ella y lanzó la flecha al mar; cuando Psique se durmió, se la llevó volando hasta su palacio.

Ceres

En la mitología romana Ceres era la diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. Su equivalente en la mitología griega era Deméter. Fue esposa de Júpiter y madre de Proserpina.

Noruega

Juno

En la mitología romana, era equivalente a la diosa griega Hera. Juno era diosa del matrimonio y reina de los dioses. Hija de Saturno y Ops, hermana y esposa de Júpiter, con el que tuvo dos hijos, Marte y Vulcano y una hija, Lucina. Juno fue una deidad mayor de la religión romana y formó parte, junto a Júpiter y Minerva, de la Tríada Capitolina, un importante culto romano.

Lucina

En la mitología romana, era la diosa de los partos y los nacimientos, identificada con Juno y con Diana. Se la representa como una matrona con una copa en la mano derecha y una lanza en la izquierda; o bien, sentada con un niño recién nacido en el regazo y una flor en la mano derecha.

Níobe

Hija de Tántalo, esposa de Anfíon, rey de Tebas, y madre de siete hijos y siete hijas, orgullosa de su fecundidad, se declaró superior a la diosa Leto, madre solo de un hijo y una hija; estos, Apolo y Ártemis, vengaron a su madre dando muerte a todos los hijos de Níobe, que, apenada, se transformó en roca.

Minerva

En la mitología romana Minerva es la diosa de la sabiduría, las artes, las técnicas de la guerra, además de la protectora de Roma y la patrona de los artesanos. Es hermana de Júpiter y se corresponde con Atenea en la mitología griega. También recibe el epíteto de Palas.

Aracne

Fue una gran tejedora que alardeó de ser más habilidosa que la diosa Atenea (Minerva, en la mitología romana). Ofendida, la diosa entró en competición con Aracne, pero, según cuenta Ovidio, no pudo superarla. Además, el tema elegido por Aracne para su tapiz (los amores de los dioses) fue ofensivo, y la diosa la transformó en una araña.

Flandes

Atalanta

Es una heroína vinculada al ciclo arcaico de la mitología griega, consagrada a Artemisa y reconocida por sus inmejorables habilidades para la caza. Debía mantenerse siempre virgen porque estaba consagrada a la diosa y porque un oráculo le predijo que el día en que se casara sería convertida en animal. Para evitar cualquier pretendiente, anunció que su esposo sería sólo aquel que lograra vencerla en una carrera; por el contrario, si ella triunfaba, debía matar a su oponente. Fue derrotada por Hipómenes gracias a un ardid: llevaba con él unas manzanas de oro que le había regalado Afrodita y que procedían del jardín de las Hespérides. Cada vez que la joven iba a darle alcance en la carrera, Hipómenes dejaba caer una de las manzanas, que Atalanta se detenía a recogerlas. Distraída de este modo, el joven logró llegar antes a la meta.

Gracias

En la mitología griega, las Cárites o Gracias eran las diosas del encanto, la belleza, la naturaleza, la creatividad humana y la fertilidad. Habitualmente se consideran tres, de la menor a la mayor: Aglaya (Belleza), Eufrósine (Júbilo) y Talia (Floreciente). Las Cárites solían ser consideradas hijas de Zeus y Eurínome, aunque se le atribuyen otros parentescos. El río Cefiso, cerca de Delfos, estaba consagrado a ellas.

Cloto

En la mitología griega, Cloto es la más joven de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis que presidían el destino del hombre, pero una de las diosas griegas más antiguas. Su posición era la primera de los Tres Destinos, pues era Cloto quien hilaba las hebras de la vida con su rueca. Su equivalente en la mitología romana era Nona.

Fénix

El Fénix es un ave mitológica del tamaño de un águila, de plumaje rojo, anaranjado y amarillo incandescente, de pico y garras fuertes. Se trataba de un ave fabulosa que se consumía por acción del fuego cada 500 años, para luego resurgir de sus cenizas. Según algunos mitos, vivía en una región que comprendía la zona del Oriente Medio y la India, llegando hasta Egipto. En la literatura clásica es mencionado por Heródoto, Plinio el Viejo, Luciano, Séneca y Ovidio, entre otros.

Ptolomeo

Dinastía de gobernantes egipcios. El fundador fue Ptolomeo I Sóter rey de Egipto entre 305 a. C. y 285 a. C.

Ascálafo

En la mitología griega, era hijo del oceánida Aqueronte, el río del Hades. Cuando Hades secuestró a Perséfone, Zeus le ordenó que le diese libertad para poder estar con su madre, Deméter. Hades aceptó siempre y cuando Perséfone no hubiera comido nada en su estancia en el Hades, pues quien probaba la comida de los muertos no podía volver a la vida. Ya se preparaba la joven para regresar junto a su madre cuando Ascálafo declaró haberla visto comer un gajo de una granada, por lo que Perséfone tuvo que quedarse junto a su marido. Al final, Zeus sentenció que Perséfone permanecería en el Hades un tercio del año (el invierno), y con su madre el resto. En castigo por su declaración, Deméter lo transformó en una lechuza campestre. Según Ovidio, fue la misma Perséfone la que transformó a Ascálafo en ave nocturna rociándolo con agua del río Flegetonte.

Ícaro

En la mitología griega, Ícaro es hijo del arquitecto Dédalo, constructor del laberinto de Creta. Estaba retenido junto a su padre en la isla de Creta por el rey de la isla, llamado Minos. Dédalo decidió escapar de la isla, pero dado que Minos controlaba la tierra y el mar, fabricó unas alas para él y su joven hijo Ícaro hechas de plumas y cera. Ícaro voló demasiado alto y el calor del sol derritió la cera que unía las plumas provocando la caída del joven.

Austro

Austro, Austros o Auster, en la mitología romana, es el dios de los vientos del Sur, o más exactamente, del mediodía. Su equivalente en la mitología griega era Noto. Vientos calientes, desecadores, espesos, considerados a veces como adversos porque podían corromper el aire por su humedad contenida. Se asocia con el final del verano y traía las tormentas de viento y la lluvia, por lo que era temido como destructor de las cosechas.

Apolo

En la mitología griega, era hijo de Zeus y Leto, y hermano mellizo de Artemisa. Se identificaba con la luz de la verdad y hacía a los hombres conscientes de sus faltas; presidía las leyes de la religión y las constituciones de las ciudades, era símbolo de inspiración profética y artística, siendo el patrono del más famoso oráculo de la Antigüedad, el oráculo de Delfos, y líder de las musas. Fue representado generalmente como un hombre joven, desnudo y sin barba, en la plenitud de su vigor, a veces con un manto, un arco y un carcaj de flechas, o una lira, creada para él por Hermes, y con algunos de sus animales simbólicos como la serpiente, el cuervo o el grifo.

Venus

Diosa del amor conocida como Afrodita en la mitología griega. Era madre de Cupido y Eneas, y esposa de Vulcano.

Tetis

Diosa del mar, hija de Urano y Gea, y esposa de Océano; asimismo, fue madre los ríos y de las oceánides.

Dédalo

En la mitología griega, Dédalo, hijo de Eupálamo, era un arquitecto y artesano muy hábil, famoso por haber construido el laberinto de Creta en donde se encerró al Minotauro y del que consiguió escapar Teseo. Dédalo tuvo dos hijos: Ícaro y Yápige.

Céfiro

En la mitología griega, era el dios del viento del oeste, hijo de Astreo y de Eos. Céfiro era el más suave de todos y se le conocía como el viento fructificador, mensajero de la primavera. Se creía que vivía en una cueva de Tracia.

Eco

En la mitología griega, es una ninfa del monte Helicón que amaba su propia voz. Fue criada por ninfas y educada por las Musas. Fue condenada por Hera (Juno para los romanos) a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantenía una conversación. Eco se enamoró del hermoso pastor Narciso, hijo de la ninfa Liríope y del dios-río Cefiso.

Pomona

Pomona era, en la mitología romana, la diosa de la fruta, y por extensión de los árboles frutales, los jardines y las huertas. Era una diosa únicamente romana, y se asocia generalmente con la abundancia, particularmente con la floración de los árboles y además de las frutas.

Nereo

Dios del mar, hijo de Ponto y Gea, esposo de Doris, y padre de cincuenta nereidas, entre las cuales destacan Tetis y Galatea.

Vertumno

Divinidad itálica de las estaciones; se representa junto a su amada Pomona, diosa de los árboles y frutas.

Espío

Es una nereida, hija de Nereo y de Doris, mencionada por Apolodoro, Hesíodo y Homero (Ilíada, Libro XVIII); en español también se conoce como Espeo.

Nesea

Es una nereida de las islas. Aparece junto con Espío en la Ilíada de Homero, en la Teogonía de Hesíodo, y en la Eneida de Virgilio.

Dido

En fuentes griegas y romanas, también fue conocida como Elisa de Tiro; aparece como la fundadora y primera reina de Cartago, en el actual Túnez. Su fama se debe principalmente al relato incluido en la Eneida del poeta romano Virgilio. Era hija del rey de Tiro, Matán I, también llamado Belo. Dido tenía dos hermanos: Pigmalión, que heredó el trono de Tiro, y la pequeña Anna Perenna.

Cartago

Aura

En la mitología griega y romana, Aura es la personificación divina de la brisa. Era hija de una frigia, Peribea, y del titán Lelanto. Veloz como el viento, Aura cazaba con las compañeras de Artemisa. Se enamoró de ella Dioniso, tratando en vano de alcanzarla a la carrera; más ligera que él, siempre conseguía escapar, hasta que Afrodita, en respuesta a la demanda del dios, la hizo enloquecer. De este modo se entregó a Dioniso, y tuvo con él dos hijos, que eran gemelos.

Camboya

Titón

En la mitología griega, Titón era un mortal hijo de Laomedonte, rey de Troya, y hermano de Príamo. Como su hermano Ganímedes, era de una belleza deslumbrante y la diosa Eos (Aurora en la mitología romana) se enamoró de él. Esta misma le pidió a Zeus que concediera la inmortalidad a su amado. Pero a la diosa se le olvidó pedir también la juventud eterna, de modo que Titón fue envejeciendo sin fin hasta convertirse en grillo.

Diana

En la mitología romana, Diana era la diosa virgen de la caza, protectora de la naturaleza y la Luna. Su diosa griega equivalente en la literatura es Artemisa. Nacida poco antes que su hermano mellizo Apolo en Delos, Diana era hija de Júpiter y Latona. Siendo testigo de los dolores del parto de su madre, concibió tal aversión hacia el matrimonio que pidió y obtuvo de su padre la gracia de guardar perpetua virginidad, como su hermana Minerva (Atenea para los griegos).

Proteo

Dios del mar que podía metamorfosearse en múltiples formas; podía, además, predecir el futuro pero solo lo revelaba a quien fuera capaz de capturarlo. Fue, también, pastor de las focas de Poseidón.

Láquesis

En la mitología griega, es la segunda de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis. Determina el futuro de las personas, pues decide la longitud del hilo de cada una de las vidas humanas. En la mitología romana corresponde a Décima.

Éfire

Homero y Virgilio se refieren con este nombre a la ciudad de Corinto en el Peloponeso. Góngora, sin embargo, lo utiliza para nombrar a una de las hijas del anciano pescador en la Soledad segunda.

Filódoces

Es una nereida mencionada por Virgilio en las Geórgicas (Libro IV) y por Higinio en las Fábulas mitológicas.

Lícidas

Con este nombre se conocen, al menos, dos personajes: en las Bucólicas de Virgilio es un pastor que aparece en la Égloga IX; en las Metamorfosis de Ovidio, en cambio, es uno de los centauros que tomó parte en la batalla contra los Lápitas.

Micón

Con este nombre se concoce a un pintor y escultor de la Antigua Grecia de mediados del siglo V a. C. Es mencioando en la obra de Apolodoro, Pausanias, Plinio el Viejo, entre otros.

Leucipe

En la mitología griega y romana, es una oceánide, hija de Océano y Tetis.

Ganimedes

En la mitología griega, era un héroe divino originario de la Tróade. Siendo un hermoso príncipe troyano, hijo del mismo epónimo Tros (o de Laomedonte, según otras fuentes), fue secuestrado por Zeus en el monte Ida; se convirtió en el amante de Zeus y en el copero de los dioses.

Palemón

Hijo de Atamante e Ino-Leucótea, convertido en dios marino por los dioses cuando su madre se arrojó al mar. También conocido como Melicertes en su forma humana.

Leucótea

En la mitología griega Leucótea era una ninfa transformada. Hermana de Sémele y esposa del rey Atamante, Ino se convirtió en diosa después de que Hera la volviese loca como castigo por cuidar del recién nacido Dioniso. Ino saltó al mar con su hijo Melicertes en sus brazos. Por pena, Neptuno convirtió a ambos en dioses del mar, transformando a Melicertes en Palemón, patrón de los Juegos Ístmicos, y a Ino en Leucótea.

Tritón

Dios del mar, hijo y trompetero de Neptuno, genio del lago de Tritonis en Libia y padre de Palas, la compañera de juegos de Atenea.

Parcas

Las tres diosas del destino. En la mitología romana sea llamaban Nona, Décima y Morta. En la mitolgía griega equivalían a las Moiras y se llamaban Cloto, Láquesis y Átropos. Controlaban elhilo de la vida de cada mortal desde el nacimiento hasta la muerte.

Cefeo

En la mitología griega, era hijo de Belo (quien a su vez era hijo de Poseidón) y de Anquínoe. Era el padre de Andrómeda y esposo de Casiopea. Juntos gobernaban sobre los cefenos, pueblo que a veces se situaba en Etiopía, a veces a orillas del río Éufrates y a veces en Jopa, en Palestina. A su muerte el trono pasó a manos de Perses, hijo de Perseo y Andrómeda. Cefeo da su nombre a una constelación del hemisferio boreal.

Mercurio

En la mitología romana, Mercurio era el dios del comercio, hijo de Júpiter y de Maya, y mensajero de los dioses.

Horas

En la mitología griega, las Horas eran originalmente las personificaciones o diosas del orden de la naturaleza y de las estaciones, si bien posteriormente fueron consideradas como diosas del orden en general y de la justicia. Si bien Homero no menciona su padre ni su número, Hesíodo afirma que son hijas de Zeus y de Temis y que son tres (Eunomia, Dice e Irene).

Mauritania

Gelanda

España

Europa

Proserpina

Hija de Ceres y Júpiter, esposa de Plutón. En la mitología griega, se la conoce como Perséfone. Su historia es el fundamento de la primavera.

Glauco

En mitología griega, era una divinidad y monstruo del mar, hijo de Poseidón y de la náyade Nais, o de Nereo y de la oceánide Doris. La figura de Glauco aparece en las Argonáuticas, de Apolonio de Rodas, y en el Libro XIII de Las metamorfosis, del poeta latino Ovidio.

Toolbox

Themes:

Soledades Edición digital con doble presentación y notas Luis de Góngora Edición y codificación de Antonio Rojas Castro Ministerio de Economía y Competitividad Todo Góngora II [I+D+I FFI2010-17349] Esta obra se publica con una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/4075 Manuscrito Alba Varias poesías de Luis de Góngora 235r-275v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/17719 Manuscrito Méndez de Brito Libro de diversas poesías y curiosidades recopilado por Héctor Méndez de Brito 76r-99r y 100r-118r 100r-188r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/3906 Manuscrito Cuesta Saavedra Papeles varios gongorinos 147r-182r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo reservado Res/45, 1 Manuscrito Chacón Obras de don Luis de Góngora reconocidas y comunicadas con él por don Antonio Chacón Ponce de León, señor de Polvoranca 193-260 páginas Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/3726 Manuscrito Díaz de Rivas Obras de Góngora y referentes a él 32r-71v Soledades España Madrid Fundación Lázaro Galdiano M 23-17 15339 Ms. 404 Manuscrito Estrada Contiene este volumen las obras que se han podido adquirir del gran don Luis de Góngora y Argote, príncipe y Homero de la poesía de España. Corregidas de los vicios que hasta ahora padecen las impresiones todas, que de ellas han salido, por las noticias, que dejó su mismo autor. 407-476 Soledades Estados Unidos Nueva York Biblioteca de The Hispanic Society of America B 2362 Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora 373r-418v Soledades España Madrid Fundación Lázaro Galdiano M 23-16 15231 Ms. 330 Manuscrito Iriarte Obras de Luis de Góngora 373r-417v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/4118 Obras varias poéticas de Luis de Góngora 334r-378v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/22217 Obras de don Luis de Góngora 17r-71v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/19003 Poesías de don Luis de Góngora en todo género de versos castellanos 280r-321v Soledades Reino Unido Oxford Bodleian Library Richard Heber Arch. Seld. A. II 13 Papeles varios 1r-28r Soledades España Barcelona Biblioteca Nacional de Catalunya Fons Artur Sedó i Guichard Ms. 2056 Manuscrito Pérez de Ribas Obra poética, con algunas correcciones autógrafas 6r-35r 36r-56r Soledades España Madrid Real Biblioteca del Palacio Real II/2801 2-C-10 Cuaderno de varias poesías de don Luis de Góngora 262r-306v Soledades Portugal Lisboa Biblioteca Nacional de Portugal Colección de códices COD. 3266 [Miscelánea] 49r-72v Soledades España Madrid Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua Legado Rodríguez-Moñino / María Brey Rm-6709 E-39-6709 Poesías de autores andaluces 859r-864v Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo Mss/8645 Obras poéticas del insigne don Luis de Góngora, natural de Córdoba 325r-384r Soledades España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/8641 122-152 Soledades Luis de Góngora Juan López de Vicuña Obras en verso del Homero español Madrid Impreso por Ana de Carasa A costa de Alonso Pérez 1627 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo 2/14877 351-612 Soledades José de Pellicer Luis de Góngora Sin datos Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Góngora y Argote Madrid Impreso por Imprenta del Reino A costa de Pedro Coello 1630 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/25192 154r-180v Soledades Luis de Góngora Gonzalo de Hoces Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas Madrid Impreso por Imprenta del Reino A costa de Alonso Pérez 1633 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/15222 1-313 Soledades García de Salcedo Coronel Luis de Góngora García de Salcedo Coronel Soledades de don Luis de Góngora comentadas Madrid Impreso por Imprenta Real A costa de Domingo González 1636 España Madrid Biblioteca Nacional de España Fondo antiguo R/20635 154-180 Soledades Luis de Góngora Gonzalo de Hoces Todas las obras de don Luis de Góngora en varios poemas Madrid Impreso por Imprenta Real A costa de Hermandad de los Mercaderes de libros de Madrid 1654 Onomástico Acteón Era un célebre cazador iniciado en este arte por el centauro Quirón, también maestro de Aquiles. Hijo de Autónoe y nieto de Cadmo, sufrió la ira de Diana tras verla desnuda bañándose en un lago; la diosa lo convirtió en ciervo y sus propios perros le dieron caza. Alcides Es apodo de Heracles o Hércules. Era un héroe de la mitología griega considerado hijo de Zeus y Alcmena, una reina mortal, hijo adoptivo de Anfitrión y bisnieto de Perseo por la línea materna. Recibió al nacer el nombre de Alceo o Alcides, en honor a su abuelo Alceo, si bien esta misma palabra evoca la idea de fortaleza. Fue en su edad adulta cuando recibió el nombre con que se lo conoce, impuesto por Apolo, para indicar su condición de servidor de la diosa Hera. Alcimedón En la mitología griega se conocen varios héroes con este nombre; sin embargo, lo más probable es que Góngora se refiera al personaje de Virgilio (Églogas, III) famoso por sus vasos y cuencos. Amaltea Es, en la mitología griega, la nodriza de Zeus. A veces se la representa como la cabra que amamantó al dios infante en una cueva de Creta, y otras veces como una náyade hija de Hemonio, quien lo crió con la leche de una cabra en el monte Ida. Apolo En la mitología griega, era hijo de Zeus y Leto, y hermano mellizo de Artemisa. Se identificaba con la luz de la verdad y hacía a los hombres conscientes de sus faltas; presidía las leyes de la religión y las constituciones de las ciudades, era símbolo de inspiración profética y artística, siendo el patrono del más famoso oráculo de la Antigüedad, el oráculo de Delfos, y líder de las musas. Fue representado generalmente como un hombre joven, desnudo y sin barba, en la plenitud de su vigor, a veces con un manto, un arco y un carcaj de flechas, o una lira, creada para él por Hermes, y con algunos de sus animales simbólicos como la serpiente, el cuervo o el grifo. Aracne Fue una gran tejedora que alardeó de ser más habilidosa que la diosa Atenea (Minerva, en la mitología romana). Ofendida, la diosa entró en competición con Aracne, pero, según cuenta Ovidio, no pudo superarla. Además, el tema elegido por Aracne para su tapiz (los amores de los dioses) fue ofensivo, y la diosa la transformó en una araña. Arión Arión de Lesbos o de Metimna fue un tañedor de lira o cítara, considerado el mejor de su tiempo (siglo VII a. C.). Gracias a su talento se granjeó la amistad del tirano de Corinto, Periandro, que lo honraba con los máximos honores. Sin embargo, Arión marchó hacia Italia, haciendo una gira que incluía Sicilia donde obtuvo un éxito rotundo. En su camino de regreso alquiló una nave corintia cuya tripulación, codiciosa del dinero que había ganado, intentó matarle. Arión les ofreció astutamente que retrasaran su asesinato para así poder cantarles durante la travesía. Arión entonó entonces una canción con una voz tan aguda que atrajo a los delfines, se arrojó al mar y logró alcanzar la costa de Laconia cabalgando a lomos de uno de estos animales. Ascálafo En la mitología griega, era hijo del oceánida Aqueronte, el río del Hades. Cuando Hades secuestró a Perséfone, Zeus le ordenó que le diese libertad para poder estar con su madre, Deméter. Hades aceptó siempre y cuando Perséfone no hubiera comido nada en su estancia en el Hades, pues quien probaba la comida de los muertos no podía volver a la vida. Ya se preparaba la joven para regresar junto a su madre cuando Ascálafo declaró haberla visto comer un gajo de una granada, por lo que Perséfone tuvo que quedarse junto a su marido. Al final, Zeus sentenció que Perséfone permanecería en el Hades un tercio del año (el invierno), y con su madre el resto. En castigo por su declaración, Deméter lo transformó en una lechuza campestre. Según Ovidio, fue la misma Perséfone la que transformó a Ascálafo en ave nocturna rociándolo con agua del río Flegetonte. Atalanta Es una heroína vinculada al ciclo arcaico de la mitología griega, consagrada a Artemisa y reconocida por sus inmejorables habilidades para la caza. Debía mantenerse siempre virgen porque estaba consagrada a la diosa y porque un oráculo le predijo que el día en que se casara sería convertida en animal. Para evitar cualquier pretendiente, anunció que su esposo sería sólo aquel que lograra vencerla en una carrera; por el contrario, si ella triunfaba, debía matar a su oponente. Fue derrotada por Hipómenes gracias a un ardid: llevaba con él unas manzanas de oro que le había regalado Afrodita y que procedían del jardín de las Hespérides. Cada vez que la joven iba a darle alcance en la carrera, Hipómenes dejaba caer una de las manzanas, que Atalanta se detenía a recogerlas. Distraída de este modo, el joven logró llegar antes a la meta. Aura En la mitología griega y romana, Aura es la personificación divina de la brisa. Era hija de una frigia, Peribea, y del titán Lelanto. Veloz como el viento, Aura cazaba con las compañeras de Artemisa. Se enamoró de ella Dioniso, tratando en vano de alcanzarla a la carrera; más ligera que él, siempre conseguía escapar, hasta que Afrodita, en respuesta a la demanda del dios, la hizo enloquecer. De este modo se entregó a Dioniso, y tuvo con él dos hijos, que eran gemelos. Aurora En la mitología romana, Aurora es la deidad que personifica el amanecer, equivalente a la griega Eos. Es una mujer que vuela por el cielo para anunciar la llegada del sol. Sus hermanos son el Sol y la Luna. Tuvo varios hijos: cuatro de sus hijos son los cuatro vientos. Según el mito, las lágrimas que derrama mientras vuela por el asesinato de uno de sus hijos son el rocío de la mañana. Austro Austro, Austros o Auster, en la mitología romana, es el dios de los vientos del Sur, o más exactamente, del mediodía. Su equivalente en la mitología griega era Noto. Vientos calientes, desecadores, espesos, considerados a veces como adversos porque podían corromper el aire por su humedad contenida. Se asocia con el final del verano y traía las tormentas de viento y la lluvia, por lo que era temido como destructor de las cosechas. Baco En la mitología clásica, Dioniso significa «hijo de dios». Es el dios de la vendimia y el vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, y un personaje importante de la mitología griega, como hijo del dios principal Zeus. Aunque los orígenes geográficos de su culto son desconocidos, casi todas las tragedias lo presentan como «extranjero». Fue también conocido por los romanos como Baco y el frenesí que inducía. Es el dios patrón de la agricultura y el teatro. También es conocido con el epíteto «Líeo», que significa «el que relaja». Catón Marco Porcio Catón (Roma, 95 a. C. – Útica, 12 de abril de 46 a. C.) fue un político romano. También se le llama Catón el Joven o Catón de Útica para distinguirlo de su bisabuelo Catón el Viejo o Catón el Censor (234-149 a. C.). Célebre por su determinación, ayudó a Cicerón en la lucha contra la conspiracion de Catilina y opositor de César. Tras la derrota de su bando en la batalla de Farsalia, se suicidó. De acuerdo a la crónica de Plutarco, Catón trató de suicidarse arrojándose sobre su propia espada. Es recordado como un filósofo estoico y como uno de los más activos defensores de la república romana. Cefeo En la mitología griega, era hijo de Belo (quien a su vez era hijo de Poseidón) y de Anquínoe. Era el padre de Andrómeda y esposo de Casiopea. Juntos gobernaban sobre los cefenos, pueblo que a veces se situaba en Etiopía, a veces a orillas del río Éufrates y a veces en Jopa, en Palestina. A su muerte el trono pasó a manos de Perses, hijo de Perseo y Andrómeda. Cefeo da su nombre a una constelación del hemisferio boreal. Céfiro En la mitología griega, era el dios del viento del oeste, hijo de Astreo y de Eos. Céfiro era el más suave de todos y se le conocía como el viento fructificador, mensajero de la primavera. Se creía que vivía en una cueva de Tracia. Ceres En la mitología romana Ceres era la diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. Su equivalente en la mitología griega era Deméter. Fue esposa de Júpiter y madre de Proserpina. Cierzo Es un viento septentrional más o menos inclinado a levante o a poniente, según la situación geográfica de la región en que sopla. En la mitología clásica, además de otros dioses-vientos menores, existen cuatro vientos principales: del Norte (Bóreas), del Sur (Noto o Austro), del Este (Euro) y del Oeste (Céfiro). Góngora parece equiparar el cierzo a estas divinidades mitológicas. Clicie En la mitología griega, este nombre aparece en distintos contextos y se refiere a múltiples personajes. Cloris es una ninfa asociada con la primavera, las flores y la fertilidad. Los autores latinos la equipararon a la diosa Flora. Dependiendo de las tradiciones, fue raptada por el viento Bóreas (en Ovidio, el viento Céfiro), a quien dio numerosos hijos. Cloris Era ninfa hija de Areturo que fue raptada por el dios-viento del Norte (Bóreas) y transportada hasta el monte Nifates, en el Caúcaso. De esta relación nació una hija llamada Hirpace. Cloris fue pronto abandonada por Bóreas, que prefirió a Oritía, hija del rey de Atenas. Ahora bien, según Ovidio, Cloris era una ninfa que se casó con el dios-viento Céfiro, al que dio muchos hijos. Recibió de su marido el imperio de las flores. Los romanos la veneraban con el nombre de Flora. Recibió culto en el mundo griego y especialmente en el romano, donde se celebraban multitud de fiestas en su honor, con mujeres jóvenes danzando por las calles. Cloto En la mitología griega, Cloto es la más joven de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis que presidían el destino del hombre, pero una de las diosas griegas más antiguas. Su posición era la primera de los Tres Destinos, pues era Cloto quien hilaba las hebras de la vida con su rueca. Su equivalente en la mitología romana era Nona. Cupido Cupido (llamado también Amor en la poesía latina) es, en la mitología romana, el dios del deseo amoroso. Según la versión más difundida, es hijo de Venus, la diosa del amor, la belleza y la fertilidad, y de Marte, el dios de la guerra. Se le representa generalmente como un niño alado, con los ojos vendados y armado de arco, flechas y aljaba. Su equivalente en la mitología griega es Eros. Dédalo En la mitología griega, Dédalo, hijo de Eupálamo, era un arquitecto y artesano muy hábil, famoso por haber construido el laberinto de Creta en donde se encerró al Minotauro y del que consiguió escapar Teseo. Dédalo tuvo dos hijos: Ícaro y Yápige. Diana En la mitología romana, Diana era la diosa virgen de la caza, protectora de la naturaleza y la Luna. Su diosa griega equivalente en la literatura es Artemisa. Nacida poco antes que su hermano mellizo Apolo en Delos, Diana era hija de Júpiter y Latona. Siendo testigo de los dolores del parto de su madre, concibió tal aversión hacia el matrimonio que pidió y obtuvo de su padre la gracia de guardar perpetua virginidad, como su hermana Minerva (Atenea para los griegos). Dido En fuentes griegas y romanas, también fue conocida como Elisa de Tiro; aparece como la fundadora y primera reina de Cartago, en el actual Túnez. Su fama se debe principalmente al relato incluido en la Eneida del poeta romano Virgilio. Era hija del rey de Tiro, Matán I, también llamado Belo. Dido tenía dos hermanos: Pigmalión, que heredó el trono de Tiro, y la pequeña Anna Perenna. Eco En la mitología griega, es una ninfa del monte Helicón que amaba su propia voz. Fue criada por ninfas y educada por las Musas. Fue condenada por Hera (Juno para los romanos) a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantenía una conversación. Eco se enamoró del hermoso pastor Narciso, hijo de la ninfa Liríope y del dios-río Cefiso. Éfire Homero y Virgilio se refieren con este nombre a la ciudad de Corinto en el Peloponeso. Góngora, sin embargo, lo utiliza para nombrar a una de las hijas del anciano pescador en la Soledad segunda. Eolo Con este nombre se refieren distintos personajes pero parece que Góngora remite a la tradición homérica. Según la Odisea, Eolo era el Señor de los Vientos, vivía en la isla flotante de Eolia, con sus seis hijos y sus seis hijas, que se habían casado entre sí. Zeus le había dado el poder de controlar los vientos; trató de ayudar a Ulises, que lo visitó al retornar a Ítaca. También aparece en la Eneida de Virgilio. Espío Es una nereida, hija de Nereo y de Doris, mencionada por Apolodoro, Hesíodo y Homero (Ilíada, Libro XVIII); en español también se conoce como Espeo. Euro Era la deidad que representaba al viento del Este. Se creía que traía calor y lluvia, y su símbolo era una vasija invertida derramando agua. Su equivalente en la mitología romana era Vulturno, un dios-río tribal que más tarde pasaría a ser la deidad romana del río Tíber. Europa En la mitología griega, era una mujer fenicia de Tiro, que terminaría dando su nombre al continente europeo. Fue seducida por el dios Zeus transformado en toro blanco. Europa se montó en él y Zeus aprovechó la portunidad para correr hasta el mar y nadar hasta Creta con la joven en el lomo. En la isla le reveló su identidad y Europa se conviertió en la primera reina del lugar. Euterpe En la mitología griega, Euterpe es la Musa de la música, especialmente protectora del arte de tocar la flauta. Como las demás Musas era hija de Mnemósine y de Zeus. Por lo general se la representa coronada de flores y llevando entre sus manos el doble-flautín. A finales de la época clásica se la denominaba musa de la poesía lírica. Faetón En la mitología griega, Faetón o Faetonte era hijo de Helios (Febo), y de Clímene, esposa de Mérope. Faetón alardeaba con sus amigos de que su padre era el dios Sol. Para demostrarlo, acudió a su padre para pedirle que le dejara conducir su carruaje durante un día; Faetón perdió el control de los caballos que tiraban del carro y Zeus tuvo que intervenir golpeando el carro desbocado con un rayo para pararlo. Fama En la mitología romana Fama era la personificación de los rumores, los cotilleos y la fama. Se encargaba de extender los rumores y los hechos de los hombres, sin importarle si éstos eran ciertos o no, o eran justos o negativos. En cierto sentido se la consideraba una mensajera de Zeus. Era hija de Gea y se la representaba con una trompeta. Febo En la mitología clásica, es la personificación del Sol, hijo de los titanes Hiperión y Tea, y padre de Faetón. Se representaba con una brillante aureola de rayos solares y conduciendo su carro por el cielo. Con el paso del tiempo se identificó con Apolo. Fénix El Fénix es un ave mitológica del tamaño de un águila, de plumaje rojo, anaranjado y amarillo incandescente, de pico y garras fuertes. Se trataba de un ave fabulosa que se consumía por acción del fuego cada 500 años, para luego resurgir de sus cenizas. Según algunos mitos, vivía en una región que comprendía la zona del Oriente Medio y la India, llegando hasta Egipto. En la literatura clásica es mencionado por Heródoto, Plinio el Viejo, Luciano, Séneca y Ovidio, entre otros. Filódoces Es una nereida mencionada por Virgilio en las Geórgicas (Libro IV) y por Higinio en las Fábulas mitológicas. Fortuna En la mitología romana, era la diosa de la suerte, buena o mala, aunque siempre se tendió a asociarla con lo próspero y la fertilidad. Se la representaba con una rueda que simbolizaba el azar. Ganimedes En la mitología griega, era un héroe divino originario de la Tróade. Siendo un hermoso príncipe troyano, hijo del mismo epónimo Tros (o de Laomedonte, según otras fuentes), fue secuestrado por Zeus en el monte Ida; se convirtió en el amante de Zeus y en el copero de los dioses. Glauco En mitología griega, era una divinidad y monstruo del mar, hijo de Poseidón y de la náyade Nais, o de Nereo y de la oceánide Doris. La figura de Glauco aparece en las Argonáuticas, de Apolonio de Rodas, y en el Libro XIII de Las metamorfosis, del poeta latino Ovidio. Gracias En la mitología griega, las Cárites o Gracias eran las diosas del encanto, la belleza, la naturaleza, la creatividad humana y la fertilidad. Habitualmente se consideran tres, de la menor a la mayor: Aglaya (Belleza), Eufrósine (Júbilo) y Talia (Floreciente). Las Cárites solían ser consideradas hijas de Zeus y Eurínome, aunque se le atribuyen otros parentescos. El río Cefiso, cerca de Delfos, estaba consagrado a ellas. Himeneo En la mitología griega Himeneo, también llamado Himen, era un dios de las ceremonias de matrimonio, inspirador de las fiestas y las canciones. Era el hijo de Baco y Venus o, en algunas tradiciones, de Apolo y una de las Musas. Es mencionado por Homero (Ilíada), Virgilio (Eneida), Ovidio (Heroidas) y Catulo (poema LXII), entre otros autores. Horas En la mitología griega, las Horas eran originalmente las personificaciones o diosas del orden de la naturaleza y de las estaciones, si bien posteriormente fueron consideradas como diosas del orden en general y de la justicia. Si bien Homero no menciona su padre ni su número, Hesíodo afirma que son hijas de Zeus y de Temis y que son tres (Eunomia, Dice e Irene). Ícaro En la mitología griega, Ícaro es hijo del arquitecto Dédalo, constructor del laberinto de Creta. Estaba retenido junto a su padre en la isla de Creta por el rey de la isla, llamado Minos. Dédalo decidió escapar de la isla, pero dado que Minos controlaba la tierra y el mar, fabricó unas alas para él y su joven hijo Ícaro hechas de plumas y cera. Ícaro voló demasiado alto y el calor del sol derritió la cera que unía las plumas provocando la caída del joven. Juno En la mitología romana, era equivalente a la diosa griega Hera. Juno era diosa del matrimonio y reina de los dioses. Hija de Saturno y Ops, hermana y esposa de Júpiter, con el que tuvo dos hijos, Marte y Vulcano y una hija, Lucina. Juno fue una deidad mayor de la religión romana y formó parte, junto a Júpiter y Minerva, de la Tríada Capitolina, un importante culto romano. Júpiter Júpiter, también llamado Jove, es el principal dios de la mitología romana. Su equivalente griego es Zeus. Hijo de Saturno y Ops, fue la deidad suprema de la tríada capitolina, integrada además por su hermana y esposa, Juno, y por su hija, Minerva. Los atributos de Júpiter son el águila, el rayo, y el cetro. Láquesis En la mitología griega, es la segunda de las tres moiras, hijas de Zeus y Temis. Determina el futuro de las personas, pues decide la longitud del hilo de cada una de las vidas humanas. En la mitología romana corresponde a Décima. Leda En la mitología griega es hija de Testio y esposa del rey Tindáreo de Esparta. Fue seducida por Zeus cuando caminaba junto al río Eurotas. El dios se le presentó transformado en cisne y se posó en ella. Esa misma noche, Leda yació con Tindáreo. Se dice que Leda puso después dos huevos, de los cuales nacieron cuatro hijos: Helena y Pólux (inmortales, presuntos hijos de Zeus) y Clitemnestra y Cástor (mortales, supuestos hijos de Tindáreo). Leucipe En la mitología griega y romana, es una oceánide, hija de Océano y Tetis. Leucótea En la mitología griega Leucótea era una ninfa transformada. Hermana de Sémele y esposa del rey Atamante, Ino se convirtió en diosa después de que Hera la volviese loca como castigo por cuidar del recién nacido Dioniso. Ino saltó al mar con su hijo Melicertes en sus brazos. Por pena, Neptuno convirtió a ambos en dioses del mar, transformando a Melicertes en Palemón, patrón de los Juegos Ístmicos, y a Ino en Leucótea. Lícidas Con este nombre se conocen, al menos, dos personajes: en las Bucólicas de Virgilio es un pastor que aparece en la Égloga IX; en las Metamorfosis de Ovidio, en cambio, es uno de los centauros que tomó parte en la batalla contra los Lápitas. Lucina En la mitología romana, era la diosa de los partos y los nacimientos, identificada con Juno y con Diana. Se la representa como una matrona con una copa en la mano derecha y una lanza en la izquierda; o bien, sentada con un niño recién nacido en el regazo y una flor en la mano derecha. Lucrecia Lucrecia es un personaje perteneciente a la historia de la Antigua Roma, coetánea del último rey romano, Lucio Tarquinio el Soberbio (534-510 a. C.). Hija del ilustre romano Espurio Lucrecio Tricipitino, contrajo matrimonio con Colatino. Fue víctima de una violación perpetrada por Sexto Tarquinio, hijo de Lucio Tarquinio. Este ultraje y el posterior suicidio de Lucrecia influyeron en la caída de la monarquía y en el establecimiento de la República. Marte En la mitología romana, Marte era el dios de la guerra, hijo de Júpiter y de Juno. Se le representaba como a un guerrero con armadura y con un yelmo encrestado. Fue amante de Venus. Mercurio En la mitología romana, Mercurio era el dios del comercio, hijo de Júpiter y de Maya, y mensajero de los dioses. Micón Con este nombre se concoce a un pintor y escultor de la Antigua Grecia de mediados del siglo V a. C. Es mencioando en la obra de Apolodoro, Pausanias, Plinio el Viejo, entre otros. Midas Midas fue un rey de Frigia que gobernó en el período entre el 740 a. C. y el 696 a. C., aproximadamente. Por su hospitalidad con Sileno, Dioniso le otorgó el poder de convertir en oro todo cuanto tocara. Viendo que no podía comer los alimentos que a su contacto quedaban transformados en dicho metal, pidió al dios que le liberara de su don, para lo cual tuvo que bañarse en el río Pactolo, que desde entonces contuvo arenas auríferas. Minerva En la mitología romana Minerva es la diosa de la sabiduría, las artes, las técnicas de la guerra, además de la protectora de Roma y la patrona de los artesanos. Es hermana de Júpiter y se corresponde con Atenea en la mitología griega. También recibe el epíteto de Palas. Narciso Hijo del dios-río Cefiso y de la ninfa Liríope. Fue transformado en flor al ver su imagen reflejada en un lago y enamorarse de su propia belleza. Neptuno Dios del mar, es el hijo mayor de los dioses Saturno y Ops, y hermano de Júpiter y Plutón. Neptuno gobierna todas las aguas y mares. Cabalga las olas sobre caballos blancos. Todos los habitantes de las aguas deben obedecerlo y se le conoce como Poseidón en la mitología griega. Nereo Dios del mar, hijo de Ponto y Gea, esposo de Doris, y padre de cincuenta nereidas, entre las cuales destacan Tetis y Galatea. Nesea Es una nereida de las islas. Aparece junto con Espío en la Ilíada de Homero, en la Teogonía de Hesíodo, y en la Eneida de Virgilio. Níobe Hija de Tántalo, esposa de Anfíon, rey de Tebas, y madre de siete hijos y siete hijas, orgullosa de su fecundidad, se declaró superior a la diosa Leto, madre solo de un hijo y una hija; estos, Apolo y Ártemis, vengaron a su madre dando muerte a todos los hijos de Níobe, que, apenada, se transformó en roca. Océano Deidad marina, hijo de Urano y Gea, y anciano esposo de Tetis. De la unión de Océano y Tetis, nacieron las tres mil oceánides. Palemón Hijo de Atamante e Ino-Leucótea, convertido en dios marino por los dioses cuando su madre se arrojó al mar. También conocido como Melicertes en su forma humana. Pales Pales era una divinidad del campo en la mitología romana, protectora de la tierra y del ganado doméstico; por extensión, también es la divinidad protectora de los pastores. Palinuro Palinuro fue el piloto de la nave de Eneas desde su salida de Troya tras la destrucción de la ciudad. Durante la travesía, según Virgilio, Palinuro se durmió y cayó al mar; al llegar a la playa unos bandidos lo asesinaron. Pan Dios de los bosques y del ganado, y de la fertilidad masculina. En la mitología romana se identifica a este dios como un Fauno. Parcas Las tres diosas del destino. En la mitología romana sea llamaban Nona, Décima y Morta. En la mitolgía griega equivalían a las Moiras y se llamaban Cloto, Láquesis y Átropos. Controlaban elhilo de la vida de cada mortal desde el nacimiento hasta la muerte. Pomona Pomona era, en la mitología romana, la diosa de la fruta, y por extensión de los árboles frutales, los jardines y las huertas. Era una diosa únicamente romana, y se asocia generalmente con la abundancia, particularmente con la floración de los árboles y además de las frutas. Proserpina Hija de Ceres y Júpiter, esposa de Plutón. En la mitología griega, se la conoce como Perséfone. Su historia es el fundamento de la primavera. Proteo Dios del mar que podía metamorfosearse en múltiples formas; podía, además, predecir el futuro pero solo lo revelaba a quien fuera capaz de capturarlo. Fue, también, pastor de las focas de Poseidón. Psique En la mitología griega, es la personificación del alma. Psique era la menor y más hermosa de tres hermanas, hijas de un rey de Anatolia. Afrodita, celosa de su belleza, envió a su hijo Eros (Cupido) para que le lanzara una flecha que la haría enamorarse del hombre más horrible y ruin que encontrase. Sin embargo, Eros se enamoró de ella y lanzó la flecha al mar; cuando Psique se durmió, se la llevó volando hasta su palacio. Ptolomeo Dinastía de gobernantes egipcios. El fundador fue Ptolomeo I Sóter rey de Egipto entre 305 a. C. y 285 a. C. Sileno Era un viejo sátiro, dios menor de la embriaguez, y padre adoptivo de Dioniso. Su equivalente en la mitología romana era Silvano. Sísifo Hijo de Eolo, famoso por su castigo: empujar eternamente una piedra hasta lo alto de una colina, desde la que volcía a roda boca abajo, y vuelta a empezar. Tetis Diosa del mar, hija de Urano y Gea, y esposa de Océano; asimismo, fue madre los ríos y de las oceánides. Tifis En la mitología griega Tifis era el timonel del Argo, la nave en la que se embarcaron los argonautas en busca del vellocino de oro. Titón En la mitología griega, Titón era un mortal hijo de Laomedonte, rey de Troya, y hermano de Príamo. Como su hermano Ganímedes, era de una belleza deslumbrante y la diosa Eos (Aurora en la mitología romana) se enamoró de él. Esta misma le pidió a Zeus que concediera la inmortalidad a su amado. Pero a la diosa se le olvidó pedir también la juventud eterna, de modo que Titón fue envejeciendo sin fin hasta convertirse en grillo. Tritón Dios del mar, hijo y trompetero de Neptuno, genio del lago de Tritonis en Libia y padre de Palas, la compañera de juegos de Atenea. Venus Diosa del amor conocida como Afrodita en la mitología griega. Era madre de Cupido y Eneas, y esposa de Vulcano. Vertumno Divinidad itálica de las estaciones; se representa junto a su amada Pomona, diosa de los árboles y frutas. Victoria En mitología romana, es la diosa que personifica el triunfo. Es hija de Estigia y hermana de Potestas, Vis e Invidia. Se la representaba como una mujer alada, habitualmente en actitud de ceñir una corona de laurel a los vencedores y césares. Corresponde a la diosa griega Niké. Vulcano Era el dios del fuego y los volcanes en la mitología romana, hijo de Júpiter y Juno, y esposo de Venus. Forjador del hierro y creador de armas y armaduras para dioses y héroes, corresponde con Hefesto en la mitología griega. Topónimos Aganipe Arabia Betis Caístro Camboya Cartago Egipto España Etiopía Europa Eurota Flandes Ganges Gelanda Grecia Guadalete Ida Leteo Libia Mauritania Meandro Meliona Nilo Noruega Olimpo Parnaso Pirineos Ponto Roma Termodonte Tormes

Las Soledades de Luis de Góngora es una silva dividida en tres partes (Dedicatoria, Soledad primera y Soledad segunda) sobre la belleza del mundo. Todo en este poema —desde los astros, pasando por el ser humano, los animales y los frutos, hasta la utilería de cocina de unos cabreros— merece ser contemplado como un milagro estético. La obra solo podía emerger desde el profundo conocimiento de la tradición grecolatina pero, al mismo tiempo, rompía con los preceptos clasicistas sobre la adecuación entre res y verba. De ahí que los contemporáneos de Góngora consideraran el asunto y la expresión tanto heroicos como líricos.

Esta edición da acceso al manuscrito Chacón en tres presentaciones: facsímil, transcripción y modernización. Además de un estudio preliminar y otros materiales de apoyo como una lista de nombres propios y un mapa con los lugares mencionados en el poema, se incluye una nueva anotación con la que se pretende alcanzar dos objetivos: por un lado, explicar brevemente el contenido arugumental; por el otro, justificar el establecimiento del texto tras cotejar 21 testimonios con el manuscrito Chacón y difundir las variantes de autor que se conocen en la actualidad.

Estudio
Título

El título del poema puede interpretarse de tres maneras distintas: en primer lugar, como «aislamiento» o «abandono»; en segundo lugar, como «lugar despoblado»; por último, en sentido metapoético, como concepto ingenioso de «selva-silva». Las dos primeras interpretaciones son generalmente admitidas y conforman la ortodoxia de la crítica gongorina; en cambio, la tercera interpretación (Molho, 1960), que se fundamenta en un juicio de Salcedo Coronel, sigue suscitando dudas y recelos (Góngora, 1994).

Ya en el siglo XVII el título fue motivo de una larga controversia iniciada por Juan de Jáuregui; para el poeta sevillano el título resultaba poco adecuado al contenido del poema, pues el protagonista transita diversos parajes en compañía de cabreros y villanos:

Y por seguir algún orden, comenzaremos por su mismo título o inscripción, que hasta en eso erró V.m. llamando a esta obra impropísimamente Soledades, porque soledad es tanto como falta de compañía, y no podrá llamarse solo al que tuviere a otro consigo. V.m. introduce legiones de serranas y pastores entre los cuales nunca sale aquel pobre mozo naufragante; y así lo demuestran los versos en cien ocasiones […] Donde había tanta vecindad de pueblos y toda aquella caterva que baila, juega, canta y zapatea hasta caer, ¿cómo diablos pudo llamarse soledad? (Jáuregui, 2002: 6-7).

El término «Soledades», que tanto pudo referirse a la Soledad primera como a las cuatro proyectadas por Góngora (Jammes, 1987: 490. Nota a pie de página), fue interpretado por Jáuregui en clave subjetiva, es decir, como «falta de compañía»; por el contrario, el humanista Pedro Díaz de Rivas defendió la propiedad del término en su réplica al poeta sevillano siguiendo la segunda acepción del término, es decir, la objetiva:

Y, ¿quién duda se digan bien estos sitios soledades, donde, si viven algunos hombres, viven entre sí distantes, sin gobierno político ni orden que hagan ciudad o pueblo? Y bien que pueda acontecer (como pinta el poeta en la primera Soledad) que se junte de esta gente un gran concurso en algún sitio, eso es acaso, y no quita que el tal sitio se llame soledad. Y así los poetas que alabaron la vida solitaria no entendieron de aquélla en que vive un hombre tan solo que ni él puede ver gente, ni ésta puede penetrar allá, sino en la que vive apartado del tumulto popular. Con estas razones del Antídoto, que calumnia esta inscripción de las Soledades, porque introduce el poeta en ellas concurso de pastores, bodas, epitalamios, juegos, etc. y soledad es lo mismo que falta de compañía(Góngora, 1994: 61).

En realidad, tanto Jáuregui como Díaz de Rivas, cada uno a su manera, tenían parte de razón porque lo más probable es que Góngora se refiriera tanto al lugar transitado como a la noción de «saudade», esto, es nostaliga o añoranza. De entre todos los comentaristas, partidarios y antigongorinos, únicamente Francisco Fernández de Córdoba, el abad de Rute, fue capaz de basarse en la etimología de la palabra solitudo para hallar el doble sentido del título:

Conforme a esto, bien podrá y aun deberá intitularse Soledades poema cuyo sujeto principal es un pobre mancebo náufrago, ausente de su patria, de sus deudos, de sus amigos, de lo que tiernamente amaba. Pues si se considera lo segundo, quiero decir el lugar, cierto es que los distantes del tráfago y negociación de las ciudades han tenido siempre nombre, y han pasado plaza de soledades, por más que los frecuente y habite gente (Góngora, 1994: 62).

En efecto, mediante una anfibología, Góngora poetizó, en palabras de Antonio Vilanova, tanto la «Soledad espiritual, nacida del sufrimiento amoroso de un amante solitario» como la «Soledad de la Naturaleza contemplada por el peregrino solitario en un anhelo de evasión y fuga del mundo» (Vilanova, 1951: 424). La cuestión no es baladí porque dependiendo de donde pongamos el acento, bien en el peregrino, bien en el escenario, nuestra percepción del tema dominante cambia: ¿el sentimiento de desamparo amoroso o la vida lejos de la ciudad? Es más, olvidar la primera acepción, supondría olvidarnos del protagonista, al cabo, del nexo entre el mundo poetizado y el lector, pues todo se filtra a partir de su mirada y la errancia que dibujan sus pasos.

Por último, si tenemos en cuenta el plan que según los comentaristas Góngora tenía entre manos, que hacía desfilar al peregrino por el campo, la ribera, el bosques y el yermo, en un crescendo de menor a mayor soledad, todo apunta que el sentido subjetivo hubiera de predominado sobre el topográfico (Góngora, 1994: 64).

Plan

Uno de los quebraderos de cabeza más persistente desde la temprana recepción de las Soledades es dirimir cuál fue el plan de trabajo de nuestro poeta y si el poema debe considerarse inacabado. Por desgracia, Góngora no expresó en su famosa Carta en respuesta qué plan de escritura tenía en mente ni qué quería comunicar a los lectores; el silencio del autor favoreció que la crítica moderna dirigiera su mirada hacia los comentaristas del siglo XVII. De esta manera, se ha querido ver en el argumento la clave hermenéutica, su sentido, y en la opinión de los primeros lectores una fuente de autoridad casi equiparable a la del mismo Góngora.

La interpretación más difundida propone leer el poema como un poema inacabado que idealmente habría constado de cuatro partes dedicadas a los campos, las riberas, las selvas y el yermo; según esta lectura solo quedó escrito, por razones poco claras, la Dedicatoria al duque de Béjar (37 versos), la Soledad primera (1.091 versos) y gran parte de la Soledad segunda (979) (Orozco, 1984: 139). Aunque a los comentaristas les interesaba más la búsqueda de fuentes (Vilanova, 1951: 428) y la justificación del estilo (Lida de Malkiel, 1975: 249), afortunadamente, algunos amigos de nuestro poeta, como Díaz de Rivas, el abad de Rute, Angulo y Pulgar, y Pellicer se ocuparon momentáneamente del plan o arquitectura del poema.

Así, el primer comentarista que se pronunció al respecto fue Pedro Díaz de Rivas, cuyas palabras referidas a los primeros versos de la Dedicatoria gozan de mucho crédito porque fue buen amigo de Góngora y escribió sus Anotaciones y defensas… en vida del poeta:

Dice que el argumento de su obra son los pasos de un peregrino en la soledad: éste pues el firme tronco de la fábula, en quien se apoyan las demás circunstancias de ella, a quien intituló Soledades por el lugar donde sucedieron. La primera se intitula La soledad de los campos, y las personas que se introducen son pastores; la segunda La soledad de las riberas; la tercera, La soledad de las selvas, y la cuarta La soledad del yermo. Dio pues por título el lugar donde sucedía el cuento, a imitación de gravísimos autores […] (Góngora, 1994: 46).

El segundo en tomar la palabra fue el abad de Rute limitándose a señalar en su Examen del Antídoto el carácter inconcluso del poema sin intentar añadir trascendencia al asunto ni a la estructura de un poema que, como se recordará, había sido atacado por su aparente falta de sustancia. Sus escuetas palabras son las siguientes: «Estas Soledades constan de más de una parte, pues se dividen en cuatro» (Góngora, 1994: 46).

Doce o trece años más tarde, según Robert Jammes, Joseph Pellicer afirma en sus Lecciones Solemnes (1630) que Góngora se propuso compendiar las cuatro etapas de la vida humana en cuatro cantos; es decir, Pellicer retoma la división cuatripartita que se hallaba tanto en Díaz de Rivas como en el abad de Rute y amplifica sus resonancias simbólicas:

[...] su principal intención fue en cuatro Soledades describir las cuatro edades del hombre. En la primera, la Juventud, con amores, prados, juegos, bodas y alegrías. En la segunda, la Adolescencia, con pescas, cetrería, navegaciones. En la tercera, la Virilidad, con monterías, cazas, prudencia y económica. En la cuarta, la Senectud, y allí la Política y Gobierno. Sacó a la luz las dos primeras solamente (Góngora, 1994: 46).

Conviene advertir que las palabras de Pellicer suelen tomarse con mucha precaución y prudencia, pues el crédito que los gongoristas le atribuyen es menor en comparación con Díaz de Rivas o el abad de Rute. Pero su testimonio no debe dejarse de lado pues no fue el único comentarista que creyó desentrañar el misterio tras la corteza de la que hablaba Góngora en su Carta. En efecto, también Angulo y Pulgar vincula, en sus Epístolas satisfactorias, el desplazamiento topográfico con las edades del hombre de modo que la narración de las Soledades adquiere una gradación simbólica.

Esa división cuatripartita correspondiente a las edades del hombre remite a una cosmovisión cíclica derivada de las estaciones del año (Vilanova, 1951: 429). Esta tradición fue iniciada por Pitágoras y recogida más tarde por Diógenes Laercio; también influyó de manera decisiva en el siglo XVII en obras como el Criticón de Gracián o en la composición de la Poética silva del grupo antequerano-granadino.

La interpretación más difundida, la que recoge Robert Jammes en su edición de las Soledades de 1994, se ciñe a las palabras de Díaz de Rivas y el abad de Rute, es decir, se limita a una interpretación topográfica del poema y evita entrar en disquisiciones simbólicas o alegóricas, sean relativas a la edad del hombre, a las estaciones o simplemente de carácter moral (Carreira, 1998: 227; Ponce Cárdenas, 2001: 77-78). Pese a que existen buenas razones para creer en la hipótesis más sencilla y menos simbólica de todas, el debate en torno al plan y al inacabamiento de las Soledades está lejos de agotarse.

Asunto

Puesto que las Soledades es un poema compuesto, de una longitud considerable y presumiblemente inacabado, resulta difícil determinar cuál es el tema general de la obra. Se trata de una empresa arriesgada porque la mayoría de veces supone situar el foco de atención en un pasaje concreto o en una de las dos partes, dejando al resto del poema injustamente ensombrecido.

De hecho, históricamente la crítica ha preferido estudiar la dedicatoria al duque de Béjar y la Soledad primera —y de ésta se han privilegiado los primeros versos, hasta que el peregrino llega al albergue, el discurso contra las navegaciones y el pasaje de la boda—, olvidando no sólo que la primera parte continúa sino que hay una Soledad segunda que retoma y expande la significación de muchos de los motivos ya aparecidos o añade al conjunto una nueva coloratura como ocurre, por ejemplo, con el canto métrico del peregrino y con el relato de las hijas del viejo pescador.

La principal razón es que los comentaristas y lectores contemporáneos de Góngora se ocuparon de la Soledad primera, bien porque no conocían la segunda parte —en fase de redacción—, bien porque, tras leída, les interesó menos y apenas intentaron buscar fuentes o citas (Jammes, 2002: 23); y puesto que la crítica literaria del siglo XX suele acceder al poema a través de su recepción original la tendencia no se ha corregido hasta hace muy pocos años.

Dicho esto, y volviendo al asunto del poema, conviene espigar unos pocos puntos de vista que quizá arrojen algo de luz: Dámaso Alonso defendía que la fábula era un pretexto lírico porque el verdadero tema del poema era la naturaleza; pese a que era posible distinguir discursos, canciones y coros, las descripciones eran lo más relevante y por eso el símbolo del poema no podía ser sino el cuerno de la abundancia y la fertilidad, la cornucopia (Alonso, 1982: 84). En esto, como en muchas otra cosas, Emilio Orozco coincidió con Alonso y en su Introducción a Góngora definió las Soledades como «una obra lírica con la extensión y levantado estilo del poema épico y centrado su asunto en lo que hasta ahora sólo se había valorado como fondo o complemento: la naturaleza» (Orozco, 1984: 139).

En cambio, para R. O. Jones, que buscó la unidad de las dos partes desde un ángulo neoplatónico, las Soledades eran una anticommercial pastoral porque representaban una sociedad ideal en que cada individuo era capaz de asegurar su subsistencia sin mantener contacto con las ciudades corruptas (Jones, 1954: 201). Algo parecido quiso decir Robert Jammes en 1967 cuando cifró el ideal ético y estético del poema en la célebre fórmula de la «alabanza de aldea y el menosprecio de corte» (Jammes, 1987: 497). Sin embargo, no está de más aclarar que este punto de vista se fundamenta en unos pocos pasajes de la obra: la canción que el náufrago entona cuando llega al albergue de pastores en la Soledad primera, el elogio de la cabaña del pescador en la Soledad segunda y quizá, también, la invectiva contra las navegaciones.

La tesis de Robert Jammes, que pareció irrefutable durante muchos años, hoy parece menos sólida porque a menudo en las Soledades lo natural se representa desde el prisma del artificio y la cultura. Además, porque —si acudimos a la biografía del autor— resulta cuanto menos contradictorio con el pretendido menosprecio de corte que, tras acabar la Soledad primera, Góngora hiciera llegar copias a Madrid, sin duda porque los lectores del poema residían allí.

Es posible que este dato, junto al regreso del poeta a la capital para desempeñar un cargo sacerdotal durante sus últimos años de vida, haya hecho cambiar de opinión al mismo Robert Jammes, en una vuelta hacia la interpretación de Dámaso Alonso y Emilio Orozco. Así, actualmente, la definición más adecuada del poema para el gongorista francés no sería la «alabanza de aldea y el menosprecio de corte» sino simplemente «himno a la belleza del mundo» y por esto debe entenderse «el Cielo, la Tierra, el Mar, las mujeres y los hombres, los animales, los frutos y las cosas, hasta los sujetos más menudos y más ordinarios» (Jammes, 2002: 27).

Protagonista

Tampoco la figura del protagonista está exenta de controversias. Los rasgos que tradicionalmente se destacan del peregrino son su belleza, su juventud y su origen noble. La lectura más ortodoxa, además, considera al peregrino como el hilo conductor de la fábula, sin voluntad ni poder de decisión, una «caja de resonancia» (Carreira, 1998: 228), porque se limita a observar mientras camina por parajes desconocidos. En este sentido, la visión más difundida concuerda en gran parte con la opinión de Jáuregui:

Pasemos luego a la traza desta fábula o cuento, o qué se es. Allí sale un mancebo, la principal figura que V.m. nos representa, y no le da nombre. Este fue al mar y vino del mar, sin que sepáis cómo ni para qué; él no sirve sino de mirón, y no dice cosa buena ni mala, ni despega la boca. Sólo hace una descortesía muy tacaña y un despropósito: que se olvida de su dama ausente, que tantas querellas le costó al salir del mar y se enamora de esotra labradora desposada en casa de su mismo padre, donde lo hospedaron cortésmente, sin que sirva aquello de nada al cuento, sino para echarlo más a perder y rematarlo sin artificio ni concierto alguno. Y, juntamente, todo el proceso del poemilla, me digan si puede ser más friático y pazguato (Jáuregui, 2002: 7-8).

La figura del peregrino suele situarse en la doble tradición de la peregrinatio amoris y el homo viator (Ponce Cárdenas, 2001: 79). Antonio Vilanova fue el primero en señalar que el peregrino era el enclave entre la soledad espiritual y la soledad de la naturaleza, y se encargó de rastrear los precedentes literarios de este personaje que simbolizaba la errante condición humana (Vilanova, 1951: 431-432): la epopeya grecolatina —Odisea y Eneida—, de donde Góngora rescata al personaje épico; la novela bizantina y la novela amorosa de aventuras, que unen la idea bíblica de la vida como peregrinación y la noción platónica del amor en una narrativa ascética, tan presente en El peregrino en su patria de Lope, en el Persiles y Segismunda de Cervantes o en El Criticón de Gracián; y, por último, la poesía trovadoresca medieval y su renovación italiana —Dante en la Vita Nuova, Petrarca en el Canzoniere y Torquato Tasso en la Gerusalemme liberata—. Como se sabe, el tópico del peregrino de amor fue introducido en la península ibérica por el poeta portugués Camões y incorporó a la poesía castellana gracias al genio de Fernando de Herrera; éste que fundió el motivo de la soledad con el de la peregrinación amorosa. Asimismo, no hay que olvidar que fue utilizado en 1594 por el mismo Góngora en su soneto «Descaminado, enfermo, peregrino».

En los últimos años algunos críticos han señalado que la importancia de esta tradición fue exagerada por Antonio Vilanova y se han encargado de revisarla para precisar su verdadero peso. Para Nadine Ly el peregrino de amor «no es más que medio tópico» porque Góngora se propuso subvertir el modelo renacentista reduciendo el espacio dedicado a la dama, incluso cuando se supone que es el tema central de la composición como ocurre en el «métrico llanto» de la Soledad segunda (vv. 722-754):

De los 2070 versos que cuentan las Soledades (o 2107, si se incluyen los 37 de la dedicatoria), unos escasos veinte aluden o remiten a la «enemiga amada». Nunca se la describe (mientras que, por ejemplo, don Quijote hace el retrato tópico de la inventada Dulcinea), y si acaso se evoca fugazmente su hermosura, surge la alusión a propósito de la belleza de la novia labradora, en la que se deleita el peregrino durante doce extáticos versos (v. 722 a 733 de la Soledad primera) […]. La ausencia «temática» de la dama se ha convertido, en el poema de Góngora, en casi total ausencia textual, lo cual no pocas consecuencias acarrea en lo que atañe al carácter tópico, tantas veces proclamado, del peregrino (Ly, 1985: 357-358).

En efecto, al limitar la presencia de la amada, Góngora da la espalda a la tradición trovadoresca de las cuitas de amor, y en su lugar prefiere desarrollar la temática del amor correspondido, con sus bodas o promesas de casamiento a fin de promocionar poéticamente «una modalidad nueva de la expresión del amor» (Ly, 1985: 359). Por esta razón es posible afirmar que el edificio textual de las Soledades reposa sobre tópicos perceptibles «pero zapados, vacíos» (Ly, 1985: 359). Este rasgo tiene implicaciones hermenéuticas de alcance global, pues el recorrido del peregrino puede considerarse como un ejercicio de olvido, un ars oblivionalis (Roses, 2007: 42).

La segunda de las críticas contra la visión tradicional que se tiene del protagonista de las Soledades se fundamenta en la forma en que la voz poética se refiere al personaje (Lara Garrido, 2003). El proceso de aprendizaje que experimenta el peregrino en la segunda parte del poema se manifiesta porque la voz poética no utiliza términos del campo léxico de la juventud para aludirlo. Además, la condición de peregrino debe relativizarse. Desde este punto de vista, su condición de extranjero resulta igual de relevante —aunque pertenece a la misma comunidad de hablantes porque entiende y habla la lengua del lugar—; por último, no hay que olvidar que el protagonista se integra poco a poco en la comunidad y que, por ende, es tratado como un huésped.

La actividad del peregrino, como ya se dijo, suele reducirse a la mera observación. Pero lo cierto es que durante la Soledad primera el protagonista mira, escucha, come, bebe y duerme (Ly, 1985: 66). No destaca por su elocuencia, está claro, lo cual no significa que no se exprese mediante otro tipo de signos: el físico y la ropa, por ejemplo, comunican su extracción social, y ante las muestras de cortesía dirigidas por los aldeanos responde con igual conducta, pues oye con gusto y atención los parlamentos (Lara Garrido, 2003: 19). El cambio de rol, sin embargo, sucede tras oír el canto amebeo de los pescadores en la Soledad segunda, momento en que «de testigo privilegiado de la boda campesina pasa a convertirse en propiciador —y de algún modo oficiante— de la consentida unión futura de las dos hijas del pescador» (Lara Garrido, 2003: 24). De esta manera el peregrino-huésped descubre la mutualidad del amor en la pareja de novios y aprende cómo la felicidad toma cuerpo mediante el matrimonio.

¿Pero qué se deduce de todos estos detalles y cambios apenas perceptibles? Dos conclusiones: la primera es que Góngora retarda el desvelamiento de la identidad del protagonista porque sitúa la mayor fuente de datos biográficos en la segunda parte del poema, en el métrico llanto, una canción alirada que recupera el género piscatorio cultivado por Sannazaro y tiñe el conjunto de un tono elegíaco. La segunda conclusión es que, como ya señaló Robert Jammes (Góngora, 1994: 50), el retrato del peregrino-huésped está desparramado a lo largo de las dos Soledades: lleva cinco años exiliado por los desdenes de su amada, se alistó al ejército y salió de España, cruzó el mar hacia América, también ha estado en la India oriental, y ahora busca un segundo naufragio o muerte. La identidad del peregrino-huésped, en definitiva, no solo se revela de manera progresiva —si en la Soledad primera el peregrino apenas habla en la segunda parte, en cambio, se confiesa en el «métrico llanto»— sino también de forma retrógrada, pues es necesario haber leído ambas Soledades para recomponer el retrato y percibir las significaciones biográficas de cada uno de sus pasos.

Métrica

Para comprender la novedad métrica que supuso las Soledades, conviene distinguir primero entre silva clásica y la silva métrica. La silva clásica es un género de asunto variado practicado al improviso por Estacio y, más tarde, por los poetas neolatinos Poliziano, Lorenzo il Magnifico, Teofilo Folengo y el poeta toscano Luigi Alammani; en España fue cultivada muy pronto por Francisco de Quevedo en distintos moldes (romance, quintilla, sexteto, etc.) y por otros poetas como Pedro Espinosa, Francisco de Rioja, Juan de Arguijo y Juan de Jáuregui; en cambio, la silva métrica se caracteriza por ser una forma aestrófica de más de veinte versos aconsonantados que combinan libremente endecasílabos y heptasílabos.

Resulta difícil decidir cuál fue la primera silva métrica porque durante los años que van de 1604 a 1613 convivió con al modelo estaciano tal y como demuestra su ausencia en la Poética silva. Los ingenios y los poemas candidatos son varios: en primer lugar, la «boscarecha» de Pedro Espinosa, fechada en 1603 aunque publicada en las Flores de poetas ilustres dos años más tarde, puede considerarse una «proto-silva» (Alatorre, 1988: 21); en segundo lugar, también hay que tener en cuenta las cinco silvas métricas que Quevedo escribió por las mismas fechas y que fueron recogidas en 1611 por Juan Antonio Alarcón en la Segunda parte de las Flores de poetas ilustres (Asensio, 1983: 16); en tercer lugar, no hay que olvidar, por un lado, las once silvas de Francisco de Rioja recogidas en un manuscrito de 1614 (pero compuestas con anterioridad) (Asensio, 1983: 25); por último, conviene recordar el papel de Lope de Vega ya que en 1602 o 1603 escribió un diálogo satírico en endecasílabos y heptasílabos recogido en la Segunda parte de las rimas.

Mayor acuerdo existe sobre las causas del trasvase de la silva desde Italia a España. Dos son los hechos comúnmente admitidos como relevantes: por un lado, el comentario a la obra de Poliziano por parte de El Brocense en la Universidad de Salamanca, durante los años en que Góngora fue alumno de Cánones; por el otro, la traducción del Aminta de Tasso realizada por Juan de Jáuregui en 1605 (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 26-27). Aurora Egido, por lo demás, añade que el papel de fray Luis de León pudo ser determinante porque ofreció un modelo para la silva métrica en sus traducciones del latín en versos endecasílabos y heptasílabos (Egido, 1989: 26).

La silva se inserta en el sistema genérico español en un momento en que el petrarquismo está siendo desplazado por los modelos neoclásicos (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 22). En este sentido la irrupción de la silva puede ser interpretada como una respuesta a la herencia recibida de las primeras promociones italianizantes que, a decir verdad, ya habían intentado desde dentro del petrarquismo modificar sus formas canónicas (la canción) o anexas (el madrigal, limitado a veinte versos por Caramuel para diferenciarlo de la silva).

En efecto, como ya señaló Eugenio Asensio, el valor de la silva reside en oponerse a la rigidez del soneto, la canción y la octava real; en hacer posible que el poema acoja un «movimiento ondulatorio hecho de ascensiones y caídas, alternando libremente el endecasílabo pleno y pausado con el heptasílabo rápido, variando el tono y el estilo» (Asensio, 1983: 30). La variedad temática y estilística de la silva no es más que el resultado de todos estos procesos de desplazamiento y sustitución: selvas/silvas como los poemas descriptivos de la Poética silva compuestos en octavas o en tercetos; selvas/idilios en que cobra mayor relevancia la expresión lírica del sujeto; silvas/salmos como los del Heráclito cristiano de Quevedo; y silvas meta-artísticas, que pretenden elaborar una reflexión sobre las relaciones entre arte y naturaleza, recogiendo la herencia de la tradición epistolar renacentista. La silva anterior a 1613, pues, es el resultado de varias tradiciones (moral y religiosa, pastoril, epístola/sátira, poema descriptivo); las Soledades de Góngora participan de todas ellas y, al mismo tiempo, suponen su superación.

La inaudita extensión de la silva gongorina, la lejanía de las rimas, el desplazamiento de lo lírico hacia lo épico, el gusto por la descripción, el registro estilístico sublime, el paso de la primera a la tercera persona y la ausencia de un narratario expreso (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 36) han hecho pensar a varios críticos que las Soledades, más que continuar con un tradición métrica clásica, la sobrepasan, e inauguran un género nuevo, la «silva-soledad»:

Resulta pues que las Soledades son, más que una silva/selva, una soledad, es decir un tipo nuevo de poema, cuya estructura formal y temática recuerda, rebasándola, la de las silvas: poema narrativo sin fábula; mitológico y contemporáneo; lírico sin intriga amorosa; épico sin hazañas; bucólico y piscatorio con héroes; panegírico sin referente explícito; doble y ambiguo; poema cuyo protagonista resulta del desdoblamiento y de la síntesis de los dos términos de una relación que, iniciada en la Dedicatoria, sigue presente en el doble poema: el Yo-poeta y el Tú-destinatario: poema, en fin, conceptuoso y culto, pero cuyo sentido está también en las raíces folklóricas y simbólicas profundas. Este poema, que no encaja en ningún molde preexistente, es, a mi parecer, el primer poema «moderno» o sea el primero que no se pueda definir sino como poema (Ly, 1985: 41).

En el siglo XVII, el influjo de las Soledades fue recibido por Soto de Rojas en el Paraíso cerrado, por Sor Juana Inés de la Cruz en el Primer sueño, por Polo de Medina en los Ocios de la soledad, por Ginovés en las Silvas de todo el año o por Agustín Salazar Torres en Las cuatro estaciones del día (Ly, 1985: 50-51). Sin embargo, esta hipótesis, aunque muy atractiva, debe tomarse con mucha precaución, o al menos matizarse, porque el modelo estaciano siguió vigente incluso después de 1613 como demuestra el proyecto poético de Quevedo (Alatorre, 1988: 23).

Tras la difusión de las Soledades es cierto que la silva métrica entró en su «fase imperialista» (Asensio, 1983: 31) pero a costa de perder su especificidad hasta el punto que, a falta de una preceptiva sólida, se convirtió en un «metro comodín» (Ruiz Pérez y Montero, 1991: 45). Por eso, junto al poema extenso como alternativa épica, es posible encontrar silvas más cortas y de estilo llano que remiten a la égloga garcilasiana (Soto de rojas, Góngora); silvas descriptivas (Soto de Rojas, Góngora, Sor Juana, Polo de Medina); silvas panegíricas (Lope de Vega, Trillo y Figueroa); silvas mitológicas (Villamediana, Soto de Rojas) o silvas paródicas (Polo de Medina, Antonio de Solís, Lope de Vega). La silva métrica, en fin, triunfó en España pero al hacerlo se disgregó y pasó a cumplir cualquiera de las funciones del sistema genérico que la precedía.

Situación enunciativa

En las Soledades predomina el narrador épico sobre el diálogo propio del drama y de la novela moderna. El silencio del peregrino, como se recordará, fue, de hecho, uno de los principales defectos que encontró Jáuregui en el poema.

Si dejamos de lado algunos motivos, como el del cortesano disfrazado de rústico o el de las bodas, que proceden del comedia (Roses, 2007: 73), se debe admitir que el poeta sevillano llevaba parte de razón y que el drama constituye la frontera más distante de un poema que suele caracterizarse como un híbrido genérico. Además, el estilo del narrador y el estilo del peregrino o del resto de personajes no se diferencian —en ambos casos se puede hallar la construcción A si no B— porque Góngora prefiere la intensidad de la poesía y de los recursos retóricos a resultar verosímil, prosaico o realista (Zimmermann, 1995: 56).

Tras la dedicatoria, se alternan el modo narrativo y el modo directo, es decir, la narración y el diálogo. Es posible afirmar, por tanto, que las Soledades ejemplifican el modo de enunciación mixto propio de la épica. Además, tanto en uno como en otro modo se hallan actualizadores de la situación comunicativa en que se percibe la presencia de un emisor y un destinatario del mensaje poético.

En efecto, en las partes narrativas, tras esconderse durante los primeros 94 versos de la Soledad primera, el Yo-Poeta reaparece cuando invoca a los distintos seres u objetos y cuando se actualiza mediante algunos verbos en presente de indicativo. Por su parte, el tú de la dedicatoria vuelve a reaparecer en el verso 230 en lo que constituye un conjunto vacío porque no se puede vincular ni con los personajes ficticios ni con el duque, sino con cualquier destinatario. El Yo enunciador y el Tú destinatario, por último, se fusionan en algunas ocasiones bajo el posesivo «nuestro» o algunos verbos en primera persona del plural.

En cuanto al modo directo, en que el discurso de los personajes es citado por el narrador, la Soledad primera contrasta con la segunda porque no tiene ningún intercambio dialogado y porque el peregrino solo habla una vez y de manera muy escueta (I, vv. 62-64):

«Rayos —les dice— ya que no de Leda trémulos hijos, sed de mi fortuna término luminoso.» Y recelando

Los editores modernos del poema suelen presentar la invocación al albergue (I, vv. 94-135) entre comillas para marcar que se trata de un discurso del peregrino. No obstante, el manuscrito Chacón no entrecomilla los pasajes atribuibles a los personajes por lo que en esta cuestión no ayuda a precisar quién se hace responsable de la enunciación. Por lo común, Góngora suele anunciar la intervención de los personajes mediante un verbo dicendi como se percibe en la cita anterior y se confirma al inspeccionar los pasajes de las ruinas (I, vv. 212-221) y del serrano (I, vv. 366-502), los coros del epitalamio (I, vv. 766-844) y el canto votivo de la «bárbara musa» (I, vv. 893-943).

En la Soledad segunda las intervenciones por parte de los personajes no suscitan duda alguna. Así, hay que contar la invocación al mar o «métrico llanto» (II, vv. 116-171) a cargo del peregrino; varios momentos en que el isleño toma la palabra (II, vv. 363-387 y 388-511); y el canto amebeo de Lícidas y Micón (II, vv. 542-611).

Los personajes a menudo hacen amago de hablar pero la acción les interrumpe y son llevados por la corriente de acontecimientos y, sobre todo, por la contemplación de la belleza. Por ejemplo, en la Soledad primera, cuando el peregrino conoce a la novia campesina tiene una reminiscencia de su amada e intenta dar señas de su interioridad a través de la palabra, pero la música se lo impide (Zimmermann, 1995: 57). La imposibilidad de hablar por parte del peregrino constituye una estrategia del autor para alejarse de la poesía confesional de la época y una deliberada negación de la fábula aristotélica. En resumen, al restar importancia al dialogismo, Góngora desplazó el acento desde lo dramático y lo lírico hacia lo épico y lo narrativo.

Género literario

La adscripción genérica de las Soledades ha sido uno de los aspectos más problemáticos desde el siglo XVII. El poema representa una variedad de objetos, acciones y estilos que difícilmente pueden homologarse a una sola categoría unificadora. El mismo Góngora, si damos crédito a la Carta en respuesta, parece referirse a las Soledades de manera contradictoria como obra lírica escrita con lenguaje heroico (Roses, 1994: 127); en el otro extremo de la disputa, Cascales le niega toda inscripción genérica y por tanto condena al poema a la inutilidad (Roses, 1994: 136).

Los primeros lectores de Góngora no llegaron a un acuerdo sobre el género de las Soledades en parte porque siguieron aplicando el precepto clasicista que distingue entre res y verba a una obra que supera cualquier dicotomía.

Así, Pedro de Valencia reconoció el carácter elevado y sublime del poema; aunque para el humanista de Zafra lo grave y lo lírico no entran en contradicción, la inclusión de pasajes burlescos le parecía censurable porque atentaba contra la grandiosidad del estilo sublime (Roses, 1994: 122). Francisco Fernández de Córdoba, en cambio, creyó que el género de las Soledades era lírico o bucólico porque su materia era humilde aunque reconoció la gravedad del estilo (Roses, 1994: 123-124). Las opiniones recogidas por Andrés Almansa y Mendoza indican que los detractores del poema percibieron los personajes y el cauce estrófico como cercanos a lo épico mientras que el lenguaje fue considerado lírico (Roses, 1994: 125). Manuel Ponce tampoco emitió un juicio personal sobre esta cuestión pero documentó que otros lectores tomaron como líricas las acciones mientras que el estilo les parecía heroico o sublime; tal disonancia era, para ellos, condenable (Roses, 1994: 126). El autor anónimo de la Respuesta a la Carta de Luis de Góngora y Jáuregui reprocharon al poeta cordobés que siendo su natural satírico hubiera intentado escribir una obra épica; el autor del Orfeo, además, condena la mezcla de estilos derivada de la introducción de elementos burlescos, tal y como hiciera tres años antes Pedro de Valencia, pues el estilo debía ser homogéneo y no decaer en lo burlesco (Roses, 1994: 130).

En su segunda intervención, Francisco Fernández de Córdoba reiteró que el género de las Soledades era lírico aunque reconoció que tanto la extensión como la variedad de acciones iban en contra de su punto de vista y que el estilo del poema era sublime (Roses, 1994: 130). Por último, Díaz de Rivas y Vázquez Siruela coincidieron en que las Soledades eran una obra grave heroica: el primero lo creía así tanto por el estilo como por la materia mientras que el segundo aludió a la especificidad y autonomía del lenguaje poético frente a la prosa (Roses, 1994: 141).

En nuestra época parece que los rasgos épicos del poema son subrayados por las mayores autoridades del gongorismo. El primer poema escrito por Góngora —«De Las Lusíadas de Luis de Camoes que tradujo Luis de Tapia»— ya planteaba la posibilidad de hacer sonar la trompa bélica (Blanco, 2012); por eso, resulta apropiado leer las Soledades como una solución ingeniosa a la demanda del poema bélico y una reacción contraria a la estética dominante tanto en Italia como en España:

Lo que proponen las Soledades es una alternativa a la demanda del poema épico y a la propuesta de Tasso: si no un poema heroico, expresión con la que llama Tasso a la epopeya, otra cosa que valga como su sucedáneo o sustituto. Por un lado, pretende Góngora satisfacer algunas de las expectativas que entraña la «demanda» del poema épico, y, por otro, levantar acta de un hecho que nadie tiene claro entonces, aunque pueda parecer evidente de modo retrospectivo: la épica de corte clásico apenas tiene futuro y no puede arraigar sólidamente en la Europa moderna (Blanco, 2012: 12).

La epopeya debía expresar una visión política acorde con los tiempos; Góngora realizó esta empresa en poemas como la Canción a la toma de Larache o De la armada que fue a Inglaterra; por el contrario, en las Soledades se representa un alternativa al poema heroico que expresa la voluntad de hombres como el duque de Lerma que apostaba por la Pax Hispanica, por la paz con Inglaterra, Francia y los holandeses; de ahí, argumenta Blanco, que en el poema se encomien la política de la negociación y la búsqueda del equilibro (Blanco, 2012: 15).

Junto al contexto histórico desfavorable, se pueden encontrar en el campo literario más razones que explican la imposibilidad de escribir una obra épica en tiempos de Góngora. A principios del siglo XVI Ariosto había conseguido aunar un arte docto con una intriga placentera pero la Contrarreforma impuso un eficaz sistema de represión que transformó la obra épica en un relato ejemplar (Blanco, 2012: 22). Tasso se propuso emular a Ariosto pero si acertó con su Gerusalemme liberata, la versión reformada, la Gerusalemme conquistata, en cambio, resultó un fracaso que debió disuadir a poetas como Góngora, que aspiraban a ocupar un lugar central en el canon.

El ejemplo de Tasso, pues, hizo patente la dificultad de conciliar los dos motivos que incitaban a los poetas a intentar renovar el género del epos griego y latino, a saber: la invención de un mito que deleitase y la necesidad de obedecer al precepto de la utilidad de Horacio y de la verosimilitud de Aristóteles. La alternativa de Góngora se fragua principalmente mediante tres estrategias literarias que contradicen y afirman simultáneamente el modelo épico:

la negación de la fábula; la inclusión de marcas formales o temáticas originalmente épicas; y el «desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia las operaciones de escritura y lectura» (Blanco, 2012: 31).

La primera de las estrategias consiste, por una parte, en evitar las historias intercaladas y, por otra, en privar al peregrino de todo proyecto y al resto de personajes de rasgos individuales. En las Soledades cada vez que el peligro o la aventura acechan al peregrino, la narración se ve interrumpida, por ejemplo, cuando el cabrero evoca su pasado militar tras contemplar las ruinas, o cuando el peregrino escucha el canto amebeo de los pescadores. Esto es así porque Góngora prefiere la sucesión de presentes a la construcción de una fábula aristotélica dominada por la verosimilitud y la necesidad. Los personajes, carentes de nombre en la Soledad primera, se distinguen por su edad, sexo y profesión, pero no se establecen relaciones antagónicas entre ellos (Blanco, 2012: 151). Los antropónimos que aparecen en la Soledad segunda, lejos de individualizar a los personajes, los convierten en iconos o figuras que remiten a la tradición literaria culta. Así, los nombres de Lícidas y Micón permiten al lector identificar las obras imitadas con el objetivo de oponer a las cuitas medievalizantes del peregrino un tipo de amor sancionado por los dioses grecolatinos.

La intertextualidad épica de las Soledades ya fue un rasgo destacado por todos los comentaristas del siglo XVII: en primer lugar, la cronografía inicial entronca con la tradición homérica y Camoes; en segundo lugar, la perífrasis «el que ministrar podia la copa / a Júpiter mejor que el garzón de Ida, / náufrago y desdeñado, sobre ausente,» con la que el poeta designa al peregrino, remite a la invocación inicial de la Odisea y a la propositio que abre la Eneida. Góngora utiliza el imperfecto «podía» para intensificar la virtualidad de la semejanza; esta perífrasis a su vez contiene otra, pues Ganimedes no se refiere por su nombre sino por su función y su destino según el mito. En tercer lugar, la expresión «Libia de ondas» es un recuerdo de Virgilio y Lucano que Tasso reelaboró al comparar el mar con un desierto (Blanco, 2012: 186). A estos tres rasgos, por último, hay que sumar el tema de la hospitalidad rústica que atraviesa toda la obra.

El desplazamiento de lo heroico desde la acción hacia la escritura y la lectura converge con una idea que Pontano había utilizado hacia 1500: que la sublimidad del estilo pertenece a la poesía como tal, no solo de la poesía heroica, es decir, que lo poético no depende de los temas tratados.

Como se recordará, Pedro Díaz de Rivas, al defender las Soledades durante la polémica, afirmó que eran graves y que su género era heroico, aunque eso no quería decir —afirmaba en una nota aclaratoria— que el poema fuese una obra épica. Pero la distinción entre heroico y épico en el sistema doctrinal de Tasso era inexistente, y en la España de la segunda mitad del XVI se consideraba como heroica «toda composición en verso que celebrase nobles virtudes y que tratase grandes personajes y hechos memorables, aunque fuera más breve, más discursiva que narrativa, y desprovista de fábula» (Blanco, 2012: 76); que el estilo de las Soledades era heroico lo demuestra el juicio de Jáuregui, que veía una disonancia entre la res y la verba. La estrategia de Góngora —y la de su defensor Díaz de Rivas— consistió en remontarse a un estadio anterior al aristotelicismo cuando la poesía se definía por la elocutio, por la excelencia del verbo, y no por la imitación o la ficción.

Esta definición de la poesía heroica o, mejor dicho, de la poesía en general desde una perspectiva neoplatónica, puede ilustrarse mediante numerosos pasajes en que Góngora representa lo pequeño —animales o alimentos son los ejemplos más claros— con la misma fastuosidad verbal que los fenómenos astronómicos. Acaso el exponente más llamativo de esta disonancia entre el estilo heroico y las acciones antiheroicas se dé en lo que se conoce como la invectiva contra las navegaciones. En este discurso el poeta pone en boca de un anciano un alegato a favor de la paz e identifica a la Codicia como el motor del progreso tecnológico y de los descubrimientos ultramarinos. Pero aunque el pensamiento cifrado sea condenatorio, el poeta busca, por una parte, la vivacidad mediante la descripción analítica, y, por otra, pretende sorprender al lector al representar un espacio científico y enciclopédico que en última instancia remite a Homero y a su punto de vista panorámico, omnisciente y divino.

En conclusión, las Soledades son heroicas porque Góngora fue capaz de apreciar la grandiosidad de lo pequeño, de las historias privadas y de los instantes de contemplación, y, sobre todo, porque su genio le permitió expresarlo con la intensidad de una epifanía que transfigura todo lo insignificante en algo extraordinario.

Criterios editoriales

Para establecer el texto de las Soledades se ha seguido a Chacón como manuscrito base. El texto que contiene este testimonio, pues, transmite la versión definitiva y, frente a otros manuscritos, muy pocos errores de copia.

Puesto que el objetivo es crear una edición académica digital que permita al usuario acceder a distintas vistas, me he servido del manuscrito Chacón para presentar simultáneamente una transcripción paleográfica y una modernización. Como es obvio, he tenido muy en cuenta las ediciones de Dámaso Alonso (Góngora, 1927 y Góngora, 1936), Robert Jammes (Góngora, 1994) y Antonio Carreira (Góngora, 2000), así como alguna reseña del texto fijado por Jammes (Alatorre, 1996).

La primera cuestión que debo tratar corresponde a la división del texto. En su edición de 1927 Dámaso Alonso introdujo numerosos cortes en sus ediciones para facilitar la comprensión del poema. Esta práctica no es aceptada por los gongoristas desde hace mucho tiempo porque atenta contra la idea de continuidad de la silva, un metro que se caracteriza, precisamente, por su carácter antiestrófico. Robert Jammes imprimió en 1994 todo el texto seguido pero para marcar algunas transiciones sangró hacia la izquierda algunos versos. En esta edición de las Soledades, tanto en la transcripción paleográfica como en el texto modernizado, he conservado la disposición del manuscrito Chacón.

La separación de palabras en el manuscrito Chacón es regular, claramente perceptible y próxima al uso actual; sin embargo, en algunas ocasiones el copista tiende a juntar algunas palabras por razones fonéticas o prosódicas. He introducido un espacio para separar las palbras en los siguientes versos: I: 220, I: 307, I: 733, I: 840, I: 936, I: 1012, I: 1064, I: 1069, II: 8, II: 140, II: 187, II: 190, II: 191, II: 219, II: 245, II: 296, II: 362, II: 392, II: 424, II: 428, II: 436, II: 612, II: 662, II: 670, II: 732, II: 796, II: 849, II: 870, II: 935, II: 948 y II: 966.

Los casos corresponden a los grupos que combinan preposición a + artículo determinante y conjunción si + adverbio no; la mayoría se sitúa en la segunda parte del poema. A los casos señalados hay que sumar algunas contracciones como deste, dellos, desta, destos, etc. Cuando la separación y modernización suponía incrementar el número de sílabas del verso (por ejemplo, al romper una sinalefa), se ha mantenido la unión tanto en la transcripción paleográfica como en la modernización.

En el tratamiento de la puntuación y de la ortotipografía también se he logrado la doble presentación: por un lado, se ha conservado la puntuación del manuscrito Chacón; por el otro, se ha propuesto una alternativa editorial allí donde se ha creído conveniente para facilitar la comprensión de la frase y para cumplir con las reglas gramaticales modernas. A diferencia de Jammes, he decidido mantener la coma de Chacón en el tercer verso de la Dedicatoria para leer en soledad confusa, de tal modo que el complemento circunstancial se aplique tanto a los pasos del peregrino como a la inspiración de los versos. Por último, no se ha perseguido eliminar ambigüedades sintácticas gracias a la puntuación: la construcción de los hipérbatos se podría aclarar introduciendo comas, tal y como hizo Antonio Carreira (Góngora, 2000), pero me ha parecido que la duda que acecha al lector que intenta reconstruir la frase es intencionada.

El uso de signos de exclamación e interrogación se ha mantenido en la presentación paleográfica —solo aparecen signos de cierre— y se ha unificado a la norma actual en la presentación modernizada; lo mismo ocurre con el uso de las comillas en los discursos citados: en la transcripción paleográfica no hay, en el texto modernizado se han debido introducir. Por lo que se refiere al uso del paréntesis, se ha seguido el original en la presentación paleográfica y, en la medida de lo posible, en la modernización. En el texto modernizado en una ocasión se ha sustituido el paréntesis por una raya o guion largo, para introducir un verbo dicendi; en otras cinco ocasiones se han suprimido los paréntesis que, a mi parecer, son erróneos. Pero en general se ha preferido seguir a Chacón a utilizar rayas (Alonso) o comas (Jammes).

La acentuación de la transcripción paleográfica corresponde a la del original; por el contrario, se ha acentuado a la norma actual en el texto modernizado. Así, por ejemplo, no he puesto tilde diacrítica en el adverbio solo, en los pronombres demostrativos este y aquel (ni en sus derivados) ni en monosílabos como el imperativo (por ejemplo, di, del verbo decir) o como la tercera persona del singular de algunas formas pretéritas (fio, dio, vio, etc.). Ahora bien, siguiendo a Jammes, he introducido las diéresis pertinentes para romper diptongos y cumplir con la medida del verso en los siguientes casos:

ü: majestüoso (I: 24), süave (D: 33; I: 40; I: 874; II: 5; II: 808; II: 817) y süaves (I: 178; I: 342; I: 1086; II: 117; II: 356), rüinas (I: 220; II: 384) y rüina (I: 340; I: 553; I: 1011; II: 511), rüido (I: 536; I: 688; II: 477; II: 618; II: 719; II: 881), Lïeo (I: 830), gradüadamente (I: 1024), jüicio (I: 1073), concetüosa (II: 182), continüada (II: 190), afectüoso (II: 239), flexüosas (II: 265), atribüído (II: 411), süavemente (II: 527), majestüosa (II: 627), tortüosa (II: 824), intüitivo (II: 896), restitüido (II: 935), constrüidos (II: 947). ï: sitïal (D: 25), Arïón (I: 14), envidïosa (I: 65) y envïdiado (II: 896), tïara (I: 73), desvïada (I: 86), imperïoso (I: 186), espacïoso (I: 228), espacïosa (II: 194) y espacïosamente (II: 107), ingenïoso (II: 633; II: 788) e ingenïosa (I: 252), glorïoso (I: 467) y glorïosa (I: 979; I: 1058), dïáfano (I: 610; II: 918) y dïafanos (II: 143), abrevïara (I: 665) y abrevïada (II: 811), Trïón (I: 671), vidrïera (I: 676), impacïente (I: 756), Etïopia (I: 785), apremïado (I: 875), premïados (I: 1024), vïolar (I: 1034), nervïosos (I: 1039), fïando (II: 36), fïado (II: 92; II: 121; II: 743) y fïo (II: 467), espongïoso (II: 179), armonïoso (II: 251), tïorba (II: 350), idïomas (II: 357), Dïana (II: 420), vïolador (II: 462), prodigïosos (II: 471), interïor (II: 611), oficïosa (II: 640), fïeles (II: 704), inquïeta (II: 716; II: 842), chiprïota (II: 751), Melïona (II: 765), precïosamente (II: 779), infïeles (II: 867), auxilïar (II: 910), inferïor (II: 918), pïante (II: 963), desconfïanza (II: 977).

A diferencia de Jammes, no he distinguido la diéresis cuando se da entre dos vocales fuertes porque entiendo que el lector ya separa (o une) las sílabas de manera intuitiva. Esto sucede especialmente en el caso de la vocal e; en el texto de Jammes la palabra Océano aparece como esdrújulo con diéresis y sin acento (Ocëano) y como vocablo llano, con diéresis y acento sobre la a (Ocëáno). En esta edición no he puesto diéresis sobre la e en ningún caso: cuando la palabra debe pronunciarse como esdrújulo he puesto la tilde donde corresponde (Océano u océano: I: 22, 35, 425, 474, 529; II: 75, 163, 376, 494, 760); en cambio, cuando la palabra es llana no he puesto tilde (ni diéresis) sobre ninguna letra (Oceano u oceano: I: 405; II: 10, 701).

La sinéresis, es decir, la unión de dos sílabas que por lo común debieran pronunciarse de manera separada como un hiato, no es tan frecuente en las Soledades; únicamente se da en once casos: podía (I: 7), alquería (I: 96), perdían (I: 48), había (I: 470), rubíes (I: 786), habían (I: 958), mía (II: 131), pías (II: 510), sabía (II: 563), escondía (II: 878) y fía (II: 882). Para contraponer diéresis y sinéresis, Jammes puso crema en el caso de la diéresis y quitó el acento a las palabras mencionadas. Tras muchas dudas, he seguido el criterio de Alonso, que también defendió Antonio Alatorre (1996): en la transcripción paleográfica he seguido la ortografía de Chacón, que no pone acento (con la excepción de sabìa); en el texto modernizado, en cambio, he acentuado con arreglo a la norma actual.

El texto de Chacón también contiene algunas formas abreviadas. Estas se han conservado en la transcripción paleográfica y se han desarrollado en la modernización: pongã (I: 159), fragãtes (II: 335), Lici. (II: 556, 570, 584, 598), Mic. (II: 563, 577, 591), Qe (II: 847, 934), sũma (II: 873), D. (nota final), Ant.º (nota final). Mención especial merecen las abreviaturas de himno (hyno) (I: 944), que (q) (nota final) y aunque (aunq) (nota final) porque el copista utiliza una tilde abreviativa sobre la y y la q que origina un carácter no estándar, es decir, que no se puede representar en formato digital con Unicode. En tal caso, en la transcripción paleográfica se han utilizado las grafías convencionales. En cualquier caso, la modernización no plantea problemas: todas las abreviaturas se han desarrollado y modernizado.

En cuanto a los errores evidentes de Chacón, en primer lugar, he detectado varios casos en los que se omite, repite o se hace un uso anómalo de algún signo de puntuación como comas, puntos, paréntesis, etc. Los versos son los siguientes: I: 499, 682-683, 734, 819, 832, 844, 875, 914-915; II: 412, 609, 805; en segundo lugar, en la nota final de Chacón también se pueden encontrar algunos errores de puntuación. Por último, en nueve palabras el copista introdujo un error de copia: Fixò (I: 81), embreuecido (I: 173), Sobres (I: 315), lux (I: 676), Agicultura (I: 704), danos (I: 933), mucho (II: 388), muscolosos (II: 580), hico (II: 643). En todos estos casos se ha mantenido la lección de Chacón en la transcripción paleográfica mientras que en la modernización se han enmendado y se han ofrecido las formas normalizadas: fijo, embravecido, sobre, luz, agricultura, daños, muchos, musculosos e hizo. A estos hay que sumar seis errores de copia que no son evidentes, es decir, que solo se detectan cotejando otros testimonios; los comento en las notas editoriales.

Un procedimiento parecido se ha llevado a cabo también con la grafía de las palabras cultas: se ha mantenido en la transcripción paleográfica, tal y como aparecen en Chacón; por el contrario, en el texto modernizado se da la forma actual. Se trata de un procedimiento que a muchos gongoristas les parecerá un sacrilegio: yo mismo no habría adoptado esta medida si no estuviera llevando a cabo una doble presentación. Así, pues, la grafía de palabras como robre, estranjero, invïdiosa, lilios, yedras, monstro, Cudicia, coluna, fragrante, bueitre, estremos, etc. se mantiene en la transcripción paleográfica pero no en la modernización, aunque Jammes y Carreira las conservaran en sus ediciones. En la versión modernizada se encuentran, por tanto, las siguientes formas: roble, extranjero, envïdiosa, lirios, hiedras, monstruo, Codicia, columna, fragante, buitre, extremos, etc. Creo que la doble presentación que posibilita el medio digital permite una separación más nítida entre el texto del documento y el texto de la obra; además, la regularización afecta positivamente a la búsqueda de palabras pues es más lógico (y probable) que un usuario busque extranjero en lugar de estranjero o Leucipe en lugar de Leusipe. Con todo, hay algunas ocasiones en las que no es posible modernizar por completo; esto ocurre cuando las palabras cultas aparecen a final de verso y, por tanto, deben rimar. Tampoco se ha podido modernizar algunas de las palabras mencionadas cuando suponía incrementar el número de sílabas del verso por la ruptura de una sinalefa.

Así, por ejemplo, en el verso 828 de la Soledad segunda Chacón lee prescripto; aunque en la modernización debiera aparecer la forma actual, prescrito, se ha conservado la p para que rimara con la palabra Egipto del verso siguiente. Análogamente, creo que los nombres propios Palemo y Licote, que aparecen en el verso 587 de la Soledad segunda, debieran modernizarse a Palemón (dios marino de los Juegos Ístmicos) y a Leucótea (la ninfa Ino convertida en diosa del mar); pero esto tendría consecuencias negativas sobre la medida del verso y, por tanto, en el texto modernizado se ha mantenido la grafía original. Hay más casos como los mencionados aquí pero puesto que son muy pocos y el procedimiento adoptado sigue el mismo criterio (rima o métrica), no hace falta detenerse en ellos.

El último aspecto que es preciso comentar corresponde al uso de las mayúsculas y minúsculas, una de las características del manuscrito Chacón más difíciles de unificar y modernizar. Para empezar en el manuscrito Chacón todos los versos empiezan con mayúscula inicial con independencia de la puntuación menos un verso: el 595 de la Soledad segunda. Así, pues, en la transcripción paleográfica se ha conservado este rasgo mientras que en la modernización únicamente se ha usado mayúscula tras punto al iniciar una nueva oración o bien, como es lógico, si la palabra es un nombre propio. Asimismo, en Chacón algunas palabras enteras van en mayúscula; en general, se pueden identificar con los títulos, las palabras iniciales de cada parte del poema y algunas palabras clave (PASOS, DUQUE, LÍCIDAS, MICÓN, LEUSIPE, CLORIS). Esta serie de palabras aparecen en mayúscula en la transcripción paleográfica pero se han regularizado en el texto modernizado.

Títulos y cargos ilustres (Duque, Príncipe, Rey, Cónsules, Estadista), gentilicios (Berberiscos, Sidón, Inca, Mexicano, Español, Bengala), meses del año (Mayo) y aves (Neblí, Sacre, Gerifalte, Baharí, Borní, Azor, Cisne) suelen escribirse con mayúscula inicial en el manuscrito Chacón. Junto a estos casos que no plantean muchos problemas, hay que señalar otros menos claros: es común que Chacón use la mayúscula inicial en nombres comunes genéricos o colectivos (Musa, Centauro, Amazona, Sátiro, Parca, Deidad, Harpía, Diosa) como si fueran nombres propios, incluso si son plurales (Faunos, Hamadrías, Bacantes, Ninfas, Amazonas, Sátiros, Sirenas), así como en astros, fenómenos naturales y estaciones (Sol, Océano, Luna, Alba, Aurora, Primavera, Ocaso). Si este uso de la mayúscula pertenece a Chacón o bien al mismo Góngora es difícil de determinar. Lo que sí es seguro es que en otras ocasiones Góngora utiliza un nombre propio para nombrar un grupo de seres (Ecos, Caribes, Cierzos, Austros); en estos casos Chacón también utiliza la mayúscula. Por último, en dos ocasiones he detectado que Góngora se basó en un nombre propio para formar un adjetivo (Peneida y Hercúleos) que también aparece con mayúscula inicial en Chacón. En todos estos casos he conservado el uso de la mayúscula en la transcripción paleográfica.

En la modernización, en cambio, he preferido utilizar la minúscula en títulos, cargos, gentilicios, meses, aves, nombres comunes y colectivos y adjetivos derivados de un nombre propio. He limitado, pues, el uso de la mayúscula inicial a los nombres propios singulares de los siguientes referentes: personas, divinidades, ciudades, accidentes geográficos, países, alegorías, puntos cardinales, signos del Zodiaco, disciplinas científicas y astros. Aunque he intentado racionalizar y unificar en la medida de lo posible, debo admitir que hay algunas excepciones a esta regla ya que he tenido en cuenta el contexto en el que aparecen las palabras y el significado del pasaje. Así, por ejemplo, en el texto modernizado es posible encontrar sol, océano, aurora (y otras palabras semejantes) tanto con mayúscula inicial como con minúscula, en función de si el referente es una divinidad o personificación, o bien el fenómeno natural, aunque debo confesar que en muchas ocasiones me parece que la ambigüedad es intencionada.

En resumen, a la hora de establecer el texto las Soledades he tenido en cuenta la posibilidad de presentar las particularidades gráfica del manuscrito Chacón y, simultáneamente, ofrecer una propuesta modernizada, regularizada, puntuada según las convenciones actuales y sin errores evidentes. De esta manera, el lector de la edición puede acceder al texto del documento y al texto de la obra, comparar ambos y, por tanto, valorar las intervenciones editoriales. La principal novedad de esta metodología radica en que la separación entre transcripción paleográfica y modernización es más clara y nítida. Si en el pasado algunos editores decidieron modernizar el texto pero conservar algunas particularidades ortográficas del manuscrito Chacón, como la grafía de ciertas palabras cultas y el uso de la mayúscula, en una edición académica digital no es necesario mezclar ambas perspectivas.

Soledades
AL Al DUQUE duque DE de BEJAR Béjar . PASOS Pasos de vn un peregrino son errante: el texto que Luis de Góngora envió a Pedro de Valencia no estaba dedicado al duque de Béjar ni, probablemente, lo estuvo el que Almansa difundió por la corte en 1613 (o, según la cronología tardía, en 1614) pues solo se citan versos de la Soledad primera. En cambio, sabemos que el abad de Rute y Jáuregui sí leyeron la Dedicatoria pues aluden a ella, la comentan o bien citan algún verso. Si aceptamos la datación del segundo parecer solicitado por Góngora, debemos admitir que la Dedicatoria debió de escribirse antes de 1614. Las variantes que he encontrado en esta parte del poema son únicamente errores de copia o variantes de copista. No hay vestigios de la versión primitiva por lo que se puede deducir que el texto no fue revisado o corregido por el poeta a lo largo de los años. Desde el momento de su creación, por tanto, el texto quedó establecido para Góngora. Quantos cuantos me dictò dictó versos dulce Musa musa , En en soledad confusa, Perdidos perdidos vnos unos , otros inspirados.: la Dedicatoria al duque de Béjar ha sido interpretada como una «síntesis del poema» (Carreira, 1998: 226-227) y para muchos gongoristas entraña las claves hermenéuticas de la obra: la voz poética se identifica con el peregrino, y establece una analogía entre sus pasos-versos y una ofrenda votada al escudo heráldico del duque. Góngora reelaboró la dedicatoria a Alfonso II de Este con que se inicia la Gerusalemme liberata de Tasso (Vilanova, 1951: 447). ¡ Ô Oh tu , que , de venablos impedido, Muros muros de abeto, almenas de diamante , Bates bates los montes , que , de nieue nieve armados , Gigantes gigantes de cristal los teme el cielo ; , Donde donde el cuerno, de'l del Echo eco repetido, Fieras fieras te expone , que , al teñido suelo , Muertas muertas , pidiendo terminos términos disformes deformes , Espumoso espumoso coral le dan al Tormes ! : Arrima arrima a vn un frexno fresno el frexno fresno , cuio cuyo acero ( Sangre sangre sudando) en tiempo harà hará breue breve Purpuréàr purpurear la nieue nieve : , I y , en quanto cuanto da el solicito solícito montero Al al duro robre roble , al pino leuantado levantado ( Emulos émulos viuidores vividores de las peñas) Las las formidables señas De'l del osso oso , que aun besaua besaba , atrauesado atravesado , La la hasta asta de tu luciente jaualina jabalina ; , O o lo sagrado supla de la encina Lo lo Augusto augusto del dosel, ó o de la fuente La la alta cenefa lo magestúòso majestüoso Del del sitíàl sitïal a tu Deidad deidad deuido debido , ¡ Ô oh DVQVE duque esclarecido! , Templa templa en sus ondas tu fatiga ardiente : , I y entregados tus miembros al reposo Sobre sobre el de grama cesped césped no desnudo, Dexate déjate vn un rato hallar de'l del pie acertado , Que que sus errantes passos pasos ha votado A a la Réàl real cadena de tu escudo : . Honrre Honre súàue süave , generoso nudo Libertad libertad de Fortuna perseguida ; , Que que , à a tu piedad Euterpe agradecida , Su su canoro darà dará dulce instrumento, Quando cuando la Fama no su trompa , a'l al viento.
[SOLEDAD] [Soledad] PRIMERA primera ERA Era de el del año la estacion estación florida , : al comienzo del poema, el garzón sobrevive a un naufragio, llega a la costa y pone a secar sus ropas al sol. Una vez secas, se viste y sube los acantilados de la playa; comienza a anochecer y en la penumbra creciente logra ver el resplandor de una hoguera lejana. Cuando ya la noche está cercándolo todo con sus tinieblas, llega hasta aquella luz que viera en la distancia. Los cabreros que habían encendido aquel fuego lo acogen con sencillez y amabilidad, como los pobladores bondadosos e inocentes de la legendaria Edad de Oro. En en que el mentido robador de Europa , : en este verso se encuentra el primer vestigio de la versión primitiva de las Soledades: Rm lee luciente en lugar de mentido. El resto del verso es exactamente igual. Tanto O como Pr leían el verso de la versión primitiva pero los copistas lo sustituyeron por el de la definitiva. Ahora bien, no emplearon el mismo mecanismo: Pr tacha luciente y añade en el margen mentido; en cambio, O añade directamente encima la palabra mentido. Es decir, se deduce que una lección sustituye a otra aunque no haya una tachadura en el documento. Este proceder hizo pensar a Valente y a Glendinning (1959) que el copista de O no estaba transcribiendo sino creando y que, por tanto, ambas versiones coexistieron desde un punto de vista temporal antes del envío a Pedro de Valencia. Hay que recordar que este verso no figura en la versión primitiva reconstruida por Alonso en 1936 porque no conocía ni Rm, ni Pr ni O; lo extraño es que Rl, que sí pudo cotejar entonces, no contenga esta variante. Por último, conviene señalar que Rm también transmite un error: en lugar de el luciente lee en luciente. ( Media media luna las armas de su frente,: la versión primitiva de este verso, que se encuentra en Rm y en Rl, lee de la siguiente manera: media luna en su frente. Los testimonios Br y Pr actualizaron la versión del poema: por un lado, el copista de Br añadió encima las armas y sustituyó en por de escribiendo encima; por el otro, la segunda mano de Pr tachó en su frente y añadió en el margen las armas de su frente. Por su parte, el testimonio O leía media luna los cuernos de su frente; la segunda mano tachó cuernos y añadió encima armas. A continuación, esta misma mano tachó armas y añadió en el margen media luna en su frente, que tachó nuevamente. De todas estas variantes la única que se encuentra en la versión reconstruida por Alonso es (media luna en su frente) que coincide, como ya se ha visto, con la lección de Rl, Rm, Br y Pr (aunque los dos últimos la actualizaron). No hace falta decir que aceptar todas estas variantes como obra de Góngora supone un problema porque la última intervención se parece más a la versión que Alonso y Jammes consideraron primitiva que a la definitiva. La alternativa más sensata consiste en atribuir todos estos cambios al copista: es posible que el copista introdujera un error de copia (cuernos) al leer la versión definitiva, luego contaminara ambas versiones y finalmente, por su cuenta, eliminara media luna en su frente al darse cuenta que no estaba actualizando correctamente la versión del poema. Y y el Sol sol todos todo los rayos de su pelo) , : el manuscrito Chacón (junto con otros testimonios como A, Br, D, Ml, N, Rl, S, pe y ho33) transmite y el sol todos los rayos de su pelo. Lo más probable es que sea un error de copia por adición. La lección que adopto como correcta mejora el sentido del pasaje porque se opone al sintagma media luna del verso precedente. La enmienda fue propuesta por Carreira en su edición de 1986 (Góngora, 1989); también se halla en la edición de Jammes (Góngora, 1994) Este verso, además, contiene variantes de autor correspondientes a la versión primitiva. El verso que Luis de Góngora escribió originalmente era: y el sol todo en su pelo. De todos los testimonios que he cotejado solo se halla en Rm. No está en Rl ni en Br, en donde se encuentra ya el verso de la versión definitiva. En Pr y en O los copistas sustituyeron la versión primitiva por la definitva: el primero de ellos tachó en su pelo y añadió en el margen los rayos de su pelo; el segundo subrayó en y añadió encima los rayos. Por lo demás, debo recordar que la versión primitiva de este verso no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes. Luciente luciente honor del cielo,: la versión primitiva de este verso era por los campos del cielo. Como tal este verso solo se encuentra en Rm. El testimonio Pr leía el verso de la versión primitiva pero la segunda mano lo sustituyó por el de la definitiva. No hace falta señalar que el adjetivo luciente estaba en la versión primitiva del segundo verso de la Soledad primera. El manuscrito O ofrece una lección de nuevo problemática: por los campos luciente honor del cielo. Este endecasílabo es una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva. ¿Pero pertenece a Góngora o al copista? Si lo atribuimos al autor, entonces, sería una variante intermedia. Ahora bien, el examen del manuscrito revela una última intervención: la segunda mano encargada de las correcciones engloba en una caja las palabras luciente honor; es decir, interviene para eliminarlas dando lugar al verso de la versión primitiva: por los campos del cielo. Por su parte, Rl lee el verso de la definitiva pero con un error: en lugar de honor copió horror. El verso de la versión primitiva no está en la edición reconstruida por Alonso pero sí en la edición de Jammes. La hipotética versión intermedia transmitida por O no se encuentra en ninguna edición. En en campos de zaphiro zafiro pasce pace estrellas : , : el verso de la versión primitiva que transmite Rm es el siguiente: zafiros pisa, si no pace estrellas. Tres testimonios, sin embargo, copian una versión identificada como intermedia: en dehesas azules pace estrellas. Estos tres testimonios son Br, Ml y Rl. Alonso se basó en Rl para reconstruir este verso que interpretó como primitivo pero el error se justifica porque en 1936 no se conocía Rm. Por su parte, Jammes afirma que se trata de una «segunda versión» y que fue conocida por Jáuregui, Francisco del Villar y el abad de Rute (Góngora, 1994: 196). En la nota sexta, Jammes afirma que Almansa comentó la variante intermedia; pero he cotejado el texto que imprimió Orozco y allí aparece la versión primitiva (Orozco, 1969: 175-176). El resto de testimonios se debaten entre la versión primitiva y la intermedia: por un lado, Pr contiene el verso de la primitiva pero la segunda mano lo tachó y añadió encima el en dehesas azules pace estrellas; por el otro, en O también se transmiten las dos versiones pero la sustitución no sirve para actualizar el poema; al contrario, se pasa de la versión intermedia a la primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en este mismo testimonio la segunda mano corrige un error de copia: el amanuense había escrito pacía, así que la segunda mano escribió encima del grupo ía la letra e y, de este modo, actualizó el tiempo del verbo de un imperfecto a un presente. Quando cuando el que ministrar podia podía la copa A a Iupiter Júpiter , mejor que el garçon garzón de Ida, Naufrago náufrago , i y desdeñado , sobre ausente,: la versión primitiva lee de la siguiente manera: desdeñado, si náufrago y ausente. El verso como tal solo se transmite en Rm. El testimonio Br lee algo muy parecido: y desdeñado sobre náufrago y ausente. Un análisis silábico, sin embargo, permite afirmar que tanto la adición de la y como la sustitución de si por sobre deben ser errores de copia. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva, que coincide con Rm, por la definitiva. El manuscrito O transmite únicamente la versión considerada definitiva. Lagrimosas lagrimosas de amor dulces querellas Da da al mar ; , que condolido, Fue fue à a las ondas, fue al viento El el misero mísero gemido Segundo segundo de Arion Arïón dulce instrumento. De el Del siempre en la montaña oppuesto opuesto pino Al al enemigo Noto Piadoso piadoso miembro roto, Breue breve tabla , delphin delfín no fue pequeño Al al inconsiderado peregrino , Que que á a vna una Libia de ondas su camino Fiò fio , i y su vida à a vn un leño. De'l Del Oceano océano pues antes sorbido, Y y luego vomitado No no lejos de vn un escollo coronado De de secos juncos, de calientes plumas , ( Alga alga todo , i y espumas) Hallò halló hospitalidad donde hallò halló nido De de Iupiter Júpiter el aue ave . Besa la arena, i y de la rota naue nave Aquella aquella parte poca , Que que le lo expuso en la playa , dio á a la roca ; , : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que aun se dexan dejan las peñas Lisongéàr lisonjear de agradecidas señas. Desnudo el jouen joven , quanto cuanto ya el vestido Oceano océano ha beuido bebido , Restituir restituir le haze hace á a las arenas; Y y al Sol sol le lo estiende extiende luego,: obsérvese el leísmo de Chacón. Que que , lamièndole lamiéndolo apenas: obsérvese el leísmo de Chacón. su dulce lengua de templado fuego,: la redacción más temprana de este pasaje era la siguiente: con dulce lengua de templado fuego, no sin süave estilo Los dos versos se encuentran como tal en Rm, Rl y O. En los testimonios Br y Pr se sustituye con por su para actualizar el poema. ahora bien, el testimonio Br transmite la versión primitiva; ahora bien, la misma mano, que a veces actualiza la versión primitiva, añadió encima de este verso lento lo embiste, en lugar de ponerlo al inicio y de sustituir el no sin por y con. Se trata, pues, de un error cometido durante la actualización del pasaje. Alonso dio los verso en su edición de 1936 pero Jammes (Góngora, 1994: 204) se olvidó de esta pequeña modificación. Lento lento le lo enviste embiste , i y con súàue süave estilo: obsérvese el leísmo de Chacón. La la menor onda chupa al menor hilo. No bien pues de su luz los orizontes horizontes , Que que hazian hacían desigual, confusamente Montes montes de agua , y pielagos piélagos de montes, Desdorados desdorados los siente : , Quando cuando , entregado el misero mísero estrangero extranjero En en lo que ya de el del mar redimio redimió fiero, Entre entre espinas crepusculos crepúsculos pisando, Riscos riscos , que aun igualàra igualara mal bolando volando Veloz veloz , intrepida intrépida ala,: la versión primitiva de este pasaje de dos versos era: la más expedida ala, confuso sí, no fatigado, escala. Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El testimonio Pr, como es habitual, contiene ambas versiones pero en forma de sustitución y eliminación actualizadora. En las Lecciones solemnes de Pellicer (pe) se lee, por error, veloz e intrépida ala. La versión primitiva fue impresa por Alonso y Jammes. Menos menos cansado , que confuso , escala. Vencida al fin la cumbre , De'l del mar siempre sonante, De de la muda campaña Arbitro árbitro igual , è e inexpugnable muro ; , : la versión primitiva, ya impresa por Alonso en 1936, era árbitro igual, si inexpugnable muro. Los testimonios que transmiten si son Br, Rm, Rl y O. Por su parte, Pr sustituyó si por e. Ahora bien, tres testimonios (C, Ml y Rm) leen arbitrio. Se trata de un error de copia que Jammes no advierte en su edición de 1994 al citar la lección de Rm. Con pie con pie ya mas más seguro Declina declina al vacilante Breue breve esplendor de mal distinta lumbre, Farol farol de vna una cauaña cabaña , Que que sobre el ferro està está , en aquel incierto Golfo golfo de sombras annunciando anunciando el puerto. « Rayos , les dize dice , ya que no de Leda Tremulos trémulos hijos, sed de mi fortuna Termino término luminoso » . Y recelando De de inuidíòsa envidïosa barbara bárbara arboleda Interposicion interposición , quando cuando De de vientos no conjuracion conjuración alguna : , Qual cual , haziendo haciendo el villano La la fragosa montaña facil fácil llano, Attento atento sigue aquella ( Aun aun à a pesar de las tinieblas bella, Aun aun à a pesar de las estrellas clara) Piedra piedra , indigna Thiara tïara : en la versión primitiva se podía leer: dïadema o tïara. El testimonio que transmite como tal este verso es Rm. El manuscrito Pr actualiza la versión primitiva. El testimonio O también sustituye una versión por otra pero no para actualizar; al contrario, la primera lección corresponde a la definitiva mientras que la versión que se añade al margen y que sustituye a la que se había copiado primero en el cuerpo del texto es la primitiva. Alonso no imprimió este verso en su edición de 1936 porque Rl transmite únicamente la versión definitiva. Los testimonios Br, Rl y Rm añaden, a continuación, el siguiente verso: de bien indigna frente. En Pr la segunda mano tachó la versión primitiva y añadió en el margen el verso (si tradición apócrifa no miente). Sobre el manuscrito O hay que decir que la segunda mano tachó de animal tenebroso cuya frente y añadió en el margen de bien indigna frente. ( Si si tradicion tradición appocripha apócrifa no miente) De de animal tenebroso, cuya frente: el primer estado del pasaje contenía un verso más y seguía de la siguiente manera: piedra que engendra en sí y consigo cría animal, si nocturno, tan luciente, que menoscprecia con razón el día: El pasaje es transmitido por Rm y O. El testimonio Pr también transmite la versión primitiva pero tachada y sustituida por la definitiva. El testimonio Rl lee la versión definitiva de este pasaje. Carro carro es brillante de nocturno dia día :: wn la reconstrucción de la versión primitiva de Alonso, se puede leer el siguiente verso: carro brillante de nocturno día. Para Alonso la omisión del verbo es debía identificarse como una variante de autor y, puesto que no se conocían ni Rm ni O, para él representaba la primera voluntad del poeta. En el apartado de variantes, Alonso indica bajo la sigla L que la omisión se halla en el manuscrito lisboeta. Pero el testimonio que yo ha llamado Rl lee carro es brillante de nocturno día . En la nota 72 de la edición de 1994, Jammes dio por bueno el verso y citó el texto de Alonso. En ninguno de los testimonios que he cotejado se omite el mencionado es por lo que me parece necesario rechazar esta variante y admitir que Alonso se equivocó. Tal tal , diligente, el passo paso El el Ioven joven apressura apresura , Midiendo midiendo la espesura Con con igual pie , que el raso ; , Fixò fijo ( á a despecho de la niebla fria fría ): la versión primitiva de este verso es fijo al carbunclo, Norte de su aguja y se encuentra solo en dos testimonios: Rm y Pr. No está, por tanto, en Rl; de ahí que Alonso no la imprimiera en 1936. El testimonio Pr sustituye la versión primitiva por la definitiva tachando y añadiendo encima del verso. En en el carbunclo, Norte de su aguja , : en la versión primitiva el pasaje era más breve. Lo pongo todo junto para que se entienda mejor el mecanismo de expansión llevado a cabo por Góngora: fijo al carbunclo, Norte de su aguja, o el Austro brame o la arboleda cruja. El testimonio Rm no transmite en el carbunclo, Norte de su aguja, y Pr lo añade entre los versos 81 y 83. O o el Austro brame , ó o la arboleda cruja. El can ia ya , vigilante , Convoca convoca despidiendo al caminante , Y y la que desuiada desvïada Luz luz poca parecio pareció , tanta es vezina vecina , : la versión primitiva de este verso leía así: era luz poca, tanta es ya vecina. Solo los testimonios Rm y O transmiten este verso como tal. En Pr se halla la versión primitiva tachada y sustituida por la versión definitiva. En la nota 87 de la edición de Jammes, sin embargo, se omite por error el adverbio ya (Góngora, 1994: 214). Por su parte, el testimonio Rl transmite un verso de trece sílabas que parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva: era luz poca, pareció tanta vecina. Creo que este verso no puede ser una versión intermedia porque excede el número de sílabas y porque no se encuentra en otro testimonio. Por último, conviene advertir que el verso reconstruido por Alonso a partir del testimonio lisboeta lee era luz poca, tanta es ya vecina, es decir, imprimió la lección auténtica aún sin conocer Rm y O. Que que iaze yace en ella la robusta encina, Mariposa mariposa en cenizas desatada. Llegò Llegó pues el mancebo, i y saludado Sin sin ambicion ambición , sin pompa de palabras,: la versión primitiva de este pasaje era: si no ya con magníficas palabras, de aquellos guardianes fue de cabras, Los testimonios que transmiten el primer verso son Rm y Br. El testimonio Pr leía la versión primitiva sustituida por la definitiva. Lo que leen O y Rl merece una aclaración aparte: por un lado, el manuscrito oxfordiano leía originalmente si no ya con magníficas palabras pero el no fue tachado y transpuesto más adelante entre las palabras ya y con, es decir, dando lugar al verso si ya no con magníficas palabras. Por su parte, Rl también transmite si ya no con magníficas palabras pero en él no hay tachadura: el no se copió directamente tras el ya. En cuanto al segundo verso, de aquellos guardianes fue de cabras, se encuentra en los testimonios Rm y O. Los testimonios Br y Pr sustituyen aquellos guardianes por los conducidores pero no en Rl. El texto reconstruido por Alonso lee si ya no con magníficas palabras; es posible que el cambio de orden sea una variante de autor y, por tanto, estemos ante una versión intermedia que ni Alonso ni Jammes tuvieron en consideración. De de los conduzidores conducidores fue de cabras, Que que á a Vulcano tenian tenían coronado. « ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado : esta apóstrofe podría ser una amplificación del episodio de la fuga de Erminia de la Gerusalemme liberata. La filiación, sin embargo, no es tan sencilla porque, en verdad, Góngora recupera el espíritu pagano del hipotexto que Tasso reelaboró, la Farsalia de Lucano; en la reescritura en clave reformista de la Gerusalemme el personaje Erminia fue sustituido por Solimán, que se hizo cargo del elogio de la vida rústica; la lección moral que invitaba a la ambición y a retirarse a una paz inalterable fue suprimida porque no casaba con el pesimismo cristiano del autor. Góngora invierte el proceso de Tasso y con su apóstrofe a la choza vuelve a la tradición filosófica y literaria pagana (Blanco, 2012: 217-221). Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora, Templo templo de Pales, alqueria alquería de Flora . ! No moderno artificio Borrò borró designios, bosquejò bosquejó modelos, Al al concauo cóncavo ajustando de los cielos: la versión primitiva de este pasaje era: al pespuntar de los cielos las agujas que ilustran tu edificio: Los testimonios que la transmiten son Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas también contiene esta versión pero tachada y sustituida por la versión definitiva. En el segundo verso el manuscrito O transmite un pequeño error de copia: su edificio. Puesto que no están en ninguno de los manuscritos cotejados por Alonso, estos versos no se imprimieron en 1936; Jammes, en cambio, sí los imprimió. El el sublime tu edificio: Retamas retamas sobre robre Tu tu fabrica fábrica son pobre , Do do guarda en vez de azero acero La la innocencia inocencia al cabrero, Mas más que el siluo silbo al ganado.: la versión primitiva era si el silbo no al ganado y se encuentra en tres testimonios: O, Rl y Rm. Los testimonios Br y Pr transmiten la versión primitiva y la definitiva, sustituyendo una por otra: los copistas añadieron en el margen más que y tacharon no. ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! No en ti la ambicion Ambición mora , Hydropica hidrópica de viento, Ni ni la que su alimento El el aspid áspid es gitano : ; No no la que , en bulto vulto començando comenzando humano, Acaba acaba en mortal fiera ; , : la versión primitiva era acaba siempre en fiera y se documenta en los testimonios O, Rm y Rl. Los manuscritos Br y Pr sustituyen siempre en fiera por en mortal fiera. Este verso se conocía desde la edición de Alonso. Esphinge esfinge bachillera , Que que haze hace oy hoy á a Narciso : los testimonios O, Rm y Rl leen la versión primitiva: que ya hace a Narciso. Br y Pr transmiten la versión primitiva y la versión definitiva: los copistas primero tacharon ya y luego añadieron hoy tras el verbo. Alonso imprimió que hace ya a Narciso basándose en Rl y en el manuscrito 3795 de la BNE. Pero el manuscrito Rl lee de manera clara que ya hace a Narciso. Jammes afirma en su edición que la lección impresa por Alonso debe de ser posterior; creo que es más sensato considerarla un error por inversión del orden. Echos ecos solicitar, desdeñar fuentes : ; Ni ni la que en saluas salvas gasta impertinentes La la poluora pólvora de el del tiempo mas más preciso ; : Ceremonia ceremonia profana , Que que la sinceridad Sinceridad burla villana Sobre sobre el corbo corvo cayado. ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! Tus vmbrales umbrales ignora La la adulacion Adulación , Sirena sirena De de Réales reales Palacios palacios , cuya arena Besò besó ya tanto leño : , Tropheos trofeos dulces de vn un canoro sueño. No à a la soberuia Soberbia està está aqui aquí la mentira Mentira Dorandole dorándole los pies, en quanto cuanto gyra gira La la esphera esfera de sus plumas, Ni ni de los rayos baja à a las espumas Fauor favor de cera alado. « ¡ O Oh bienauenturado bienaventurado Aluergue albergue , à a qualquier cualquier hora! » No pues de aquella sierra , engendradora Mas más de fierezas , que de cortesia cortesía , La la gente parecia parecía , Que que hospedò hospedó al forastero Con con pecho igual de aquel candor primero , Que que , en las seluas selvas contento , Tienda tienda el frexno fresno le dio, el robre roble alimento. Limpio saial sayal (en vez de blanco lino)Tras este verso la versión primitiva transmitía uno que desapareció en la definitiva: y, no con más adorno. Los testimonios que lo transmiten son tres: O, Pr y Rm. En este caso Pr no actualiza la versión pues no aparece tachado. Cubriò cubrió el quadrado cuadrado pino , ; Y y en box boj , aunque rebelde, à a quien el torno: la versión primitiva de este pasaje era así: en boj (que aun descubrirle quiso el torno el corazón no, acaso por absolverle escrúpulos al vaso), Se transmite en los testimonios O, Pr y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, sin embargo, se actualiza la versión mediante una tachadura y una adición encima; ahora bien, debo señalar una pequeña excepción: el copista olvidó añadir la y con que se inicia el primer verso de la versión final. Alonso imprimió en 1936 en boj (que aun descubrir le quiero el torno. En la edición de 1994, Jammes no cita a lección del manuscrito Rm sino el texto reconstruido por Alonso. Me parece que la lección correcta es descubrirle quiso el torno. Forma forma elegante dio sin culto adorno, Leche leche , que exprimir vio la Alua alba aquel dia día , Mientras mientras perdian perdían con ella Los los blancos lilios lirios de su frente bella, Gruessa gruesa le dan , i y fria fría , Impenetrable impenetrable casi à a la cuchara , De'l del viejo Alcimedon Alcimedón inuencion invención rara.: Los testimonios O, Pr y Rm leen: del culto Palemón invención rara. El manuscrito Pérez de Ribas vuelve a sustituir la versión primitiva por la definitiva. Al margen de esta variante de autor, los testimonios sa y ho54 transmiten sabio Alcimedón y el testimonio Rl, cotejado por Alonso, lee una palabra poco legible (¿Lamedón?). En la edición de Alonso no se imprime la versión primitiva; Jammes dio la variante de autor en el apéndice I de su edición a partir del manuscrito Rm y de las anotaciones de Díaz de Rivas. Este último comentarista dice lo siguiente: «Allí metonímicamente entiende por Alcimedón un escultor insigne, y está errado el verso, que ha de decir De culto Alcimedón, etc.» (Góngora, 1994: 592-593). Además de este dato, en el mismo apéndice Jammes recoge la opinión de Carreira sobre este verso: para ambos editores todo el verso 152 debiera ir tras el verso 146. No obstante, en los testimonios que he cotejado el verso se copia a final de la frase y no tras la alusión al cuenco varios versos más arriba. El que de cabras fue dos vezes veces ciento: la versión primitiva era la siguiente: El que ya solo fue de cabras ciento. El verso se halla en este estado en O y en Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo encima. Esposo esposo casi vn un lustro (cuyo diente No no perdonò perdonó a razimo racimo , aun en la frente De de Baccho Baco , quanto cuanto mas más en su sarmiento : ) , Triumphador triunfador siempre de zelosas celosas lides le lo coronò coronó el Amor, mas ribal rival tierno,: obsérvese el leísmo de Chacón. Breue breve de barba , i y duro no de cuerno,: los testimonios O, Pr y Rm transmiten la versión primitiva: breve de barba, si novel de cuerno. La versión está actualizada en Pr mediante tachón y adición encima. El copista de Rm cometió un pequeño error al omitir la preposición de tras breve de tal manera que en realidad el manuscrito lee: breve barba si novel de cuerno. Redimio redimió con su muerte tantas vides ) : Seruido servido ia ya en cecina, Purpureos purpúreos hilos es de grana fina. Sobre corchos , despues después , mas más regalado Sueño sueño le solicitan pieles blandas , Que que al Principe príncipe entre olandas holandas Purpura púrpura Tyria tiria , o Milanes milanés brocado. No de humosos vinos agrauado agravado Es es Sisifo Sísifo en la cuesta, y en la cumbre , : tanto Alonso como Jammes imprimen es es Sísifo en la cuesta, si en la cumbre. Ahora bien, con la excepción del manuscrito Chacón y de cinco testimonios que contienen la versión primitiva (Br, O, Pr, Rl y Rm), el resto de testimonios que he cotejado transmiten el verso con una ligera variación: y en la cumbre. El manuscrito Pérez de Ribas, de hecho, leía originalmente si pero el copista decidió tachar y sustituir la conjunción condicional por una y. Estamos ante una variante de autor producida tras la censura de Pedro de Valencia, quien afeó a Góngora la repetición de la conjunción si junto con otras palabras como purpúreo o si bien; este rasgo del estilo gongorino también fue censurado por el abad de Rute. Puesto que si no aparece en testimonios tardíos, cabe preguntarse por qué se transmite en Chacón. Dos hipótesis: por un lado, es posible que sea una restitución del poeta que en sus últimos años se arrepintió de la corrección y regresó al estado original; por el otro, es posible que en la copia utilizada por Chacón la sustitución de si por y no tuviera lugar o simplemente pasara inadvertida. De de ponderosa vana pesadumbre Es es , quanto cuanto mas más despierto, mas más burlado. De trompa militar no, o de templado: los impresos pe y sa leen destemplado; en su edición de 1994, Jammes se basó en estos testimonios para imprimir destemplado pero la lección de Chacón (y el resto de testimonios que he cotejado) tiene sentido; no me parece errónea. Son son de caxas cajas fue el sueño interrumpido, De de can si , embreuecido embravecido Contra contra la seca hoja Que'l que el viento repelò repeló a alguna coscoja : . Durmio Durmió , i y recuerda al fin, quando cuando las aues aves : tras pasar la noche en un lecho de corcho y pieles, el peregrino despierta y es guiado por uno de los pastores hasta el cercano camino, nos encontramos al comienzo de la segunda jornada. Durante la caminata, el cabrero le muestra las ruinas de una torre y refiere que en otro tiempo él fue soldado, revelándole así su noble procedencia. Sorprendido por la elegante manera de hablar del que creyera un personaje rústico, el joven peregrino contempla cómo éste, que desmiente con su apariencia montaraz su linaje, se une súbitamente a una partida de cazadores que baten los montes en pos de un lobo. ( Esquilas esquilas dulces de sonora pluma) Señas señas dieron súàves süaves De'l del Alua alba a'l al Sol sol , que el pauellon pabellón de espuma Dexò dejó , i y en su carroça carroza Raiò rayó el verde obelisco de la choça choza . Agradecido pues el peregrino Dexa deja el aluergue albergue , i y sale acompañado De de quien le lo lleua lleva donde , leuantado levantado ,: obsérvese el leísmo de Chacón. Distante distante pocos passos pasos de'l del camino,: la versión primitiva de este verso era más breve: no lejos del camino. Como tal se encuentra en los testimonios Br, Rm, Rl y O. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza la versión primitiva a la definitiva mediante tachadura y adición debajo del verso. Imperíòso imperïoso mira la campaña Vn un escollo, apazible apacible galeria galería , Que que festiuo festivo theatro teatro fue algun algún dia día : la versión primitiva de este verso era si teatro no fue dulce algún día. Los testimonios que la transmiten como tal son cinco: Br, O, Rl, Rm y pe. Se trata de una variante, por tanto, que llegó a imprimirse en las Lecciones solemnes. Por su parte, el manuscrito Pr transmite la versión primitiva (tachada) y la versión definitiva (añadida encima). Tanto Alonso como Jammes imprimieron este verso. De de quantos cuantos pisan Faunos faunos la montaña. Llegò Llegó , i y , a vista tanta Obedeciendo obedeciendo la dudosa planta, Immobil inmóvil se quedò quedó sobre vn un lentisco, Verde verde balcon balcón de'l del agradable risco. Si mucho poco mappa mapa les despliega, Mucho mucho es mas más lo que (nieblas desatando) Confunde confunde el Sol sol , i y la distancia niega. Muda la admiracion admiración habla callando, Y y ciega vn un rio río sigue, que , luciente De de aquellos montes hijo, Con con torcido discurso, aunque prolijo,: en la versión primitiva de este verso se leía con torcido discurso, si prolijo. La variante se encuentra en O y en Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye la versión primitiva por la definitiva, tachando y añadiendo en el margen. Tiranniza tiraniza los campos vtilmente útilmente : Orladas orladas sus orillas de frutales,: en la primera redacción de este pasaje, a partir de este verso se leía lo siguiente: si de flores tomadas no a la broca, derecho corre mientras no revocaz los mismos autos el de sus cristales; huye un trecho de sí, alcánzase luego, desvíase y, buscando sus desvíos, errores dulces, dulces desvaríos, hacen sus aguas con lascivo juego; engazando edificios en su plata, de quintas coronado, se dilata majestüosamente en brazos dividido caudalosos de islas, que paréntesis frondosos al período son de su corriente. Seis testimonios transmiten la versión primitiva: Br, O, Pr, Rl, Rm y pe. Ahora bien, la cuestión no es tan sencilla: en primer lugar, los testimonios Br y Pr actualizan el poema; el primero engloba la versión primitiva dentro de una especie de caja y añade en el margen la versión definitiva. El segundo testimonio lleva a cabo su práctica habitual: tachar y añadir en el margen. De los seis testimonios, por otra parte, tres transmiten la versión primitiva con un error de copia: en lugar de broca, Rl lee boca, Rm lee roca (aunque con un pequeño tachón que podría ser la eliminación de la b) y pe lee Aurora. Solo los testimonios Br, O y Pr dan la lección correcta. Alonso imprimió en 1936 si de flores, tomadas, no, a la Aurora y Jammes se basó en el testimonio Rm para imprimir si de flores tomadas no a la roca. Creo que Carreira tiene razón y la versión primitiva debe leer broca: «La última palabra presenta, en el ms. Moñino, una be inicial, luego tachada. Pero es la buena lectura: broca, según acredita el ms. de Oxford y acepta Alonso en su edición de 1956. La palabra roca constituye una trivialización, ya que la broca era un instrumento en forma de aro usado por los bordadores para tomar de él hilos de diferentes colores» (Carreira, 1998: 290). Quiere quiere la Copia que su cuerno sea ; , Si si al animal armaron de Amalthea Amaltea Diaphanos diáfanos cristales : ; Engazando engazando edificios en su plata, De de muros se corona, Rocas rocas abraça abraza , islas apprisiona aprisiona , De de la alta gruta , donde se desata , Hasta hasta los jaspes liquidos líquidos , adonde Su su orgullo pierde , i y su memoria esconde. « Aquellas , que los arboles árboles apenas Dexan dejan ser torres oi hoy ( dixo dijo el cabrero , Con con muestras de dolor extraordinarias ) , Las las estrellas nocturnas luminarias Eran eran de sus almenas, Quando cuando el que ves sayal fue limpio azero acero : . Iazen Yacen ahora, i y sus desnudas piedras Visten visten piadosas yedras hiedras : , Que que á a rúìnas rüinas , ia y a estragos Sabe sabe el tiempo hazer hacer verdes halagos » . Con gusto el jouen joven i y attencion atención le lo oìa oía ,: obsérveses el leísmo de Chacón. Quando cuando torrente de armas , i y de perros, ( Que que si precipitados no los cerros, Las las personas tras de vn un lobo traìa traía ) Tierno tierno discurso , i y dulce compañia compañía : poco después, el peregrino, mientras desciende hacia un arroyo, escucha el sonido de un instrumento de cuerda, y descubre con asombro una cuantiosa partida de hermosas serranas que se refrescan, cantan y bailan junto a las aguas. Escondido en el tronco hueco de una encina, admira la belleza de las zagalas, y al poco tiempo observa cómo se unen a ellas sus prometidos, cargados de diversos dones naturales, regalos sencillos que llevan a unas bodas que se celebran en la vecina aldea. Dexar dejar hizo al serrano, Que que , del sublime espacíòso espacïoso llano: la versión primitiva era que, del sublime y espacïoso llano y así se transmite en Br, Rl y Rm. En el testimonio O, se percibe una tachadura antes de la palabra espacïoso sobre una grafía que puede ser una y. En el testimonio Pr, en cambio, no hay tal tachadura. Es posible que la primera mano omitiera la y por error; en consecuencia, al actualizar la versión no tuvo que suprimirla. Al al huesped huésped al camino reduziendo reduciendo , Al al venatorio estruendo (pasos dando veloces): la versión primitiva de este verso era con pasos, si con alas no, veloces. El único testimonio que contiene este verso como tal es Rm. El manuscrito Pérez de Ribas actualiza la versión, así que la versión primitiva aparece tachada y la versión definitiva añadida en el margen. Es muy extraño que la versión primitiva solo se encuentre en dos manuscritos, lo cual puede ser indicativo de que el verso fue corregido en una fase temprana y que «corrió» poco. Numero número crece , i y multiplica vozes voces . Baxaua Bajaba (entre si ) el jouen joven admirando Armado armado à a Pan , o semicapro à a Marte En en el pastor mentidos, que con arte Culto culto principio dio al discurso ; , quando cuando Remora rémora de sus pasos fue su oído, Dulcemente dulcemente impedido De de canoro instrumento, que pulsado Era era de vna una serrana junto á a vn un tronco, Sobre sobre vn un arroyo de quexarse quejarse ronco, Mudo mudo sus ondas, quando cuando no enfrenado : . : la versión primitiva era mudo ya entonces, cuando no enfrenado. El verso se encuentra en Br, O, Rl y Rm. El copista de Pr, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo encima del verso original. El verso fue impreso en 1936 por Alonso. Otra con ella montaraz zagala: la versión primitiva leía así: Otra no lejos montaraz zagala. Este verso también se encuentra en Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza la versión de la misma manera que en el verso anterior. La versión primitiva de este verso también fue impresa por Alonso en 1936. Iuntava juntaba el cristal liquido líquido al humano Por por el arcaduz bello de vna una mano , Que que al vno uno menosprecia, al otro iguala : . De el Del verde margen otra las mejores Rosas rosas traslada , i y lilios lirios al cabello, O o por lo matizado , o por lo bello, Si si Aurora no con rayos, Sol con flores : . Negras piçarras pizarras entre blancos dedos Ingeníòsa ingenïosa hiere otra, que dudo , : en la versión primitiva se leía tan dulcemente hiere otra, que dudo. El verso se halla en los testimonios Br, O, Pr, Rl y Rm. En el testimonio Rl, sin embargo, la palabra tan no es del todo legible porque hay una mancha de tinta. En el manuscrito Pérez de Ribas sucede un fenómeno interesante: el verso original era defectuoso porque el copista había omitido tan al inicio del verso de la versión primitiva, así que no hizo falta corregirlo al actualizar la versión; el copista simplemente tachó dulcemente y añadió ingenïosa en el margen. Que que aun los peñascos la escuchàran escucharan quedos. Al son pues deste de este rudo Sonoroso sonoroso instrumento , : la versión primitiva de este verso era si discorde instrumento. Se transmite en O, Pr y Rm. El copista de Pr actualizó la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Br lee lo siguiente: si sonoro instrumento. El verso no se encuentra en otro testimonio de los que he cotejado; podría ser una versión intermedia o bien una refundición de la versión primitiva y de la versión definitiva llevada a cabo por un copista. La versión primitiva, en cualquier caso, no fue recogida por Alonso en su edición de 1936. Lasciua lasciva el mouimiento movimiento , Mas mas los ojos honesta, Altera altera otra bailando la floresta . Tantas al fin el arroiuelo arroyuelo , i y tantas Montañesas montañesas da el prado, que dirias dirías Ser ser menos las que verdes Hamadrias hamadrías Abortaron abortaron las plantas: Inundacion inundación hermosa , Que que la montaña hizo populosa De de sus aldeas todas A a pastorales bodas. De una encina embeuido embebido En en lo concauo cóncavo , el jouen joven mantenia mantenía La la vista de hermosura, i y el oido oído De de metrica métrica harmonia armonía . El Sileno buscaua buscaba De de aquellas , que la sierra dio Bacchantes bacantes , Ya ya que Nymphas ninfas las niega ser errantes: la versión primitiva, conocida desde la edición de Alonso, era si ninfas ya no errantes. Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En Pr se actualiza la versión mediante tachón y añadidura en el margen. El el hombro sin aljaua aljaba : , : la versión primitiva era sin arco eran y aljaba. A diferencia del verso anterior, los testimonios que lo transmiten son solo tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas, como casi siempre, actualiza la versión. Aunque esta variante de autor no se halla en Rl, Alonso pudo difundirla en 1936 a partir del manuscrito 3795 de la BNE. Ô o si , de'l del Termodonte Emulo émulo el arroiuelo arroyuelo , desatado: la versión primitiva de este verso era émulo ya el arroyo desatado. Los testimonios que lo transmiten son cinco: Br, O, Pr, Rm y Rl. El manuscrito Pr no actualiza este verso: es posible que Góngora lo corrigiera muy tardíamente. ¿O acaso la segunda mano se olvidó de actualizarlo? De de aquel fragoso monte, Esquadron escuadrón de Amazonas amazonas desarmado: el testimonio Rm lee escuadrón de amazonas bien armado. Esta variante no se encuentra en otro testimonio y Jammes no la cita en su edición; así que la doy por variante de copista. Además, va en contra del sentido del pasaje. En la versión primitiva había los cuatro versos siguientes, que fueron eliminados durante el proceso de revisión: seña brillante no de monarquía el femenil enjambre ostentar deja a la que en sus dos alas, rubia abeja, más oro ofrece al día. Estos cuatro versos se encuentran en los testimonios O y Rm; el copista de Pr actualiza la versión primitiva eliminándolos. En la edición de Alonso no se imprimieron porque Rl no los contiene pero Jammes sí los dio a conocer tras estudiar el manuscrito descubierto por Rodríguez-Moñino. Tremola tremola en sus riberas Pacificas pacíficas banderas. Vulgo lasciuo lascivo erraua erraba , Al al voto de'l del mancebo ; ( El el iugo yugo de ambos sexos sacudido) , Al al tiempo , que , de flores impedido El el que ya serenaua serenaba La la region región de su frente raio rayo nueuo nuevo , Purpurea purpúrea terneruela, conducida De de su madre , no menos enramada , Entre entre Albogues albogues se ofrece, acompañada De de juuentud juventud florida. Qual Cuál dellos de ellos las pendientes summas sumas graues graves : la versión primitiva de este verso era treinta robustos montaraces, dueños. El verso como tal se halla en tres testimonios: Br, O y Rl. El manuscrito Pérez de Ribas, como es habitual, actualiza la versión tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rm, en cambio, transmite la versión primitiva con una variante: montañeses. Alonso imprimió montaraces" en su edición de 1936; en cambio, Jammes siguió la lección de Rm, advirtió la existencia de la variante montaraces en nota y recordó que también se encuentra en las Advertencias de Almansa. A mi juicio la variante auténtica es montaraces mientras que montañeses es un error de copia. De de negras, de crestadas aues aves ,: en la versión primitiva variaban los cinco versos siguientes: de las que aun los pitones dos pequeños en la tierna hijuela temer vieras, no ya en la vaca, no en las empulgueras del arco de Dïana: ¡damería serrana! Se transmiten en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr, también, pero actualizada. El testimonio Br, sin embargo, no lee con claridad pitones; Rl lee, por error, tierra y no tierna. El verso no ya en la vaca, no en las empulgueras se transmite con varios errores: en primer lugar, Rl lee hay en vez de ya; en segundo lugar, Br y Rm leen boca lugar de vaca; por último, Br, O y Rl omiten la segunda preposición en. El texto comentado por Almansa, por cierto, lee ya en la vaca, no en las empulgueras, es decir, omite el primer no. Todo el pasaje de seis versos aparece en las ediciones de Alonso y Jammes como si fuera un añadido; pero, en realidad, deberíamos hablar de una sustitución o transformación: Alonso lo intuyó en 1936 pero no podía demostrarlo. Al menos, así me lo parece, si tenemos en cuenta cómo el copista del manuscrito Pérez de Ribas actualizó la versión. Cuio cuyo lasciuo lascivo esposo vigilante Domestico doméstico es de'l del Sol sol nuncio canoro, I y , de coral barbado, no de oro Ciñe ciñe , sino de purpura púrpura , turbante : . Quien Quién la ceruiz cerviz opprime oprime Con con la manchada copia De de los cabritos mas más retoçadores retozadores , Tan tan golosos, que gime El el que menos peinar puede las flores De de su guirnalda propia : . : tras este verso, el copista de O transcribió los seis versos (291-296) de la versión definitiva ya comentados. Dicho en otras palabras, en el testimonio oxfordiano se halla primero la versión primitiva y luego la definitiva sin que una sustituya a la otra, es decir, las dos versiones se contaminan o refunden. En los otros testimonios que transmiten la versión primitiva, este fenómeno no tiene lugar. A partir de aqui siguen ocho versos que en Chacón y en los testimonios tardíos desaparecen: Quién las no breves sumas de pendientes gallinas baja a cuestas (si corales no las crestas, azabache las plumas) tan saludables en edad cualquiera, que su borla creyera les dio la Medicina a ser gualda la que es púrpura fina. Los testimonios que transmiten estos versos son tres: O, Pr y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye una versión por otra. En todo el pasaje creo que solo hay un error de transmisión: O lee a ser gualda lo que es púrpura fina. Por lo demás, hay que recordar que en la edición de Alonso estos versos no se imprimieron; Jammes, por su parte, los dio a conocer en su edición de 1994 pero los sitúa en otro lugar (en la nota del verso 297, en lugar del 302) y los numera como si fueran versos eliminados tras el 290. No el sitio, no, fragoso , No no el torcido taladro de la tierra , Priuilegiò privilegió en la sierra La la paz de'l del conejuelo temeroso ; : Tropheo trofeo ia ya su numero número es aun a un hombro, Si si carga no , i y asombro : . : el testimonio Rm lee si carga no ya asombro. Creo que no es una variante de autor sino un error de copia porque no se encuentra en Pr. Además, el testimonio O leía igualmente ya; al parecer la misma mano tachó la a que sobraba. En la edición de Jammes se lee únicamente la lección correcta. Tu , aue ave peregrina, Arrogante arrogante esplendor, ia ya que no bello,: la versión primimitiva de este pasaje era: cuya cuna en los últimos remates del Occidente queda, sea sí enojo, no pompa, tu rueda; que, en cuanto tu collar se determina a ser zafiros todo o ser granates, destinada la veo a guloso himeneo. Los cinco testimonios que transmiten el pasaje son: Br, O, Rl, Rm y pe. En el manuscrito Pr la versión definitiva sustituye a la versión primitiva mediante tachón y añadidura encima del verso. Estos seis versos fueron impresos por Alonso y por Jammes. Sigo la puntuación de Jammes, aunque los testimonios O y Pr coinciden, parcialmente, con la puntuación propuesta por Alonso del segundo verso: sea, si enojo no, pompa tu rueda. Rm introduce un error en la versión primitiva: sea sí enojo, y no pompa, tu rueda; esta conjunción y es aceptada como variante de autor por Jammes pero no la he encontrado en los otros testimonios, así que me parece más bien un error de copia. Los testimonios Br, O, Rl y pe leen zafiro, en singular. Por su parte, las Lecciones solemnes de Pellicer transmiten lo siguiente: a ser todo zafiro y no granates. Me parece convincente pensar que son errores (aunque tengan sentido y cumplan con la medida del verso) y no variantes de autor de una hipotética versión intermedia. Por último, en cuanto al verso destinada la veo, debo añadir que Pr contiene una variante interesante: te veo. He dudado mucho si esta es la variante auténtica y no el pronombre la pues todo el pasaje es un apóstrofe en segunda persona del singular dirigido al pavo, Además, Alonso creía que la lección la veo era errónea. Jammes, sin embargo, argumentó que la referencia a la rueda (y no al ave en sí) estaba justificada desde un punto de vista histórico porque se solía servir el pavo con la rueda reconstituida (Góngora, 1994: 264). De'l del vltimo último Occidente, Penda penda el rugoso nacar nácar de tu frente Sobre sobre el crespo zaphiro zafiro de tu cuello, Que que Hymeneo Himeneo à a sus mesas te destina : . Sobres Sobre dos hombros larga vara ostenta En en cient cien aues aves cient cien picos de rubies rubíes , Tafiletes tafiletes calçadas calzadas carmesies carmesíes , Emulacion emulación , i y afrenta: la versión primitiva de este verso era envidia, si no afrenta y se halla en Br, O, Rl y Rm. El testimonio Pr actualiza la versión tachando la primitiva y añadiendo en el margen la definitiva. Aun aun de los Berberiscos berberiscos , En en la inculta region región de aquellos riscos : . Lo que llorò lloró la Aurora aurora ( Si si es nectar néctar lo que llora) I Y , antes que el Sol sol , enjuga La la aueja abeja que madruga A a libar flores , i y á a chupar crystales cristales , En en celdas de oro liquido líquido , en panales La la orça orza contenia contenía Que que un montañes montañés traìa traía : . No excedia excedía la oreja El el pululante ramo De'l del ternezuelo gamo,: los testimonios Br, O, Rl y Rm leen terneruelo; el último manuscrito mencionado, en verdad, añade el verso en el margen. Ni Alonso ni Jammes señalan en sendas ediciones esta variante. Es difícil determinar si se trata de una variante de autor: es cierto que Góngora utiliza el término en el verso 287 (purpúrea terneruela, conducida) pero mi reticencia reside en que en el manuscrito Pérez de Ribas se lee con claridad ternezuelo (en realidad, terneçuelo). En fin, creo que es más probable que sea un error de copia. Que que mal lleuar llevar se dexa deja : , I y con razon razón , que el thalamo tálamo desdeña: la versión primitiva era y con razón, si el tálamo desdeña. Los testimonios que transmiten esta variante son tres: Br, Rl y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas sustituye si por que para actualizar la versión. El testimonio O lee un heptasílabo: y con razón desdeña. En este verso, por tanto, se omiten tres palabras. Podría ser una variante intermedia pero entonces el pasaje quedaría sin objeto directo; me parece que se trata de una variante de copista. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante por lo que no me puedo defender aludiendo a su autoridad. La la sombra aun de lisonja tan pequeña. El arco de'l del camino pues torcido, Que que auian habían con trabajo: la versión primitiva, conocida desde Alonso, era no ya sin trabajo. Se encuentra en Br, O, Rl, Rm y Pr; en este último testimonio la versión se actualiza mediante tachón y añadidura encima. Por por la fragosa cuerda de'l del atajo Las las gallardas serranas desmentido,: la versión primitiva era habían las serranas desmentido; este verso se encuentra como tal en Br, O, Rl y Rm; en Pr, como es predecible, se actualiza la versión mediante un tachón y una añadidura encima. El manuscrito Br lee, en realidad, habían los serranos desmentido; creo que es variante de copista. Jammes (Góngora, 1994: 268) imprime los versos 336 y 338 seguidos, como si la versión primitiva omitiera el verso 337, algo que es erróneo. De de la cansada juuentud juventud vencido , ( Los los fuertes hombros con las cargas graues graves Treguas treguas hechas súàues süaves ) , Sueño sueño le ofrece á a quien buscò buscó descanso El el ia ya sañudo arroio arroyo , ahora manso ; : Merced merced de la hermosura que ha hospedado : , Efectos efectos si no dulces de'l del concento , Que que , en las lucientes de marfil clauijas clavijas , Las las duras cuerdas de las negras guijas Hizieron hicieron á a su curso acelerado, En en quanto cuanto á a su furor perdonò perdonó el viento. Menos en renunciar tardò tardó la encina: la versión primitiva era No tardó más en renunciar la encina y se encuentra en Br, O, Pr, Rl y Rm. Es extraño que el manuscrito Pr no actualice este verso: o bien el copista se olvidó de sustituir la versión primitiva por la definitiva; o bien el verso fue revisado por el autor posteriormente y el dueño del manuscrito no recibió la última actualización. El verso de la primitiva fue impreso por Alonso y Jammes. El el estrangero extranjero errante , Que que en reclinarse el menos fatigado Sobre sobre la grana que se viste fina . , Su su bella amada, deponiendo amante En en las vestidas rosas su cuidado. Saludolos saludólos á a todos cortesmente cortésmente ,: junto a los prometidos de las zagalas ha llegado un «político serrano» de avanzada edad; ante ellos se presenta el joven. Al ver las señales del naufragio en los vestidos del noble desconocido, el anciano pronuncia una larga execración contra las navegaciones —siempre impulsadas por la insaciable codicia de los hombres—, detallando algunas hazañas marineras y el descubrimiento del Nuevo Continente. Al final de su prolijo discurso revela que él fue comerciante en otro tiempo y que su único hijo murió ahogado en la mar. I y , admirado no menos De de los serranos , que correspondido, Las las sombras solicita de unas peñas.: en la versión primitiva el peregrino solicitaba la sombra, en singular. Esta variante de autor se encuentra en Br, Pr y Rm. Alonso no la pudo imprimir porque Rl lee en plural, como Chacón; Jammes, en cambio, sí se dio cuenta de su existencia basándose en la lección de Rm. Es extraño, con todo, que O y Rl den la lección en plural. De lagrimas lágrimas los tiernos ojos llenos, Reconociendo reconociendo el mar en el vestido , ( Que que beuerse beberse no pudo el Sol sol ardiente Las las que siempre darà dará ceruleas cerúleas señas) , Politico político serrano, De de canas graue grave , hablò habló desta de esta manera . : « ¿ Qual Cuál tigre, la mas más fiera , Que que clima infamò infamó Hircano hircano , Dio dio el primer alimento Al al que , ia ya de'ste de este , o de aquel mar , primero: el testimonio Rl transmite dos errores: invierte el orden y omite la conjunción o; es decir, lee lo siguiente: al que de aquel, ya de este mar primero. Alonso, sin embargo, imprimió como variante de autor la siguiente lección: al que —de aqueste o aquel mar— primero; en el aparato de variantes afirma que la lección se halla en el manuscrito 3796 de la BNE; no he encontrado las variantes en ninguno de los testimonios que he cotejado. Por su parte, el manuscrito Rm lee y de aquel mar primero, es decir, transmite una conjunción copulativa y. Creo que también se trata de un error porque no he encontrado la lección en otro manuscrito temprano aunque Jammes la acepta como variante de autor (Góngora, 1994: 272). Surcò surcó , labrador fiero , El el campo undoso en mal nacido pino ? , Vaga vaga Clicie de'l del viento En en telas hecho , antes que en flor , el lino . ? : la versión primitiva era en telas hecho, si no en flor, el lino y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En el testimonio Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Curiosamente el testimonio O transmite la versión definitiva. Tanto Alonso como Jammes recogen la lección en sus ediciones. Por lo demás, hay que comentar que el manuscrito oxfordiano contiene una trivialización (velas en lugar de telas) y que el testimonio Rl lee, por error, en flor de lino. Mas Más armas introduxo introdujo este marino Monstro monstruo , escamado de robustas haias hayas , : la versión primitiva era monstruo, escamado de inconstantes hayas. Es decir, en la versión final se sustituyó inconstantes por robustas. La versión primitiva se halla en los testimonios Br, O, Rl y Rm. El manuscrito Pérez de Ribas transmite solo la lección definitiva. El adjetivo inconstantes vuelve a aparecer en el verso 404 en posición de rima. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes. A a las que tanto mar diuide divide plaias playas ,: siguiendo a Chacón, Jammes imprime a las que tanto mar divide playas, y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen dividió en vez de divide, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de los 22 testimonios que he cotejado, solo Chacón lee divide. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su posición no afectan a la rima. La palabra divide aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la Soledad primera (el istmo que al océano divide,) y en el verso 375 de la Soledad segunda (y el mar que os la divide, cuanto cuestan). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien divide es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es dividió; o bien, dividió es una variante de autor correspondiente a la versión primitiva que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón. Que que confusion confusión , i y fuego: la versión primitiva era que ya introdujo fuego y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Rl y Rm. El manuscrito Pr actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. El verso es conocido, al menos, desde la edición de Alonso. Al al Phrigio frigio muro el otro leño Griego griego . Nautica Náutica industria inuestigò investigó tal piedra,: la versión primitiva era Náutica industria investigó ya piedra y se halla en los testimonios Br, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza el poema sustituyendo ya por tal y el testimonio O transmite únicamente la versión definitiva. Por último, hay que advertir que esta variante de autor fue impresa por Alonso y Jammes. Que que , qual cual abraça abraza iedra hiedra Escollo escollo , el metal ella fulminante De de que Marte se viste, i y , lisongera lisonjera , Solicita solicita el que mas más brilla diamante En en la nocturna capa de la esphera esfera , Estrella estrella á a nuestro polo mas más vezina vecina : , I y , con virtud no poca , Distante distante la reuoca revoca , Eleuada elevada la inclina Ia ya de la Aurora aurora bella Al al rosado balcon balcón , ia ya á a la que sella Cerulea cerúlea tumba fria fría Las las cenizas de'l del dia día . En esta pues fiandose fiándose attractiua atractiva De'l del Norte amante dura, alado roble , No no ai hay tormentoso cabo que no doble,: el testimonio O lee lo siguiente: que no hay tormenta o cabo que no doble. Desde un punto de vista métrico, la variante es correcta; en cuanto al estilo, la disyunción me parece muy gongorina. Ahora bien, no he encontrado esta variante en otro testimonio. Tampoco se halla en las ediciones modernas de Alonso y Jammes. Me parece un error de copia porque el sentido del verso se resiente: en el lenguaje naval se doblan los cabos o promontorios, no las tormentas. Ni ni isla oi hoy á a su buelo vuelo fugitiua fugitiva .: la versión primitiva leía ni isla hay a su vuelo fugitiva y los testimonios que la transmiten son Br, Rl y Rm. En Pr solo se transmite la versión definitiva: hoy. La lección del testimonio O es difícil de percibir: es posible que originalmente leyera hoy (versión definitiva) y encima se añadiera hay (versión primitiva) pero el pasaje es poco legible. Esta variante de autor fue recogida por Alonso pero no por Jammes en su edición de 1994. Tiphis Tifis el primer leño mal seguro Conduxo condujo , muchos luego Palinuro ; , Si si bien por vn un mar ambos, que la tierra Estanque estanque dexò dejó hecho, Cuio cuyo famoso estrecho Vna una i y otra de Alcides llaue llave cierra. Piloto oi hoy la cudicia Codicia , no de errantes: el testimonio Rl omite, por error, hoy; Alonso creyó que la variante era de autor pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano por lo que me parece que es un error de copia. De hecho, Jammes tampoco la recogió en su edición de 1994. Arboles árboles , mas de seluas selvas inconstantes, Al al padre de las aguas Oceàno Oceano ( De de cuia cuya monarchia monarquía El el Sol sol , que cada dia día Nace nace en sus ondas , i y en sus ondas muere, Los los terminos términos saber todos no quiere) Dexò dejó primero de su espuma cano, Sin sin admitir segundo En en inculcar sus limites límites al mundo : . : los testimonios Br, Rl y S leen, por error, vincular. El vocablo es muy gongorino pero creo que es una variante de copista pues no aparece en otros testimonios tempranos de mayor autoridad como Rm y Pr. Más dudas suscita la variante términos que transmiten los testimonios O y Rl en lugar de límites. Alonso en su edición de 1936 no recogió la variante vincular pero sí la variante términos. Esta palabra, de hecho, aparece tres versos antes, en el 409; me inclino a pensar que se trata de un error aunque es posible que fuera una variante de autor intermedia (rechazada en una fase temprana y muy poco difundida) pues tanto Rm como Pr leen límites. Sea como sea, no se trata de una variante de la versión primitiva. Por lo demás, hay que señalar que en la edición de Jammes estas variantes no se registran. Abetos suyos tres aquel tridente Violaron violaron à a Neptuno , Conculcado conculcado hasta alli allí de otro ninguno, Besando besando las que al Sol sol el Occidente: los testimonios Br, Pr, Rl y Rm transmiten la versión primitiva: y viendo las que al sol el Occidente. Hay que dejar claro dos cuestiones: por un lado, que O transmite la versión definitiva; por el otro, que Pr no sustituye la versión primitiva por la definitiva. Al margen de esta variante de autor, Br lee, por error, los que. Le le corre , en lecho azul de aguas marinas , : los testimonios que contienen la versión primitiva transmiten dos errores de copia: Rm lee se en lugar de le; Br y Rl leen leche y no lecho. Este último error se halla también las Advertenciasde Almansa. Turquesadas turquesadas cortinas : . A a pesar luego de aspides áspides volantes , ( Sombra sombra de'l del Sol sol , i y tossigo tósigo de'l del viento , ) De de Caribes caribes flechados, sus banderas Siempre siempre gloriosas, siempre tremolantes, Rompieron rompieron los que armó de plumas ciento Lestrigones lestrigones el Isthmo istmo , aladas fieras:: la versión primitiva era el istmo indios, si no aladas fieras. Este verso se encuentra como tal en tres testimonios: Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El el Isthmo istmo que al Oceàno océano diuide divide , I y , sierpe de cristal, juntar le impide La la cabeça cabeza , de'l del Norte coronada , Con con la que illustra ilustra el Sur sur , cola escamada: el verso es transmitido con algunos errores de copia. Por un lado, Rl lee lustra y no ilustra, un error que, por cierto, no advirtió Alonso. Por el otro, Br y sa leen, por error, el sol. De de Antharticas antárticas estrellas. Segundos leños dio á a segundo Polo polo : los testimonios Br y O leen, por error, al segundo polo. En en nueuo nuevo mar, que le rindio rindió no solo: el testimonio Pr lee, por error, a nuevo mar; Rm transmite también transmite un error: lo midió. Las las blancas hijas de sus conchas bellas,: el testimonio Rl lee hojas y Pr transmite conchas finas; ambos son errores de copia. Mas mas los que lograr bien no supo Midas : los testimonios pe, sa y ho54 leen pero en lugar de mas; las Lecciones solemnes, además, omiten el bien. El testimonio Br, por último, mas lo que bien lograr no supo Midas; el copista se dio cuenta del cambio de orden, así que tachó y añadió bien antes de no. Sin embargo, no se dio cuenta de que había transcrito lo y no los. Metales metales homicidas. No le bastò bastó despues después á a este elemento Conducir conducir orcas, alistar Vallenas ballenas , Murarse murarse de montañas espumosas, Infamar infamar blanquéàndo blanqueando sus arenas Con con tantas de'l del primer atreuimiento atrevimiento Señas señas , aun á a los bueytres buitres lastimosas, Para para con estas lastimosas señas: la segunda mano del testimonio O añade en el margen este verso que la primera mano no había copiado en el cuerpo del poema. El verso, sin embargo, contiene una variante: para con tantas lastimosas señas. Por su parte, Br y Rl leen espantosas en lugar de lastimosas. Resulta difícil determinar si ambas variantes son de copista o bien de autor. En este último caso habría que situar estas variantes en una fase intermedia pues no se hallan ni en Rm ni en Chacón. En cuanto a las ediciones modernas, ni Alonso ni Jammes las recogieron. Temeridades temeridades enfrenar segundas. Tu , cudicia Codicia , tu , pues, de las profundas: en su edición de 1936, Alonso imprimió como versión primitiva el verso Tú, Codicia, tú pues, que aun de las profundas; a Jammes, sin embargo, no debió de parecerle correcta porque omite cualquier comentario en su edición de 1994. Los testimonios que he cotejado ofrecen las siguientes lecciones: Rl y O leen tuya; Rm deja un espacio en blanco de unos centímetros tras Codicia; el testimonio Br leía tuya pero el copista tachó esta palabra. En realidad, el único testimonio que ofrece una lección auténtica de la versión primitiva es Pr: Tú, Codicia, tú, ya aun de las profundas. Es decir, los testimonios Br, Rl y O dan la lección de la versión primitiva pero corrompida porque unen dos palabras: y ya. La segunda variante de autor que conviene comentar es aun. Este aun se transmite en Br, O, Rl y Rm; y en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza mediante tachón y adición encima. En resumen, Alonso estaba en lo cierto en que hubo una versión primitiva de este verso pero, basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, imprimió una lección incorrecta e hipermétrica. Estigias estigias aguas torpe marinero, Quantos cuantos abre sepulchros sepulcros el mar fiero A a tus huessos huesos , desdeñas. El Promontorio promontorio que Eolo Éolo sus rocas Candados candados hizo de otras nueuas nuevas grutas , Para para el Austro de alas nunca enjutas, Para para el Zierço Cierzo espirante por cien bocas, Doblaste doblaste alegre ; , i y tu obstinada entena Cabo cabo le lo hizo de Esperança esperanza buena.: obsérvese el leísmo de Chacón. Tantos luego Astronomicos astronómicos presagios Frustrados frustrados , tanta Nautica náutica doctrina, Debajo debajo aun de la Zona zona mas más vezina vecina Al al Sol sol , calmas vencidas , i y naufragios ; , Los los Reinos reinos de la Aurora aurora al fin besaste ; , Cuyos cuyos purpureos purpúreos senos perlas netas, Cuyas cuyas minas secretas Oi hoy te guardan su mas más precioso engaste. La aromatica aromática selua selva penetraste, Que que al paxaro pájaro de Arabia ( cuio cuyo buelo vuelo Arco arco alado es de'l del cielo , No no corbo corvo , mas tendido) Pira pira le erige , i y le construie construye nido. Zodiaco Zodíaco despues después fue cristalino A a gloríòso glorïoso pino, Emulo émulo vago de'l del ardiente coche: la versión primitiva de este pasaje era: (émulo vago si del sol no, de su coche) el mar cuyo elemento casi tres veces había sido ciento Estos tres versos se transmiten en los testimonios Rm y O. El manuscrito Pérez de Ribas (Pr) actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; la versión primitiva no se encuentra en la edición de 1936 de Alonso pero sí en la de Jammes. Hay que señalar, por lo demás, que Rm añade encima había porque el copista lo había omitido originalmente; es posible que Rl lea habrá en lugar de había. De'l del Sol sol , este elemento, Que que quatro cuatro vezes veces auia había sido ciento Dosel dosel al dia día , i y thalamo tálamo á a la noche : , : el testimonio Rl omite, por error, la conjunción copulativa y. No he encontrado esta variante en otro testimonio; creo que es error de copia aunque Alonso la diera por buena en su edición de 1936. Quando cuando hallò halló de fugitiua fugitiva plata La la bisagra (aunque estrecha) abraçadora abrazadora : la versión primitiva de este verso era la bisagra, si estrecha, abrazadora y se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas, curiosamente, no se actualiza el poema como es costumbre. La variante fue impresa por Alonso en 1936. De de vn un Oceano océano , i y otro, siempre vno uno , O o las colunas columnas bese , o la escarlata, Tapete tapete de la Aurora aurora . Esta pues naue nave ahora: en el testimonio Pr este verso aparece tachado y añadido en el margen; sin duda, es un error de la segunda mano que actualiza la versión del poema pues este verso no fue revisado por el autor. En en el humido húmedo templo de Neptuno : la versión primitiva de este pasaje era: trofeo pende, ya que no a Neptuno varada a la memoria Se halla como tal solo en un testimonio: Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. Los testimonios Br, Rl y O transmiten la versión definitiva con algunas variantes: por un lado, Br y Rl leen humilde templo; por el otro, el manuscrito de la Bodleian Library lee húmedo reino. Esta última lección podría ser variante de autor intermedia; no se halla ni en la edición de Alonso ni en la de Jammes. Varada varada pende á a la immortal inmortal memoria Con con nombre de Victoria. De firmes islas no la immobil inmóvil flota En en aquel mar del Alua alba te descriuo describo , Cuio cuyo numero número , ia ya que no lasciuo lascivo , Por por lo bello , agradable , i y por lo vario La la dulce confusion confusión hazer hacer podia podía , Que que en los blancos estanques de'l del Eurota : los testimonios transmiten dos variantes que podrían ser de autor: por un lado, Br, O y Rl leen bellos en lugar de blancos; por el otro, Rm lee cristales y no estanques. La primera variante fue aceptada por Alonso en 1936 y la segunda por Jammes en 1994. Si se aceptan ambas como variantes de autor, hay que señalar que la primera pertenecería a una versión intermedia y que solo la segunda representaría la versión primitiva. Coincido con Jammes en que cristales sí es variante de autor; en cambio, el adjetivo bellos me parece variante de copista porque aparece tres versos más abajo y no creo que Góngora lo repitiera a propósito en un mismo pasaje. La la virginal desnuda monteria montería ; , Haziendo haciendo escollos , o de marmol mármol Pario pario , : la versión primitiva era: haciendo escollos ya de mármol pario ya de terso marfil sus miembros bellos Se encuentra en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo una versión por otra. Es bastante probable que en O también se actualizara aunque la tachadura impida leer si realmente el copista había transcrito ya antes de añadir al lado la o. Tanto Alonso como Jammes imprimieron esta versión. O o de terso marfil sus miembros bellos, Que que pudo bien Acteon Acteón perderse en ellos.: la palabra Acteón fue difícil de leer para varios copistas: por un lado, los testimonios Br y Rl leen, por error, antes; por el otro, los testimonios O, Pr y Rm leen Anteón (¿quizás una corrupción de Anteo, el gigante al que se enfrentó Hércules?). Teniendo en cuenta que los testimonios tempranos no leen Acteón creo que no es arriesgado afirmar que la versión primitiva transmitía otra palabra; es posible que Góngora quisiera decir Acteón pero escribiera erróneamente Anteón. Ni Alonso ni Jammes recogen esta variante. El bosque diuidido dividido en islas pocas,Rm transmite una variante que podría ser de autor: monte en lugar de bosque. Esta variante fue aceptada por Jammes en su edición de 1994; sin embargo, yo no la he encontrado en otro testimonio, ni siquiera en Pr. Fragrante fragante productor de aquel aroma , Que que traduzido traducido mal por el Egypto Egito , Tarde le lo encomendo encomendó el Nilo à a sus bocas,: obsérvese el leísmo de Chacón. I y ellas mas más tarde á a la gulosa Grecia, Clauo clavo no, espuela si de'l del apetito, Que que quanto cuanto en conocelle conocerlo tardò tardó Roma : obsérvese el leísmo de Chacón. Fue fue templado Caton Catón , casta Lucrecia ; , Quedese quédese ( , amigo, en tan inciertos mares,: Alonso dio una variante encontrada en el manuscrito 3795 que yo no he visto en los testimonios cotejados hasta la fecha: quédese, pues, en tan inciertos mares (Góngora, 1936: 381). Donde donde con mi hazienda hacienda : la versión primitiva era donde no solo se quedó mi hacienda y se encuentra como tal en O y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema. Por lo demás, la versión primitiva no fue impresa en 1936 por Alonso pero sí por Jammes en 1994. De'l del alma se quedò quedó la mejor prenda,: la versión primitiva era mas de mi alma la más dulce prenda y se transmite en los testimonios Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O leía inicialmente mas del alma quedó la mejor prenda; este verso parece una refundición de la versión primitiva y de la definitiva. Ahora bien, la segunda mano, que suele corregir en este manuscrito, tachó el verbo quedó y añadió encima también dando lugar al siguiente verso: mas del alma también la mejor prenda. Desde un punto de vista métrico y en lo referente al sentido, el verso es correcto por lo que me parece plausible que la intervención pertenezca al autor y represente una fase intermedia entre la versión primitiva y la definitiva. No he encontrado esta variante en otro manuscrito. Por lo demás, la versión primitiva se halla en Alonso y en Jammes; la variante también, transmitida en O, es inédita. Cuia cuya memoria es bueytre buitre de pesares » . En suspiros , con esto, I y en mas más anegò anegó lagrimas lágrimas el resto De de su discurso el montañes montañés prolixo prolijo , Que'l que el viento su caudal, el mar su hijo.: al reemprender el camino, dicho anciano guía la partida de doncellas, e invita al peregrino a unirse a ellos. Al anochecer llegan junto a la pequeña población y tras contemplar un espectáculo de fuegos de artificio y bailar sin tregua, todos los invitados se disponen a dormir. Consolalle Consolarlo pudiera el peregrino: obsérvese el leísmo de Chacón. Con con las de su edad corta historias largas, Si si (vinculados todos á a sus cargas, Qual cual prouidas próvidas hormigas á a sus miesses mieses ) No no començàran comenzaran ia ya los montañeses A a esconder con el numero número el camino, I y el cielo con el poluo polvo . Enxugò Enjugó el viejo De'l del tierno humor las venerables canas, I y leuantando levantando al forastero, dixo dijo . : « Cabo me han hecho, hijo, De de este hermoso tercio de serranas: Si si tu neutralidad sufre consejo, I y no te fuerça fuerza obligacion obligación precisa, La la piedad que en mi alma ia ya te hospeda Oi hoy te conuida convida al que nos guarda sueño Politica política alameda, Verde verde muro de aquel lugar pequeño , Que que , á a pesar de esos frexnos fresnos , se diuisa divisa : . Sigue la femenil tropa commigo conmigo , : : Rm transmite turba en lugar de tropa. Jammes considera que se trata de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva y afirma lo siguiente: «La palabra turba no es necesariamente despectiva para Góngora: la volverá a emplear en la Soledad II para describir una noble tropa de cazadores» (Góngora, 1994: 302). No he encontrado la variante turba en otro testimonio; el hecho que no se encuentre en Pr me hace pensar que se trata de una variante de copista. Veràs verás curioso , i y honrraràs honrarás testigo El el thalamo tálamo de nuestros labradores : , Que que de tu calidad señas maiores mayores Me me dan , que de el del Ocèano océano tus paños, O o razon razón falta donde sobran años » . Mal pudo el estragero extranjero , agradecido , : la versión primitiva era No pudo el extranjero, agradecido y se encuentra en Br, O, Rl y Rm; también se transmite en Pr pero el copista tachó y añadió encima para actualizar el poema. En en tercio tal negar tal compañia compañía , I y en tan noble occasion ocasión tal hospedage hospedaje .: la versión primitiva era ni en tan noble ocasión tal hospedaje; se halla en Br, O, Pr, Rl y Rm. Nótese que el manuscrito Pérez de Ribas no actualiza este verso. Alegres pisan la que , si no era: el testimonio Rm transmite Alegres pisan lo que, si no era. Jammes consideró que la variante era de autor y que pertenecía a la versión primitiva (Góngora, 1994: 304); sin embargo, a mí me parece más bien un error de copia pues no he encontrado esta variante en otro testimonio temprano. De de chopos calle , i y de alamos álamos carrera, El el fresco de los zephiros céfiros ruìdo rüido , El el denso de los arboles árboles celage celaje , En en duda ponen qual cuál maior mayor hazìa hacía , Guerra guerra al calor , ó o resistencia al dia día . Choros Coros texiendo tejiendo , vozes voces alternando, Sigue sigue la dulce esquadra escuadra montañesa: el testimonio Pr lee alegre escuadra; podría ser una variante de autor posterior a la versión primitiva pero como no la he encontrado en otro testimonio, creo que es más prudente considerar alegre un error de copia por sustitución. De'l del perezoso arroio arroyo el paso lento,: la versión primitiva de esta pasaje era: el lento arroyo, si el paso lento, no sigue perezoso y hurta blando El pasaje se transmite como tal en Br, O y Rl. El testimonio Rm también contiene la versión primitiva pero lee perezo y omite la y. Estas dos lecciones erróneas ya fueron señaladas por Jammes (Góngora, 1994: 304). El manuscrito Pérez, que también contiene la versión primitiva, de Ribas actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. En en quanto cuanto el él hurta blando ( Entre entre los olmos , que robustos besa) Pedazos pedaços de cristal, que el mouimiento movimiento Libra libra en la falda, en el cothurno coturno ella, De de la columna bella, Ya ya que zelosa celosa bassa basa , : la versión primitiva era si bien celosa basa y se transmite en los testimonios Br, O, Rl y Rm; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. Dispensadora dispensadora de'l del cristal no escasa. Sirenas de los montes su concento,: tras este verso en la versión primitiva había dos más: lisonja del oído, si de la vista ya el coro tejido, Los testimonios que transmiten estos versos son Br, O y Rm; el copista de Pérez de Ribas eliminó los versos con un tachón para actualizar la versión. En la edición de Alonso no se imprimieron estos versos pero sí vieron la luz, en cambio, en la de Jammes. A a la que menos de el del sañudo viento Pudiera pudiera antigua planta Temer temer ruìna rüina , ó o recelar fracasso fracaso , Passos pasos hiziera hiciera dar el menor passo paso De de su pie , o su garganta. Pintadas aues aves , Citharas cítaras de pluma , Coronauan coronaban la barbara bárbara capilla, Mientras mientras el arroiuelo arroyuelo para oìlla oílla Haze hace de blanca espuma Tantas tantas orejas , quantas cuantas guijas laua lava , De de donde es fuente á a donde arroio arroyo acaba. Vencedores se arrogan los serranos Los los consignados premios otro dia día , Ya ya al formidable salto, ia ya á a la ardiente Lucha lucha , ia ya á a la carrera poluorosa polvorosa . : El el menos agil ágil , quantos cuantos comarcanos Conuoca convoca el caso, el él solo desafia desafía , Consagrando consagrando los pallios palios á a su esposa ; , : la versión primitiva era y los palios consagra ya a su esposa; se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Rm, sin embargo, lee, por error, paños en lugar de palios. El error no fue señalado por Jammes. Que que à a mucha fresca rosa Beuer beber el sudor haze hace de su frente, Maior mayor aun de el del que espera: el testimonio Rm lee mayor del aun que espera. Se trata, a mi juicio, de un error de copia por inversión de orden. Robert Jammes, sin embargo, considera que es una variante de autor (Góngora, 1994: 312). Pero si fuera variante del mismo Góngora se transmitiría en otros testimonios tempranos, algo que no sucede (o no, al menos, en los que yo he cotejado). En en la lucha, en el salto, en la carrera.: el testimonio Pr invierte el orden y lee: en el salto, en la lucha, en la carrera. Según Alonso, el manuscrito 3795 de la BNE coincide con Pr. A mi juicio se trata de una variante de copista. Centro apazible apacible vn un circulo círculo espacioso A a más mas caminos , que vna una estrella raios rayos , : el testimonio Rm lee que a una estrella rayos; es decir, añade una preposición a. No he encontrado esta variante en otro testimonio temprano por lo que no me parece plausible que sea una variante de autor, tal y como afirmó Jammes en su edición (Góngora, 1994: 312). Hazìa hacía , bien de pobos, bien de alisos , : la versión primitiva de este verso era hacía, ya de pobos, ya de alisos y se encuentra como tal en Br y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio Rl ofrece una variante respecto a la versión primitiva: ya hacía de pobos, ya de alisos; es decir, invierte el orden entre ya y hacía. Alonso, que conocía Rl, no recogió esta variante en su edición de 1936; creo que es variante de copista. Por último, O lee hacía ya de chopos, y de alisos; nuevamente, me parece variante de copista, en concreto, un error por omisión. Donde donde la Primauera primavera , Calçada calzada Abriles abriles , i y vestida Maios mayos , Centellas centellas saca de cristal vndoso undoso A a un pedernal orlado de Narcisos narcisos . Este pues centro era Meta meta vmbrosa umbrosa al vaquero conuecino convecino , I y delicioso termino término al distante, Donde donde , aun cansàdo cansado mas más que el caminante,: la versión primitiva era do a descansar no solo el caminante y se transmite en Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas también pero tachada para actualizar el poema añadiendo la versión definitiva en el margen. Concurria concurría el camino.: en los testimonios Br, O, Rl y Rm se lee mas concurría el camino. Si se mantiene el hiato en el verbo, sale un octosílabo. Tanto Alonso como Jammes consideraron que la variante era de autor. Es posible que Góngora eliminara el mas adversativo para respetar la métrica; en cualquier caso estaba en la versión primitiva. Además de los testimonios indicados, la variante mas aparece tachada en Pr. Al concento se abaten cristalino Sedientas sedientas las serranas, Qual cual simples codornices al reclamo , Que que les miente la voz, i y verde cela Entre entre la no espigada mies la tela. Musicas Músicas hojas viste el menor ramo De'l del alamo álamo , que peina verdes canas . ; No no zephiros céfiros en el él , no ruiseñores Lisongear lisonjear pudieron breue breve rato Al al montañes montañés , que , ingrato Al al fresco, á a la armonia armonía , i y á a las flores, De el del sitio pisa ameno La la fresca yerba hierba qual cual la arena ardiente: Rm lee fresca hiedra. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva pero yo no la he encontrado en otro testimonio temprano, así que me parece que es variante de copista. De hecho, el mismo Jammes manifestaba sus dudas: «Podría no ser error, aunque es fácil confundir, en la grafía de la época, iedra y ierba» (Góngora, 1994: 316). De de la Lybia Libia : , i y à a quantas cuantas da la fuente Sierpes sierpes de aljofar aljófar , aun maior mayor veneno , Que que á a las de el del Ponto , timido tímido , atribuie atribuye ; , : los testimonios Br, Rl y Rm leen, por error, de en lugar de del. Además, Br y Rl (pero no Rm) leen Panto. Me parece que en ambos casos estamos ante una variante de copista pues no he encontrado estas variantes en el manuscrito Pr. Jammes, sin embargo, aceptó de Ponto como variante de autor representativa de la versión primitiva (Góngora, 1994: 316). Segun según el pie, segun según los labios huie huye . Passaron Pasaron todos pues, i y regulados , Qual cual en los Equinoccios equinoccios surcar vemos Los los pielagos piélagos de el del aire libre algunas Volantes volantes no galeras, Sino sino grullas veleras, Tal tal vez creciendo, tal menguando lunas: la versión primitiva era medias formando lunas y se encuentra como tal en Rm y O; en el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El testimonio Rl transmite la versión definitiva pero añade una y: tal vez creciendo y tal menguando lunas. Dámaso Alonso consideró que se trataba de una variante de autor correspondiente a la versión primitiva; a mí, sin embargo, me parece más bien un error de copia por adición. Sus sus distantes extremos, Caracteres caracteres tal vez formando alados: la versión primitiva era cuando no ya caracteres alados y se halla como tal únicamente en Rm mientras que en Pr se actualiza la versión como es habitual. El verso no fue conocido por Alonso porque no se transmite en Rl pero sí lo imprimió Jammes en 1994. En en el papel diaphano dïáfano del cielo Las las plumas de su buelo vuelo . Ellas en tanto en bobedas bóvedas de sombras ( Pintadas pintadas siempre al fresco) Cubren cubren las que Sydon sidón , telar Turquesco turquesco , No no ha sabido imitar verdes alfombras. Apenas reclinaron la cabeça cabeza , : la versión primitiva de este verso era No habían reclinado la cabeza y se encuentra como tal en cuatro testimonios: Br, O, Rl y Rm. En el manuscrito Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso se conoce, al menos, desde la edición de Alonso de 1936. Quando cuando , en numero número iguales , i y en belleza , Los los margenes márgenes matiça matiza de las fuentes Segunda segunda primauera primavera de villanas, Que que , parientas de el del nouio novio aun mas más cercanas , Que que vezinos vecinos sus pueblos, de presentes Preuenidas prevenidas , concurren á a las bodas. Mezcladas hazen hacen todas Theatro teatro dulce, no de scena escena muda, El el apazible apacible sitio: Espacio espacio breue breve , En en que , à a , pesar de'l del Sol sol , quajada cuajada nieue nieve , Y y nieue nieve de colores mill mil vestida,: los testimonios Br, O y Rl transmiten una variante dudosa que ni Alonso ni Jammes recogen en sus ediciones: hoy nieve de colores mil vestida. Podría ser una variante intermedia pero me inclino a pensar que se trata de un error de copia contenido en el original del que descienden estos testimonios. La la sombra vio florida En en la ierba hierba menuda.: en el manuscrito Pr la primera mano copió primero sombra, luego tachó y añadió encima hierba; creo que es error de copia y no variante de autor. Viendo pues que igualmente les quedaua quedaba Para para el lugar á a ellas de camino , Lo lo que al Sol sol para el lobrego lóbrego Occidente : , Qual cual de aues aves se calò caló turba canora A a robusto nogal que azequia acequia laba lava En en cercado vecino vezino ,: En el manuscrito Rm se omiten, por error, los versos 635-660. Sin embargo, Jammes (Góngora, 1994: 324) afirmó en la nota al verso 638 que la omisión empezaba en 630. Quando cuando á a nuestros Antípodas antípodas la Aurora aurora Las las rosas gozar dexa deja de su frente ; , Tal tal sale aquella que sin alas buela vuela , : La versión primitiva era tal sale ya la que sin alas vuela y se transmite en Br, O, Pr y Rl; el verso fue impreso por Alonso en 1936. Hermosa hermosa esquadra escuadra con ligero passo paso , Haziendole haciéndole atalaias atalayas de el del Occaso ocaso Quantos cuantos humèros humeros quenta cuenta la aldehuela.: Alonso imprimió como si fuera variante de autor, es decir, en cursiva, lo siguiente: cuantos humeros cuenta el aldehuela. En efecto, en Rl aldehuela es un sustantivo de género masculino. No he encontrado la variante en otro testimonio pero tampoco me parece que sea un error de copia; más bien, se trata de una variante de lengua. El lento esquadron escuadrón luego Alcançan alcanzan de serranos ; , I y dissoluiendo disolviendo alli allí la compañia compañía , Al al pueblo llegan con la luz , que el dia día Cedio cedió al sacro Bolcan volcán de errante fuego ; , A a la torre , de luzes luces coronada, Que que el templo illustra ilustra , i y á a los aires vanos Artificiosamente artificiosamente da exhalada Luminosas luminosas de poluora pólvora saetas, Purpureos purpúreos no cometas. Los fuegos pues el jouen joven solemniza, Mientras mientras el viejo tanta accusa acusa tèa tea Al al de las bodas Dios dios , no alguna sea De de nocturno Phaeton Faetón carroça carroza ardiente, I y miserablemente Campo campo amanezca esteril estéril de ceniza La la que anochecio anocheció aldea. De Alcides le lo lleuò llevó luego à a las plantas,: obsérvese el leísmo de Chacón. Que que estauan estaban , no muy lexos lejos , Trençandose trenzándose el cabello verde à a quantas cuantas Da da el fuego luzes luces , i y el arroyo espejos. Tanto garçon garzón robusto, Tanta tanta offrecen ofrecen los alamos álamos Zagala zagala ,: los testimonios I y Rm leen árboles en lugar de álamos. La variante no está en la edición de Alonso pero sí en la de Jammes, para quien es de autor. Confieso mis dudas al respecto: me parece extraño que no se halle en Rl, O y Pr. Desde mi punto de vista se trataría, en realidad, de una trivialización producida durante la copia. Que que abreuíàra abrevïara el Sol sol en vna una estrella, Por por veerla ver la menos bella, Quantos cuantos saluda raios rayos el Bengala bengala ; , De el del Ganges cisne adusto. La gaita al baile solicita el gusto, A a la voz el psalterio salterio ; Cruza cruza el Trion Trïón mas más fixo fijo el Emispherio hemisferio , Y y el tronco mayor dança danza en la ribera; El el Echo eco (voz ia ya entera): los testimonios Br, Ch, O, Pr, Rl y Rm leen el eco (voz ya entera). Es decir, el adverbio ya se hallaba en la versión primitiva y probablemente fue eliminado tras las censuras de Pedro de Valencia y del abad de Rute. Sin embargo, vuelve a reaparecer en el texto que transmite Chacón. Es bastante plausible que Góngora volviera a la lección original al cabo de los años. Ni Alonso ni Jammes recogieron la variante ya como perteneciente a la versión primitiva. No no ai hay silencio à a que prompto pronto no responda , ; Fanal fanal es del arroyo cada honda onda , Lux luz el reflexo reflejo , la agua vidriera vidrïera . Terminos Términos le da el sueño al regozijo regocijo ,: el testimonio Rm lee, en singular, Término y, además, omite el pronombre le. Jammes creyó que se trataba de una variante de autor perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 330); no he encontrado dicha variante en otro testimonio por lo que me parece más plausible que sea un error de copia. Mas mas el cansancio no, que'l que el mouimiento movimiento Verdugo verdugo de las fuerças fuerzas es prolixo prolijo . Los fuegos ( cuias cuyas lenguas , ciento á a ciento,: la versión primitiva de este pasaje era: Los fuegos ciento a ciento (que, cuanto más frenéticos más sanos, amenazaban aun los aires vanos) condenándolos van a muerte oscura las remisiones de su calentura. Se transmite (aunque con varios errores de copia) en Br, Rl y Rm. Así, por ejemplo, los testimonios Br y Rl transmiten: la remisión es de su calentura. El problema reside en determinar si estas variantes son de autor o de copista. De hecho, Alonso las dio por buenas e imprimió la remisión es de su calentura; Jammes, sin embargo, solo recogió la lección de Rm. Aunque las dos lecciones tienen sentido, teniendo en cuenta que Pr transmite las remisiones, creo que solo la forma en plural es auténtica. En el manuscrito Pr se actualiza el pasaje ñadiendo en el margen. Esta primera redacción se conoce desde Alonso. Nótese, por lo demás, que O transmite en este pasaje la versión definitiva. Desmintieron desmintieron la noche algunas horas, Cuias cuyas luzes luces , ( de el del Sol sol competidoras ) , Fingieron fingieron dia día en la tiniebla obscura oscura ) Murieron murieron , i y en si mismos sepultados Sus sus miembros , en cenizas desatados , : este verso no estaba en la versión primitiva que transmiten Br, Rl y Rm; el manuscrito Pr lo añade en el margen. Piedras piedras son de su misma sepultura.: este verso tampoco estaba en la versión primitiva, transmitida por Br, Rl y Rm, por lo que se deduce que fue creado al reescribir el pasaje. En Pr el verso se añade en el margen. Por lo demás, en el testimonio O se copian a continuación los versos 680-684 de la versión primitiva.Es decir, en lugar de sustituir la primera redacción por los nuevos versos, el copista refundió las dos versiones. Pero lo realmente curioso es que O transmite primero la versión que coincide con Chacón y luego copia la versión primitiva (cuando lo lógico desde un punto de vista temporal sería lo contrario). Hay que observar que O transmite las remisiones de su calentura. Vence la noche al fin, i y triumpha triunfa mudo El el silencio, aunque breue breve , de el del ruìdo rüido , . Solo gime ofendido El el sagrado Laurel laurel de el del hierro agudo : . Dexa deja de su esplendor, dexa deja desnudo De de su frondosa pompa al verde aliso El el golpe no remisso remiso De el del villano membrudo : . El que resistir pudo A'l al animoso Austro, a'l al Euro ronco,: el testimonio Rm lee al enemigo Austro. En su edición de 1994, Jammes (Góngora, 1994: 334) identificó enemigo como una variante de autor perteneciente a la versión primitiva; sin embargo, a mí me parece más bien una intervención del copista, que debió de acordarse del verso 16 de esta parte del poema (al enemigo Noto), pues no he encontrado la variante en ninguno de los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva. Chopo chopo gallardo, cuio cuyo liso tronco Papel papel fue de pastores, aunque rudo,: en este verso los testimonios tempranos transmiten dos redacciones atribuibles al autor: por un lado, O, Rm y Pr leen papel fue de pastores, y no rudo; por el otro, Br y Rl leen papel fue de pastores, si bien rudo. Este último verso fue impreso por Alonso como si fuera parte de la versión primitiva. Robert Jammes, en cambio, propone identificar y no rudo como la versión primitiva y si bien rudo como la variante intermedia; sigo en esto la propuesta de Jammes. Hay que decir, por lo demás, que en el manuscrito Pr se tacha la versión primitiva y se añade en el margen la versión final, es decir, no se transmite la intermedia. A a reuelar revelar secretos va à a la aldea, Que que impide Amor que aun otro chopo lea. Estos arboles árboles pues vee ve la mañana: los testimonios O y Rl transmiten montaña en lugar de mañana. Por su parte, Rm lee lo que parece una contaminación de ambas lecciones: mantaña. Me parece más plausible que montaña sea simplemente un error de copia pues en Pr se transmite únicamente mañana, es decir, no se puede reconstruir el hipotético proceso de actualización. En cualquier caso, la variante no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes. Mentir mentir florestas , i y emular viàles viales , Quantos cuantos murò muró de liquidos líquidos cristales: el testimonio Rm transmite: cuanto murro (¿murró? ¿muró?) de líquidos cristales. Se trata de una variante ya señalada por Jammes en su edición de 1994; ahora bien, el editor francés se mostró dudoso sobre la responsabilidad de la variante; a mí me parece un error de copia. Agicultura agricultura vrbana urbana .: al amanecer del tercer día comienza la ceremonia de los esponsales: el viejo guía presenta al joven náufrago a los novios; un coro de zagalejas y garzones entonan las alabanzas de los desposados y les desean dicha y prosperidad. Los convidados se sientan a las mesas del banquete nupcial; tras una sencilla comida, regada por generosos vinos, contemplan el baile de doce muchachas, seis de la montaña y seis de la llanura, acompañadas del canto de una bárbara musa. Recordò Recordó al Sol sol , no , de su espuma cana,: los testimonios Br, O y Rl leen son en lugar de sol. Esta variante no se encuentra en la edición de Alonso, quien, como se recordará, cotejó el manuscrito lisboeta. Si solo se contempla la métrica y el sentido, la variante podría darse por auténtica e identificarse con la versión primitiva; ahora bien, Pr y Rm transmiten sol, lo cual me hace pensar que es más plausible que se trate de un error de copia cometido por el contacto con el adverbio no. La la dulce de las aues aves armonia armonía , Sino sino los dos topazios topacios , que batia batía , Orientales orientales aldauas aldabas , Hymeneo Himeneo . De el Del carro pues Phebeo febeo : la versión primitiva era Del carro ya febeo y los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La segunda mano del testimonio Pr no actualiza el poema como es habitual. El el luminoso tiro , Mordiendo mordiendo oro, el ecliptico eclíptico saphiro zafiro : la versión primitiva de este verso era oro mordiendo, campos de zafiro y la transmiten seis testimonios: Br, Ml, O, Pr, Rl y Rm. Dos cuestiones merecen ser destacadas: por un lado, que un testimonio tardío como Ml transmite la versión primitiva; por el otro, que Pr no actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva; esto me hace pensar que fue un pasaje corregido tardíamente. Por lo demás, tal y como ya advirtieron Alonso y Jammes, hay una modificación correlativa entre este verso y el número 6 (en campos de zafiro pace estrellas). Pisar pisar queria quería , quando cuando el populoso Lugarillo lugarillo el serrano: los testimonios Br, D, O, Pr, Rl y Rm transmiten lugarcillo. La variante se encuentra en todos los testimonios tempranos que transmiten la versión primitiva y, además, en un manuscrito tardío, D; no fue recogida por Alonso (Góngora, 1936: 385) pero sí por Jammes (Góngora, 1994: 338). Nuevamente, la segunda mano de Pr no actualizó el poema. La importancia de esta variante es poca ya que el sentido no varía; podría ser incluso una variante de lengua. Con con su huesped huésped , que admira cortesano, A a pesar de el del estambre , i y de la seda, El el que tapiz frondoso: la versión primitiva de este pasaje era: el que Bruselas no tapiz frondoso tejió, sino la rústica arboleda, El pasaje se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. Pr no actualiza la versión del poema. Se conoce desde la edición de Alonso. Texio tejió de verdes hojas la arboleda, Y y los que por las calles espaciosas Fabrican fabrican arcos , rosas, Obliquos oblicuos , nueuos nuevos , pensiles pénsiles jardines,: la versión primitiva era oblicuos, si no pénsiles jardines y se transmite como tal en Br, Rl y Rm. En el manuscrito Pérez de Ribas se actualiza el poema tachando y añadiendo encima. El testimonio O transmite únicamente la versión definitiva. Por último, debo recordar que la versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936. De de tantos como vìolas víolas jazmines.: los testimonios Br, Ml, Pr, O y Rm transmiten de tantas como víolas jazmines. Es decir, todos los testimonios tempranos menos Rl y además uno tardío como Ml. El sentido no varía de manera sustancial pues los dos términos de la comparación son homologables. Quizás porque no es muy importante, Jammes no la recogió en su edición de 1994. Al galan galán nouio novio el montañes montañés presenta Su su forastero, luego al venerable Padre padre de la que en si bella se esconde : Con con ceño dulce, i y , con silencio afable , Beldad beldad parlera, gracia muda ostenta ; , Qual cual de el del rizado verde boton botón , donde: la versión primitiva era cual ya del crespo botón, donde y se transmite en Br, O, Pr, Rl y Rm. El manuscrito Pr no actualiza la versión del poema. Abreuia abrevia su hermosura virgen rosa, Las las cissuras cisuras cairèla cairela Vn un color, que la purpura púrpura que cela Por por bruxula brújula concede vergonçosa vergonzosa . Digna digna la juzga esposa De de vn un Heroe héroe , sino si no Augusto augusto , esclarecido , El el jouen joven ; , al instante arrebatado A a la que , naufragante , i y desterrado , le lo condenò condenó á a su oluido olvido .: obsérvese el leísmo de Chacón. Este pues Sol sol , que á a olvido le lo condena,: obsérvese el leísmo de Chacón. Ceniças cenizas hizo las que su memoria Negras negras plumas vistio vistió , que infelizmente Sordo sordo engendran gusano, cuio cuyo diente, Minador minador antes lento de su gloria,: la versión primitiva era si minador fue lento de su gloria y se encuentra como tal únicamente en el testimonio Rm. Ahora bien, el manuscrito Pr también transmite esta lección pero tachando y añadiendo en el margen para actualizar la versión. Los testimonios Br y Rl transmiten la versión primitiva con algunos errores: seminador fue tanto de su gloria. Alonso y Jammes recogieron únicamente la versión primitiva que coincide con Rm. Immortal inmortal arador fue de su pena : . : el tiempo verbal de la versión primitiva era presente: inmortal arador es de su pena. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son: Br, O, Pr, Rl y Rm. La variante ya fue conocida por Alonso y se recoge, asimismo, en la edición de Jammes. Por lo demás, conviene señalar un error de copia que transmite Rl: orador. El error no fue indicado por Alonso. I Y en la sombra no mas más de la açucena azucena ,: algunos manuscritos tempranos como Rm leen del azucena. Jammes recogió esta variante y la atribuyó al autor durante la primera redacción del poema (Góngora, 1994: 346). Sin embargo, no aparece en Br, O, Pr o Rl. Podría ser error de copia pero, a mi juicio, se trata más bien de una variante de lengua. Que que de'l del clauel clavel procura acompañada: la versión primitiva era que del clavel ya quiso acompañada y se transmite como tal en Br, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y adición encima. El testimonio O lee únicamente la versión definitiva. Imitar imitar en la bella labradora El el templado color de la que adora . , Viuora víbora pisa tal el pensamiento, Que que el alma , por los ojos desatada , Señas señas diera de su arrebatamiento : , Si si , de çampoñas zampoñas ciento , I y de otros, aunque barbaros bárbaros , sonoros Instrumentos instrumentos , no , en dos festiuos festivos choros coros , Virgines vírgenes bellas, jouenes jóvenes lucidos, Llegaran llegaran conducidos. El numeroso al fin de labradores Concurso concurso impacíènte impacïente Los los nouios novios saca: El él de años floreciente, I y de caudal mas más floreciente que ellos : , Ella ella , la misma pompa de las flores, La la esphera esfera misma de los raios rayos bellos. El lazo de ambos cuellos Entre entre vn un lascìuo lascivo enxambre enjambre iba de amores: el testimonio Rm transmite entre lascivo enjambre iba de amores; para Jammes esta variante es de autor y pertenece a la versión primitiva (Góngora, 1994: 350). Sin embargo, no la he encontrado en otro testimonio: debe de ser, en realidad, un error de copia por omisión. Hymeneo Himeneo añudando anudando , Mientras mientras inuocan invocan su Deidad deidad la alterna De de zagalejas candidas cándidas voz tierna , I y de garçones garzones este accento acento blando:: Br y Rl leen y de garzones el acento blando; para Alonso, la variante el acento formaba parte de la versión primitiva; sin embargo, Jammes no la recogió en su edición de 1994. Creo que se trata de un error de copia que debía transmitir el original del que Br y Rl descienden. No me parece que sea variante de autor ni que pertenezca a la hipotética versión intermedia porque el cambio no modifica el sentido del verso. « Ven , Hymeneo Himeneo , ven , donde te espera , Con con ojos , i y sin alas , vn un Cupido, Cuio cuyo cabello intonso dulcemente Niega niega el bello vello , que el vulto ha colorido: El el bello vello , flores de su Primauera primavera , I y raios rayos , el cabello , de su frente.: la versión primitiva de este verso era ligeramente distinta: si rayos el cabello de su frente. Es decir, Góngora sustituyó la partícula condicional si, tan criticada por los primeros lectores del poema, por la conjunción copulativa y. La variante es transmitida por Br, O, Rl y Rm; en el manuscrito Pr se actualiza el poema mediante tachón y añadidura en el margen. Por lo demás, hay que de decir que la versión primitiva de este verso ya fue impresa por Alonso en 1936. Niño amò amó la que adora adolescente , Villana villana Psyches Psique , Nympha ninfa labradora De de la tostada Ceres. Esta ahora , En en los inciertos de su edad segunda Crepusculos crepúsculos , vincule tu coiunda coyunda : en los testimonios Br, O y Rl, a continuación, se transcribe un verso que no se halla en la versión primitiva transmitida por Rm: prolija noche, dilatada aurora,. Alonso dio a conocer el verso y lo imprimió en cursiva, asumiendo que se trataba de la versión primitiva (Góngora, 1936: 387). Jammes, sin embargo, rechazó tal hipótesis y afirmó lo siguiente: «Este verso destruye la regularidad de la estrofa, y no encaja con el contexto: se trata seguramente de un error de copista» (Góngora, 1994: 354). En mi opinión, el verso es muy gongorino y, aunque es cierto que no encaja en la estrofa, sí que rima con los versos 774 y 775. Es posible que sea variante de autor y que Góngora lo eliminara al revisar la versión primitiva: de hecho, el manuscrito O transmite el verso pero la segunda mano lo tachó. Lo único que está claro es que Rm no lo transmite, por lo que se debe inferir que es posterior a él, es decir, que es una variante intermedia. El manuscrito Pr tampoco contiene el verso, seguramente porque ya había sido eliminado cuando se produjo la copia del texto. A a su ardiente desseo deseo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , donde , entre arreboles De de honesto rosicler, preuiene previene el dia día ( Aurora aurora de sus ojos soberanos) Virgen virgen tan bella, que hazer hacer podria podría Torrida tórrida la Noruega con dos Soles soles , I y blanca la Etyopia Etïopia con dos manos. Claueles Claveles de el del Abril abril , rubies rubíes tempranos , : la versión primitiva era Claveles, si rubíes no, tempranos, y se halla como tal en Br, Rl y Rm. En Pr se actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. El verso ya fue impreso por Alonso en 1936. Quantos cuantos engasta el oro de el del cabello : , Quantas cuantas ( de el del vno uno ia ya , i y de el del otro cuello: el testimonio O lee, por error, cuantos. Alonso imprimió en 1936 ya, del otro cuello, es decir, sin conjunción copulativa; y Jammes aceptó la variante como perteneciente a la versión primitiva (Góngora, 1994: 356). La variante solo se encuentra en Rl y debe considerarse, en mi opinión, como un error de copia por omisión. Cadenas cadenas ) la concordia engaça engaza rosas, De de sus mexillas mejillas siempre vergonçosas vergonzosas Purpureo purpúreo son tropheo trofeo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , i y plumas no vulgares Al al aire los hijuelos den alados De de las que el bosque bellas Nymphas ninfas cela . ; De de sus carcaxes carcajes , estos, argentados, Flechen flechen mosquetas, nieven azahares; Vigilantes vigilantes , aquellos, la aldehuela Rediman rediman , de el del que mas más , ó o tardo buela vuela ,: el testimonio Rl transmite redima del que más o tarde vuela. No es el único que lee tarde; los testimonios Pr y Br también dan esta variante, que, por lo demás, no fue recogida ni por Alonso ni por Jammes. Que no es una variante de la versión primitiva lo sugiere el hecho que no se transmita en Rm ni en O. Podría ser una variante de la hipotética versión intermedia pero me parece más probable que sea simplemente una trivialización. O o infausto gime paxaro pájaro nocturno; Mudos mudos coronen , otros , por su turno El el dulce lecho conjugal conyugal , en quanto cuanto Lasciua lasciua aueja abeja al virginal acantho acanto : la versión primitiva era breve no abeja al virginal acanto y los testimonios que la transmiten son: Br, Pr, Rl y Rm. La primera mano del testimonio O transcribió breno abeja el virginal acanto; la segunda mano añadió, primero, el morfema li delante de breno y, luego, una a antes del artículo el. La primera lección resultante, por tanto, es libreno abeja al virginal acanto. Sin embargo, el resultado no debió de satisfacerle porque en el margen se pueden apreciar dos añadiduras: bre no abeja. Es posible que originalmente la lección fuera libre no abeja y que hoy falte parte de la palabra libre porque el margen ha sido cortado. En cualquier caso, se trata de una lección que no se encuentra ni en la versión primitiva ni en la definitiva por lo que hay que decidir si se trata de una variante de autor o bien de copista. Si se acepta libre como variante de autor, entonces hay que situarla, desde un punto de vista temporal y genético, como perteneciente a la hipotética redacción intermedia. Sin embargo, el hecho que Br, Pr, Rl y Rm transmitan la misma lección (breve) me hace pensar que se trata más bien de un error de copia. La versión primitiva, por lo demás, fue impresa por Alonso en 1936. Nectar néctar le chupa Hibléo hibleo . Ven , Hymeneo Himeneo , ven; ven , Hymeneo Himeneo » . « Ven, Hymeneo Himeneo , i y las volantes pias pías , Que que azules ojos con pestañas de oro Sus sus plumas son, conduzgan conduzcan alta Diosa diosa , Gloria gloria mayor de el del soberano choro coro : . Fie Fíe tus nudos ella, que los dias días Dissueluan disuelvan tarde en senectud dichosa : ; I y la que Iuno Juno es oi hoy á a nuestra esposa,: en su edición de 1936 Alonso imprime lo siguiente: y la que es Juno hoy a nuestra esposa; basándose en el manuscrito 3795 de la BNE, Alonso afirma que en la versión primitiva se invierte el orden entre Juno y el verbo es (Góngora, 1936: 388). No he encontrado esta variante en ninguno de los testimonios que he cotejado y tampoco Jammes la recoge en su edición de 1994. En definitiva, se trata de un error de copia. Casta casta Lucina en Lunas lunas desiguales Tantas tantas vezes veces repita sus vmbrales umbrales , Que que Níobe immortal inmortal la admire el mundo, No no en blanco marmol mármol , por su mal fecundo, Escollo escollo oi hoy de el del Letheo Leteo : . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven Hymeneo Himeneo » . « Ven , Hymeneo Himeneo , i y nuestra agricultura De de copia tal a estrellas deua deba amigas: la versión primitiva era deba a los que a tus leyes hoy obligas. Solo un testimonio transmite este verso: el manuscrito Rm. Esta difusión limitada me hace pensar que debió de ser uno de los primeros versos revisados por Góngora. En la edición de Alonso, por tanto, no se imprimió este verso pero sí en la de Jammes. Progenie progenie tan robusta, que su mano Toros toros dome : , i y de vn un rubio mar de espigas Inunde inunde liberal la tierra dura; Y y al verde, jouen joven , floreciente llano: La versión primitiva de este pasaje era: y al joven hagan floreciente llano blancas ovejas suyas, si no cano, Los testimonios que la transmiten son: Br, O, Pr, Rl y Rm. En el manuscrito Pr no se actualiza el poema. La versión primitiva ya fue impresa por Alonso en 1936. Blancas blancas ouejas ovejas suias suyas hagan , cano, En en breues breves horas caducar la yerba hierba . Oro le expriman liquido líquido à a Minerua Minerva ,: los testimonios Br, O, Rl y Rm transmiten exprima, en singular. Pero solo Br y Rl omiten la preposición a de tal modo que Minerva se convierta en el sujeto de la oración. Alonso creyó que estas variantes eran de autor y que pertenecían a la versión primitiva; Jammes, por su parte, también las aceptó y recogió en nota el verso Oro le exprima líquido Minerva. A mí, sin embargo, me parece que son errores de copia; creo que el único testimonio temprano que da la lección auténtica, que coincide con la de Chacón, es Pr. I y , los olmos casando con las vides, Mientras mientras coronan pampanos pámpanos á a Alcides, Claua clava empuñe Lièo Lïeo . Ven, Hymeneo Himeneo , ven; ven, Hymeneo Himeneo . « Ven , Hymeneo Himeneo , i y tantas le a Pales , : este verso ya no es transmitido por Rm: la razón no es una omisión de copista sino que, simplemente, el original del que se transcribía el poema no contenía más versos: estaban en el telar del poeta. Quantas cuantas á a Pallas Palas dulces prendas esta, Apenas apenas hija oi hoy , madre mañana. De de errantes lilios lirios , vnas unas , la floresta: la versión primitva de este pasaje era: Corderos guarden que de la floresta errantes lirios, beban los cristales restituidos ya en undosa lana; El único testimonio que la transmite los dos primeros versos como tales es Br. El manuscrito Pr actualiza el poema tachando la versión primitiva y añadiendo la versión final encima. El testimonio Rl transmite la versión primitiva con una variante: Corderos hoy que de la floresta; me parece un error de copia porque el resultado es un verso de diez sílabas. También O transmite la versión primitiva con una variante: Corderos guarden y, de la floresta. Este verso, en cambio, sí que es un endecasílabo; creo que la frase, sin embargo, necesita una oración subordinada, así que la doy por variante de copista. El tercer verso, sin corrupciones ni tachaduras, se encuentra en el testimonio O. Los testimonios Br y Rl transmiten esta versión pero con errores de copia: por un lado, Br lee restituidas ya en undosa lana; por el otro, Rl lee restituidas ya en undosa cana. En cualquier caso, la versión primitiva de este pasaje (v. 835-837) fue impresa por Alonso y por Jammes. Cubran cubran , corderos mil , que los cristales Vistan vistan de el del rio río en breue breve vndosa undosa lana : ; De de Arachnes Aracnes , otras , la arrogancia vana Modestas modestas accusando acusando en blancas telas, No no los hurtos deAmor de amor , no las cautelas De de Iupiter Júpiter compulsen ; , que , aun en lino , Ni ni á a la pluuia lluvia luciente de oro fino, Ni ni al blanco Cisne cisne creo. Ven , Hymeneo Himeneo , ven; ven , Hymeneo Himeneo » . El dulce alterno canto A a sus vmbrales umbrales reuocò revocó felices Los los nouios novios , de el del vezino vecino templo santo : . De el Del iugo yugo aun no domadas las ceruices cervices ,: la versión primitiva de este pasaje era: No sacudiendo, no, de las cervices, novillos mal domados las impuestas del yugo duras leyes sino en florida edad uncidos bueyes, pendientes reduciendo los arados Se encuentra como tal en Br, O y Rl; en Pr se actualiza el poema tachando y añadiendo en el margen. El verso, como el resto del pasaje, fue impreso en 1936 por Alonso. Nouillos novillos ( breue breve termino término surcado) Restituien restituyen assi así el pendiente arado Al al que pagizo pajizo alvergue albergue los aguarda. Llegaron todos pues, i y , con gallarda Ciuil civil magnificencia , el suegro anciano Quantos cuantos la sierra diò dio , quantos cuantos dio el llano: los testimonios Br y Rl omiten el segundo dio. Alonso aceptó la variante como de autor y la imprimió en cursiva identificándola con la versión primitiva; asimismo, Jammes la reproduce en su edición como variante de autor. Ahora bien, tanto O como Pr leen cuantos dio el llano; me parece más bien un error de copia por omisión. Labradores labradores combida convida A a la prolixa prolija rustica rústica comida , : la versión primtiva era así: a la prolija sin primor comida que en mesas prevenido les ha grandes. No sobre crespas blancas esculturas que artífice ostentó de dobladuras Se encuentra en los testimonios Br, Pr y Rl. El manuscrito Pr no actualiza el primer verso pero sí los dos siguientes. Br y Rl transmiten la versión primitiva pero con un pequeño error: frescas en lugar de crespas, una variante que me parece trivialización de copista. Por su parte, el testimonio O transmite lo que podría identificarse como una variante intermedia: que sin primor previno en mesas grandes. Además, el primer copista transcribió Ostentó crespas blancas esculturas pero luego añadió un No antes del verbo Ostentó. Desde un punto de vista métrico, el verso es correcto y si se analiza el sentido, se puede concluir que tiene elementos de la versión primitiva y de la versión final. En resumen, es difícil determinar si se trata de una refundición o bien de una variante de autor correspondiente a la hipotética versión intermedia. La versión primitiva se halla en Alonso y en Jammes pero las variantes de O son inéditas. Que que sin rumor preuino previno en mesas grandes. Ostente , crespas blancas esculpturas esculturas Artifice artífice gentil de dobladuras En en los que damascò damascó manteles Flandes ; , Mientras mientras casero lino Ceres tanta: la versión primitiva era distinta: sobre casero lino Ceres tanta cuanta Pomona conservó ya el heno con los pomos, hallaron que tan mal las hespérides guardaron, si no ya los que al curso de Atalanta fueron dorado freno.Los testimonios que la transmiten como tal son tres: Br, O y Rl. El testimonio Pr, como es habitual, actualizó el poema tachando y añadiendo encima (a excepción del verson fueron dorado freno. Los testimonios Br y O transmiten la versión primitiva pero con alguna variante de copista: por un lado, Br lee si no ya los que el curso de Atalanta; por el otro, O leía si no ya los que el curso de Atalanta pero la segunda mano corrigió la lección sustituyendo el por al. Ofrece ofrece ahora, quantos cuantos guardò guardó el heno Dulces dulces pomos, que al curso de Atalanta Fueran fueran dorado freno. Manjares , que el veneno I y el appetito apetito ignoran igualmente Les les siruieron sirvieron ; i y en oro no luciente , : la versión primitiva de este pasaje era: les ministraron; y en resplandeciente oro no, Baco, ni en bruñida plata, confuso sus licores les desata, Se halla como tal en los testimonios Br y Rl. El manuscrito Br transmite el pasaje con un pequeño error: confusos, en plural. El manuscrito Pérez de Ribas, como es costumbre, actualiza el poema tachando y añadiendo. Confuso confuso Baccho Baco ; , ni en bruñida plata , Su su nectar néctar les desata ; , Sino sino en vidrio topacios carmesìës carmesíes , I y palidos pálidos rubies rubíes . Sellar ( de el del fuego quiso regalado ) Los los gulosos estomagos estómagos el rubio , Imitador imitador súàve süave de la cera, Quessillo quesillo , dulcemente apremíàdo apremïado : la versión primitiva era breve quesillo, sí, mas de vaquera y se transmite en Br, O y Rl. Curiosamente el manuscrito Pr solo da la versión definitiva. De de rustica rústica , vaquera,: este verso fue creado, reutilizando el material del verso precedente, al revisar la versión primitiva pues los testimonios Br, O y Rl lo omiten. El testimonio Pr sí transmite este verso en el cuerpo del texto. Blanca blanca , hermosa mano, cuias cuyas venas: la versión primitiva era blanca mano exprimido, cuyas venas y la transmiten solo dos testimonios: Br y Rl. El testimonio O transmite únicamente la lección definitiva pero invirtiendo los adjetivos: hermosa, blanca mano, cuyas venas. El problema reside en determinar quién fue el responsable de este cambio; me inclino a pensar que se trata de un error de copia por inversión. Por lo demás, Pr transmite únicamente la versión definitiva en el cuerpo del texto. La versión primitiva de este pasaje fue impresa por Alonso y Jammes en sus ediciones. La la distinguieron de la leche apenas . ; Mas mas ni la encarcelada nuez esquiua esquiva , Ni ni el membrillo pudieran anudado, Si si la sabrosa oliua oliva No no serenàra serenara el Baccanal bacanal diluvio.: este es el último verso transmitido por el testimonio Rl. Leuantadas Levantadas las mesas, al canoro Son son de la Nympha ninfa vn un tiempo, ahora caña, Seis seis de los montes, seis de la campaña, ( Sus sus espaldas raiando rayando el sutil oro Que que negò negó al viento el nacar nácar bien texido tejido ) Terno terno de gracias Gracias bello , repetido Quatro cuatro vezes veces en doze doce labradoras, Entró entró bailando numerosamente : ; I y dulce Musa musa entre ellas (si consiente Barbaras bárbaras el Parnaso moradoras) « Viuid vivid felices , dixo dijo , Largo largo curso de edad nunca prolixo prolijo ; , I y si prolixo prolijo , en nudos amorosos Siempre siempre viuid vivid Esposos esposos . Vença Venza no solo en su candor la nieue nieve , Mas mas plata en su esplendor sea cardada Quanto cuanto estambre vital Cloto os traslada De de la alta fatal rueca al huso breue breve . Sean de la fortuna Fortuna Aplausos aplausos , la respuesta De de vuestras grangerias granjerías . : A a la reja importuna, A a la açada azada molesta , Fecundo fecundo os rinda (en desiguales dias días ) El el campo agradecido Oro oro trillado , i y nectar néctar exprimido. Sus morados cantuessos cantuesos , sus copadas Encinas encinas la montaña contar antes Dexe deje , que vuestras cabras , siempre errantes, Que que vuestras bacas vacas , tarde , o nunca herradas. Corderillos os brote la ribera,: la versión primitiva de este pasaje era: En número de hoy más con la menuda, hierba, si no con la agua cristalina compitan de este río y su ribera cuantas ovejas vuestras la tijera raso les hace blanco de la China la felpa que ya, riza, les desnuda. Solo se transmite en el manuscrito Pr. En dicho testimonio aparecen los seis versos tachados por la segunda mano, que, a continuación, debió de añadir en el margen derecho la versión definitiva. La versión primitiva de este pasaje no fue impresa por Alonso en 1936 porque entonces no conocía el manuscrito Pérez de Ribas sino en 1943 en un artículo aparecido en Correo Erudito y luego reeditado en Estudios y ensayos gongorinos y en Obras completas. Posteriormente, Jammes reprodujo en nota los versos descubiertos por Alonso (Góngora, 1994: 386). Que que la yerba hierba menuda , I y las perlas exceda de'l del rocio rocío Su su numero número , i y de'l del rio río La la blanca espuma , quantos cuantos la tixera tijera Vellones vellones les desnuda. Tantos de breue breve fabrica fábrica , aunque ruda, Albergues albergues vuestros las auejas abejas moren, I y Primaueras primaveras tantas os desfloren, Que que , qual cual la Arabia, madre vee ve de aromas Sacros sacros troncos sudar fragantes gomas, Vuestros vuestros corchos por uno , i y otro poro En en dulce se desaten liquido líquido oro. Prospera Próspera , al fin, mas no espumosa tanto Vuestra vuestra fortuna sea, Que que alimenten la inuidia Envidia en nuestra aldea Aspides áspides mas más que en la region región de'l del llanto : . Entre opulencias , i y necessidades necesidades , Medianías medianías vinculen competentes A a vuestros descendientes ( Preuiniendo previniendo ambos danos daños ) las edades: Ilustren ilustren obeliscos las ciudades, A a los raios rayos de Iupiter Júpiter expuesta , Aunmas aun más que à a los de Phebo Febo , su corona, Quando cuando á a la choça choza pastoral perdona El el cielo, fulminando la floresta. Cisnes pues una i y otra pluma, en esta Tranquilidad tranquilidad os halle labradora , La la postrimera hora ; , Cuia cuya lamina lámina cifre desengaños , Que que en letras pocas lean muchos años » .: acabado el canto de la bárbara musa, la novia acude a ver los juegos deportivos (lucha, salto, carrera); la belleza de aquella entre el cortejo de zagalas recuerda la hermosura del Fénix y su séquito de aves. Al terminar el día, los recién casados se dirigen al tálamo, donde la diosa Venus ha prevenido el lecho nupcial. De el Del Hyno himno culto dio el vltimo último accento acento Fin fin mudo al baile, al tiempo que seguida La la nouia novia sale de villanas ciento A a la verde florida palizada : , Qual cual nueua nueva Phenix Fénix en flammantes flamantes plumas , Matutinos matutinos de el del Sol sol raios rayos vestida, De de quanta cuanta surca el aire acompañada , Monarchia monarquía cànora canora , I y , vadéàndo vadeando nubes, las espumas De el del Rei rey corona de los otros rios ríos ; , En en cuia cuya orilla el viento hereda ahora Pequeños pequeños no vazìos vacíos De de funerales barbaros bárbaros tropheos trofeos , Que que el Egypto Egipto erigiò erigió á a sus Ptolomeos. Los arboles árboles , que el bosque auian habían fingido, Vmbroso umbroso Coliseo coliseo ia ya formando, Despejan despejan el egido ejido , Olympica olímpica palestra De de valientes desnudos labradores. Llegò Llegó la desposada apenas, quando cuando Feroz feroz ardiente muestra Hizieron hicieron dos robustos luchadores De de sus musculos músculos , menos defendidos De el del blanco lino , que de el del bello vello obscuro oscuro . Abraçaronse Abrazáronse pues los dos, i y luego , Humo humo anhelando , el que no suda fuego, De de reciprocos recíprocos nudos impedidos, Qual cual duros olmos de implicantes vides, Yedra hiedra el uno es tenaz de el del otro , muro: Mañosos mañosos , al fin , hijos de la tierra, Quando cuando fuertes no Alcides, Procuran procuran derribarse, i y , derribados, Qual cual pinos se leuantan levantan arraigados En en los profundos senos de la sierra. Premio los honrra honra igual, i y de otros quatro cuatro Ciñe ciñe las sienes gloríòsa glorïosa rama, Con con que se puso termino término á a la lucha. Las dos partes raiaua rayaba del theatro teatro El el Sol sol , quando cuando arrogante jouen joven llama Al al expedido salto La la barbara bárbara corona que le lo escucha.: obsérvese el leísmo de Chacón. Arras de el del animoso desafio desafío Vn un pardo gauan gabán fue en el verde suelo ; , A a quien se abaten ocho , o diez soberuios soberbios Montañeses montañeses , qual cual suele de lo alto Calarse calarse turba de inuidiosas envidiosas aues aves A a los ojos de Ascalapho Ascálafo , vestido De de perezosas plumas. Quien Quién , de graues graves Piedras piedras las duras manos impedido, Su su agilidad pondera . ; Quien quién sus neruios nervios Desata desata estremeciendose estremeciéndose gallardo. Besò Besó la raia raya pues el pie desnudo De el del suelto moço mozo , i y con airoso buelo vuelo Pisò pisó de el del viento lo que de el del egido ejido Tres tres vezes veces ocupar pudiera vn un dardo. La admiracion admiración , vestida un marmol mármol frio frío , Apenas apenas arquear las cejas pudo , ; La la emulacion emulación , calçada calzada vn un duro ielo hielo , Torpe torpe se arraiga . , Bien bien que impulso noble De de gloria, aunque villano, solicita A a vn un vaquero de aquellos montes , gruesso grueso , Membrudo membrudo , fuerte roble, Que que , agil ágil , á a pesar de lo robusto, Al al aire se arrebata, violentando Lo lo graue grave tanto, que le lo precipita,: obsérvese el leísmo de Chacón. Icaro Ícaro montañes montañés , su mismo peso , ; De de la menuda ierua hierba el seno blando Pielago piélago duro hecho á a su rúìna rüina . Sino Si no tan corpulento, mas más adusto Serrano serrano le succede sucede , Que que iguala , i y aun excede Al al aiuno ayuno Leopardo leopardo , Al al Corcillo corcillo trauiesso travieso , al Muflon muflón Sardo sardo , Que que de las rocas trepa à a la marina, Sin sin dexar dejar ni aun pequeña De el del pie ligero bipartida seña. Con mas más felicidad que el precedente , Pisò pisó las huellas casi de el del primero El el adusto vaquero. Passos Pasos otro dio al aire, al suelo cozes coces . Y premíàdos premïados gradúàdamente gradüadamente , Aduocaron avocaron á a si toda la gente , Cierços cierzos de el del llano , i y Austros de la sierra , Mancebos mancebos tan velozes veloces , Que que quando cuando Ceres mas más dora la tierra , I y argenta el mar desde sus gruttas grutas hondas Neptuno , sin fatiga , Su su vago pie de pluma Surcar surcar pudiera miesses mieses , pisar ondas, Sin sin inclinar espiga, Sin sin víòlar vïolar espuma. Dos vezes veces eran diez, i y dirigidos A a dos olmos , que quieren , abraçados abrazados , Ser ser pallios palios verdes, ser frondosas metas, Salen salen qual cual de torcidos Arcos arcos , ó o neruíòsos nervïosos , o azerados acerados , Con con siluo silbo igual, dos vezes veces diez saetas. No el poluo polvo desparece El el campo, que no pisan alas hierua hierba : ; Es es el mas más torpe vna una herida cierua cierva , El el mas más tardo la vista desuanece desvanece , I y , siguiendo al mas más lento , Coxèa cojea el pensamiento : . El tercio casi de una milla era La la prolixa prolija carrera, Que que los Herculeos hercúleos troncos haze hace breues breves : , Pero pero las plantas leues leves De de tres sueltos zagales La la distancia syncòpan sincopan tan iguales, Que que la attencion atención confunden juidiciosa : . De la Peneida peneida virgen desdeñosa Los los dulces fugitiuos fugitivos miembros bellos En en la corteza no abraçò abrazó reciente Mas más firme Apolo, mas más estrechamente, Que que de vna una i y de otra meta gloríòsa glorïosa Las las duras bassas basas abraçaron abrazaron ellos Con con triplicado nudo. Arbitro Árbitro Alcides en sus ramas , dudo , Que que el caso decidiera ; , Bien bien que su menor hoja vn un ojo fuera De el del lince mas más agudo. En tanto pues que el pallio palio neutro pende , I y la carroça carroza de la luz desciende A a templarse en las ondas ; , Hymeneo Himeneo , Por por templar en los braços brazos el desseo deseo De el del galan galán nouio novio , dela de la esposa bella, Los los raios rayos anticipa de la estrella , Cerulea cerúlea ahora, ia ya purpurea purpúrea guia guía De de los dudosos terminos términos de el del dia día . El juìzio jüicio , al de todos , indeciso , De el del concurso ligero, El el padrino con tres de limpio azero acero Cuchillos cuchillos corbos corvos absoluelle absolverlo quiso.: obsérvese el leísmo de Chacón. Solicita Solícita Iunon Junón , Amor no omisso omiso , Al al son de otra çampona zampoña , que conduce Nymphas ninfas bellas , i y Satyros sátiros lasciuos lascivos , Los los desposados á a su casa bueluen vuelven ; , Que que coronada luze luce De de estrellas fijas, de Astros astros fugitiuos fugitivos , Que que en sonoroso humo se resueluen resuelven .: el testimonio I transmite sonorosos humos. El verso transmitido por Chacón (y el resto de testimonios cotejados) tiene diez sílabas. La transformación de sonoroso humo a sonorosos humos da lugar a un endecasílabo. Quizás el error en el cómputo métrico es del mismo Góngora y el copista de I fue el único que supo subsanarlo. Llegò Llegó todo el lugar, i y , despedido, Casta casta Venus, que el lecho ha preuenido prevenido De de las plumas que baten mas más súàues süaves En en su bolante volante carro blancas aues aves , Los los nouios novios entra en dura no estacada: Que que , siendo Amor vna una Deidad deidad alada, Bien bien preuino previno la hija de la espuma A a batallas de amor campo de pluma.
SOLEDAD Soledad SEGUNDA segunda . ENTRASE Éntrase el mar por vn un arroio arroyo breue breve , : la Soledad segunda comienza con los albores del cuarto día, cuando los invitados a las bodas regresan a sus hogares. El peregrino sube a una modesta embarcación con dos hermanos que faenan en la costa; éstos, tras solicitar la licencia del noble huésped, lanzan al mar sus redes y atrapan en ellas suculentas presas (el ostión, el lenguado, el salmón o el róbalo) (Ponce Cárdenas, 2001: 81). Que que á a recebille recibirlo con sediento passo paso : obsérvese el leísmo de Chacón. De de su roca natal se precipita : , I y mucha sal no solo en poco vaso, Mas mas su rúìna rüina bebe, Y y su fin (cristalina mariposa, No no alada, sino undosa) Enel en el Farol farol de Thetis Tetis solicita. Muros desmantelando pues de arena , Centauro centauro ya espumoso el Occéàno oceano , Medio medio mar, medio ria ría , Dos dos vezes veces huella la campaña al dia día , Escalar escalar pretendiendo el monte en vano, De de quien es dulce vena El el tarde ya torrente: los testimonios A, Br y pe leen el tardo ya torrente. Robert Jammes (Góngora, 1994: 422) advirtió en su edición que las Lecciones solemnes transmitían esta variante y observó que es preferible la lección tarde que da Chacón (y la gran mayoría de testimonios cotejados), aunque el sentido sea muy semejante. Arrepentido arrepentido , i y aun retrocedente.: el único testimonio que transmite la lección correcta porque rima con torrente es Chacón: retrocedente. Diecisiete testimonios (Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, S, Q, vi, pe, ho33, sa, ho54) leen, en cambio, retrocediente. El testimonio A leía originalmente retrocedente pero el copista debió de consultar otro testimonio (o creer que se trataba de un error) y añadió una i encima; los testimonios que no he mencionado (Rl y Rm) no transmiten la Soledad segunda. Es posible que sea una correción tardía de Góngora comunicada al mismo Chacón. Por lo demás, debo reconocer que Jammes ya señaló, aunque con menos datos, este fenómeno (Góngora, 1994: 422). Eral loçano lozano assi así , novillo tierno , De de bien nacido cuerno Mal mal lunada la frente , Retrogrado retrógrado cediò cedió en desigual lucha A a duro toro, aun contra el viento armado: No no pues de otra manera A a la violencia mucha De el del Padre padre de las aguas , coronado De de blancas ouas ovas , i y de espuma verde , Resiste resiste obedeciendo, i y tierra pierde. En la incierta ribera: el testimonio O lee En la inculta ribera; no he encontrado la variante en Pr por lo que me parece más probable que sea un error de copia. ( Guarnicion guarnición desigual á a tanto espejo): la versión primitiva era (guarnición llana de este undoso espejo) y se transmite en O y Pr. El manuscrito Pr no actualiza el poema sustituyendo la versión primitiva por la definitiva. Este verso se conoce desde la edición de 1936 de Dámaso Alonso, quien encontró la variante en el manuscrito 3795 de la Biblioteca Nacional de España. También Jammes reprodujo la versión primitiva en su edición de 1994. Descubrio descubrió la Alua alba á a nuestro peregrino Con con todo el villanage villanaje vltramarino ultramarino , Que que á a la fiesta nupcial , de verde tejo Toldado toldado , ia ya capaz traduxo tradujo pino. Los escollos el Sol sol raiaua rayaba , quando cuando Con con remos gemidores , Dos dos pobres se aparecen pescadores, Nudos nudos al mar de cañamo cáñamo fiando fïando . Ruiseñor en los bosques, no, mas más blando El el verde robre roble , que es barquillo ahora, Saludar saludar vio la Aurora aurora , Que que al vno uno en dulces quexas quejas , i y no pocas, Ondas ondas endurecer, liquidar rocas. Señas mudas la dulce voz doliente Permitio permitió solamente A a la turba, que dar quisiera vozes voces A a la que de vn un Ancon ancón segunda haia haya ( Cristal cristal pisando azul con pies veloces) Salio salió improuisa improvisa , de vna una , i y de otra plaia playa Vinculo vínculo desatado, instable puente.: en la versión primitiva se podía leer bisagra nunca firme, instable puente. Los testimonios que transmiten la versión primitiva son Br, O y Pr. En el manuscrito Pr sí se actualiza el poema mediante un tachón y una adición en el margen. La versión primitiva fue impresa por Alonso y reproducida por Jammes. Este último, por cierto, hace el siguiente comentario: «En su Parecer acerca de las “Soledades”, el abad de Rute criticó esta reaparición de una metáfora que había sido utilizada ya en la primera Soledad (v. 473): “Aquí dice V. m. bisagra de una y otra playa, y allá bisagra de un océano y otro (Orozco, p. 140). A esta advertencia se debe seguramente la corrección de este verso» (Góngora, 1994: 426). La prora proa diligente No no solo dirigio dirigió á a la opuesta orilla, Mas mas reduxo redujo la musica música barquilla, Que que en dos cuernos de el del mar calo caló no breues breves Sus sus plomos graues graves , i y sus corchos leues leves . Los senos occupò ocupó de'l del maior mayor leño La la maritima marítima tropa, Vsando usando al entrar todos Quantos cuantos les enseñò enseñó corteses modos En en la lengua de'l del agua ruda escuela, Con con nuestro forastero, que la popa De el del canoro escogio escogió baxel bajel pequeño. Aquel , las ondas escarchando , buela vuela , ; Este este con perezoso mouimiento movimiento El el mar encuentra, cuia cuya espuma cana Su su parda aguda prora Resplandeciente resplandeciente cuello Haze hace de Augusta augusta Coia coya Peruana peruana , A a quien hilos el sol Sur tributò tributó ciento: tanto Alonso como Jammes optaron por Sur frente a la lección de Chacón. Jammes dice en nota lo siguiente: «Chacón lee el Sol, por error, al parecer» (Góngora, 1994: 428). Yo también creo que la lección de Chacón es errónea porque de los 22 documentos que he cotejado es el único que no lee Sur. Además, el sentido del pasaje mejora si entendemos que el Mar del Sur tributa a la coya peruana (es decir, a la mujer del emperador inca) las perlas de su collar. El astro solar no pinta nada aquí. Se trataría, por tanto, de un error de copia por sustitución. De de perlas cada hora. Lagrimas Lágrimas no enxugò enjugó mas más de la Aurora aurora Sobre sobre vìolas víolas negras la mañana, Que que arrollò arrolló su espolon espolón con pompa vana Caduco caduco aljofar aljófar , pero aljofar aljófar bello.: el testimonio O lee nevado aljófar, pero aljófar bello; podría ser variante de autor intermedia, sin embargo, creo que el pasaje necesita un adjetivo con connotaciones negativas porque hay una relación adversativa respecto a bello. Se trataría, pues, de un error de copia por sustitución. Dando el hueped huésped licencia para ello, Recurren recurren , no á a las redes , que , maiores mayores , Mucho mucho Ocèano océano , i y pocas aguas prenden, Sino sino á a las que ambiciosas menos penden, Laberintho laberinto nudoso , de marino Dedalo Dédalo , si de leño no, de lino Fabrica fábrica escrupulosa, i y aunque incierta, Siempre siempre murada, pero siempre abierta.: Tras este verso, en la versión primitiva, seguían dos más: adonde con estilo diferente al mísero pescado el hilo miente. He encontrado estos versos en dos manuscritos: O y Pr. Debo señalar que en Pr aparecen sin tachar, es decir, la versión primitiva no se sustituye por la definitiva. Los versos fueron impresos por Alonso en 1936 basándose en el manuscrito 3795 de la BNE; también fueron reproducidos por Jammes (Góngora, 1994: 432). Liberalmente de los pescadores Al al desseo deseo el estero corresponde, Sin sin valelle valerle al lasciuo lascivo ostion ostión el justo Arnes arnés de huesso hueso , donde Lisonja lisonja breue breve al gusto, Mas mas incentiua incentiva , esconde: Contagio contagio original quiçà quizá de aquella , Que que (siempre hija bella: la versión primitiva de este pasaje era: que, siempre diosa bella, cándido lirio de las ondas, una Se transmite en los testimonios O y en Pr, aunque en este último los versos aparecen tachadados y se añade en el margen la lección de Chacón. La versión primitiva fue impresa por Alonso y por Jammes. De de los cristales) vna una Venera venera fue su cuna. Mallas visten de cañamo cáñamo al lenguado, Mientras mientras , en su piel lubrica fiado fïado , El el congrio, que biscosamente viscosamente liso Las las telas burlar quiso, Texido tejido en ellas se quedò quedó burlado. Las redes califica menos gruessas gruesas : con la barquilla bien cargada de pescados, los jóvenes se dirigen a su hogar; mientras bogan, el extranjero entona un «métrico llanto», con el que se lamenta de los cinco años de ausencia de su amada y se ofrece al mar y a la muerte, fatigado por los terribles padecimientos que soporta. En breve tiempo arriban al modesto hogar de los pescadores, una isla en forma de tortuga, donde habitan los muchachos junto a su padre y sus seis hermanas. El anciano patriarca le muestra al recién llegado sus medianas riquezas, formadas por elementos del mundo natural (cisnes, palomas, colmenas, cabras). Tras la comida campestre, en un bello paraje rodeado por seis gallardos chopos, el peregrino encomia la mediana vida del «venerable isleño» y éste le relata las «náuticas venatorias maravillas» llevadas a cabo por dos de sus hijas, Filódoces y Éfire. Sin sin romper hilo alguno , Pompa pompa el salmon salmón de las Réàles reales mesas, Quando cuando no de los campos de Neptuno : , I y el trauiesso traviesso robàlo robalo , Guloso guloso de los Consules cónsules regalo. Estos , i y muchos mas más , vnos unos desnudos, Otros otros de escamas faciles fáciles armados , Dio dio la ria ría pescados, Que que , nadando en un pielago piélago de nudos, No no agrauan agravan poco el negligente robre , Espacíòsamente espacïosamente dirigido Al al bienauenturado bienaventurado aluergue albergue pobre, Que que , de carriços carrizos fragiles frágiles texido tejido , Si si fabricado no de gruessas gruesas cañas, Bobedas bóvedas le lo coronan de espadañas.: obsérvese el leísmo de Chacón. El peregrino pues, haziendo haciendo en tanto Instrumento instrumento el baxel bajel , cuerdas los remos, Al al Zephiro Céfiro encomienda los extremos Deste de este metrico métrico llanto . : « Si de aire articulado No no son dolientes lagrimas lágrimas súàues süaves Estas estas mis quexas quejas graues graves , Vozes voces de sangre, i y sangre son de'l del alma ; . Fíelas de tu calma, ¡ O oh mar ! , quien otra vez las ha fiado fïado De de tu fortuna , aun mas más que de su hado. ¡ O Oh mar ! , O oh tu , supremo Moderador moderador piadoso de mis daños! , Tuyos tuyos seran serán mis años , En en tabla redimidos poco fuerte De de la bebida muerte, Que que ser quiso , en aquel peligro extremo , Ella ella el forçado forzado , i y su guadaña el remo. Regiones pise agenas ajenas , O o clima proprio propio , planta mia mía perdida, Tuya tuya serà será mi vida : , Si si vida me ha dexado dejado que sea tuia tuya Quien quien me fuerça fuerza á a que huya De de su prision prisión , dexando dejando mis cadenas Rastro rastro en tus ondas , mas más que en tus arenas. Audaz mi pensamiento El el Cenith cenit escalò escaló , plumas vestido, Cuio cuyo buelo vuelo atreuido atrevido , Sino si no ha dado su nombre á a tus espumas, De de sus vestidas plumas Conseruaràn conservarán el desuanecimiento desvanecimiento Los los annales anales diaphanos dïáfanos del viento. Esta pues culpa mia mía El el timon timón alternar menos seguro , Y y el baculo báculo mas más duro Vn un lustro ha hecho á a mi dudosa mano, Solicitando solicitando en vano Las las alas sepultar de mi osadia osadía Donde donde el Sol sol nace , o donde muere el dia día . Muera , ( enemiga amada ) , Muera muera mi culpa, i y tu desden desdén le guarde , Arrepentido arrepentido tarde , Suspiro suspiro , que mi muerte haga leda, Quando cuando no le suceda, O o por breue breve , o por tibia, o por cansada, Lagrima lágrima antes enxuta enjuta , que llorada. Naufragio ya segundo, O o filos pongã pongan de homicida hierro Fin fin duro á a mi destierro : , Tan tan generosa fe, no facil fácil honda onda , No no poca tierra esconda: Vrna urna suya el Occèano océano profundo, I y Obeliscos obeliscos los montes sean de'l del mundo. Thumulo Túmulo tanto debe Agradecido agradecido Amor á a mi pie errante : ; Liquido líquido pues diamante Calle calle mis huessos huesos , i y eleuada elevada cima Selle selle , si , mas no opprima oprima Esta esta que le fiarè fiaré ceniza breue breve , Si si ai hay ondas mudas , i y si ai hay tierra leue leve » .: el testimonio O transmite lo siguiente: si hay ondas mudas y si tierra hay leve. Es decir, el copista invirtió el orden. En 1936 Alonso también encontró esta variante en el manuscrito 3795 de la BNE pero no supo o no quiso decir si se trataba de una variante de autor o de copista. Jammes (1994: 444) no recogió la variante en su edición. A mí me parece más bien un error de copia porque en Pr solo se transmite la lección de Chacón. No es sordo el mar , (la erudicion erudición engaña) , Bien bien que tal vez , sañudo , No no oya oiga al piloto, ó o le responda fiero: Sereno sereno dissimula disimula mas más orejas , Que que sembrò sembró dulces quexas quejas , Canoro canoro labrador, el forastero En en su vndosa undosa campaña. Espongíòso Espongïoso pues se bebio bebió , i y mudo El el lagrimoso reconocimiento : , De de cuios cuyos dulces numeros números no poca Concetúòsa concentüosa summa suma , En en los dos gyros giros de inuisible invisible pluma , , Que que fingen sus dos alas, hurtó el viento . ; Echo Eco , vestida vna una cauada cavada roca, Solicitò solicitó curiosa , i y guardò guardó auara avara La la mas más dulce, sino si no la menos clara: El testimonio Pr lee la más breve, si no la menos clara. Creo que se trata de un error de copia pues no he encontrado la variante en otro manuscrito, aunque breve sea término gongorino; lo extraño es que la segunda mano no corrigiera esta lección. Syllaba sílaba , siendo en tanto La la vista de las choças chozas fin del canto. Iace Yace en el mar, sino si no continúàda continüada , Isla isla , mal dela de la tierra diuidida dividida , Cuya cuya forma tortuga es perezosa . : Diganlo díganlo quantos cuantos siglos ha que nada , Sin sin besar de la plaia playa espacíòsa espacïosa La la arena de las ondas repetida. A pesar pues de el del agua que la occulta oculta , Concha concha , si mucha no, capaz ostenta De de aluergues albergues , donde la humildad contenta Mora mora , y Pomona se venera culta. Dos son las choças chozas , pobre su artificio , Mas más áùn aún que caduca su materia: De de los mancebos dos , la mayor , cuna, De de las redes la otra , i y su exercicio ejercicio Competente competente officina oficina . Lo que agradable mas más se determina: El testimonio Pr lee Lo que agradable al fin se determina; puede ser variante de autor pero, por precaución, prefiero identificarla aquí como error de copia. De el del breue breve islote occupa ocupa su fortuna, Los los estremos extremos de fausto , i y de miseria Moderando moderando . En la plancha los recibe El el padre de los dos, emulo émulo cano De el del sagrado Nereo, no ia ya tanto Porque porque á a la par de los escollos viue vive , Porque porque en el mar preside comarcano Al al exercicio ejercicio piscatorio ; , quanto cuanto Por por seis hijas, por seis deidades bellas, De el del cielo espumas , i y de el del mar estrellas. Acogio Acogió al huesped huésped con vrbano urbano estilo, I y á a su voz, que los juncos obedecen, Tres tres hijas suyas candidas cándidas le ofrecen, Que que engaños construyendo estan están dehilo de hilo . El huerto le da esotras, á a quien debe , Si si purpura púrpura la rosa, el lilio lirio nieue nieve . De jardin jardín culto assi así en fingida gruta Salteò salteó al labrador pluuia lluvia improuisa improvisa De de cristales inciertos , á a la seña, O o à a la que torcio torció llaue llave el fontanero ; : Vrna urna de Aquario Acuario la imitada peña , Lo le enuiste embiste incauto ; , i y si con pie grossero grosero : obsérvese el leísmo de Chacón. Para para la fuga appella apela , nubes pisa, Burlandole burlándolo aun la parte mas enjuta : . : obsérvese el leísmo de Chacón. La vista saltearon poco menos De el del huesped huésped admirado Las las no liquidas líquidas perlas, que al momento A a los corteses juncos ( porque por que el viento Nudos nudos les halle vn un dia día , bien que agenos ajenos ): los testimonios Br, C, J, Ml, O, S, Q, ho33 y ho54 leen nudos le halle un día, bien que ajenos. Creo que el pronombre personal debe ser les porque el objeto directo son los juncos mencionados en 233. Se trataría, por tanto, de un error de copia. Los testimonios O y S, además, cambian el modo del verbo: halla. El el cañamo cáñamo remiten anudado, Y y de Berthumno Vertumno al termino término labrado El el breue breve hierro, cuio cuyo corbo corvo diente Las las plantas le mordia mordía cultamente. Ponderador saluda affectúòso afectüoso Del del esplendor que admira el estrangero extranjero Al al Sol sol en seis luzeros luceros diuidido dividido ; Y y , honestamente al fin correspondido De el del choro coro vergonçoso vergonzoso , Al al viejo sigue, que prudente ordena Los los terminos términos confunda dela de la cena La la comida prolixa prolija de pescados , Raros raros , muchos, i y todos no comprados. Impidiendole Impidiéndole el dia día al forastero Con con dilaciones sordas, le lo diuierte divierte : obsérvese el leísmo de Chacón. Entre entre vnos unos verdes carrizales, donde Harmoníòso armonïoso numero número se esconde De de blancos cisnes, de la misma suerte , Que que gallinas domesticas domésticas al grano, A a la voz concurrientes concurrentes del anciano. En la mas más seca, en la mas más limpia anea Viuificando vivificando estan están muchos sus hueuos huevos , Y y mientras dulce aquel su muerte annuncia anuncia Entre entre la verde juncia, Sus sus pollos este al mar conduze conduce nueuos nuevos , De de Espio Espío , i y de Nerea Nesea : Chacón y otros ocho testimoniso cotejados (D, H, J, Ml, O, Pr, y Q) leen Nerea y así imprimió Alonso. Para Jammes, en cambio, «se trata de un error de lectura» (Góngora, 1994: 458) y por eso propuso la variante Nesea. Siete testimonios (E, I, S, vi, ho33, sa y ho54) omiten la preposición de y copian Galatea. Dos testimonios (A y C) copiaban originalmente Nerea pero los copistas decidieron eliminar esta lección y proponer un alternativa: Galatea, otra vez. Un testimonio (Br) leía originalmente Nerea pero el copista sustituyó la a final por una o dando lugar al padre de las nereidas, Nereo. Por último, el copista del testimonio N transcribió primero Galatea y, probablemente tras cotejar otro manuscrito, sustituyó por Nerea. Si nos remitimos a la tradición mitológica, es fácil contrastar que Nesea, la nereida de las islas, aparece junto con Espío en la Ilíada de Homero, en la Teogonía de Hesíodo, y en la Eneida de Virgilio (por no mencionar otros autores menos conocidos como Pseudo-Apolodoro y Pseudo-Higinio). En la tradición hispánica, aparece en la Égloga III de Garcilaso y, gracias al CORDE, he podido saber que Fernando de Herrera también la menciona en sus Anotaciones a Garcilaso y cita como autoridades a Virgilio y a Hesíodo. El mismo Góngora tiene un romance —el número 47 de las Obras completas editadas por Antonio Carreira— que empieza por el verso Aquí entre la verde juncia y que termina con una mención a las ninfas Daliso y Nise (Góngora, 2000: 54). Jammes, como se vio, llegó a la conclusión de que Nesea era la lección correcta, ¿pero hay alguna prueba documental? Sí: las Lecciones solemnes en donde Pellicer, además, aclara en nota que es una ninfa del mar y refiere como autoridad a Virgilio. Nerea, por tanto, debe ser un error de copia introducido en algún testimonio anterior a Chacón pues está presente en dos manuscritos (O y Pr) que transmiten la versión primitiva de las Soledades. ( Quando cuando mas más escurecen oscurecen las espumas) Neuada nevada inuidia envidia sus neuadas nevadas plumas. Hermana de Phaeton Faetón , verde el cabello, Les les ofrece el que , jouen joven ia ya gallardo: la versión primitiva de este pasaje era: bien que de mimbres preso en garvín pardo álamo, digo, mostró gallardo, que desde el mar pudiera [negar] bello. Estos tres versos solo se encuentran en el testimonio Pr y han permanecido inéditos hasta ahora; los versos fueron tachados por la segunda mano y la versión definitiva fue añadida en el margen por la segunda mano. Debo advertir que la caligrafía del pasaje resulta clara a excepción del término negar. Si se realiza una lectura literal, parece que el manuscrito transmite lo siguiente: que desde el mar pudiera megor bello. Pero megor no tiene ningún sentido, así que creo que se trata de un error de copia y que el original debía de leer negar. De de flexúòsas flexüosas mimbres garbin garvín Tosco tosco le à ha encordonado, pero bello. Lo mas más liso trepò trepó , lo mas más sublime Vencio venció su agilidad, i y artificiosa Texio tejió en sus ramas inconstantes nidos,: . El testimonio Pr lee inquïetos en lugar de inconstantes: puede ser variante de autor. Recuérdese que Jáuregui criticó el abuso de la diéresis en su Antídoto. Donde donde zelosa celosa arrulla , i y ronca gime La la aue ave lasciua lasciva de la Cypria cipria Diosa diosa : . Mastiles Mástiles coronò coronó menos crecidos: los testimonios H y Pr leen menos tejidos. Sin duda el léxico del tejido está presente en todo el pasaje pero aquí se refiere a los mástiles de los barcos con que se compara el álamo en donde se ha construido el palomar: los mástiles en cuestión son menos crecidos, menos altos, que el álamo; lo que se tejen son los nidos de las palomas. En fin, no creo que sea variante de autor sino de copista. Gauia gavia no tan capaz , : estraño extraño todo , El el designio, la fabrica fábrica , i y el modo. A pocos passos pasos le lo admirò admiró no menos: obsérvese el leísmo de Chacón. Debo advertir, además, que este verso (y el resto del poema) ya no es transmitido por el testimonio O. Montecillo montecillo , las sienes lauréàdo laureado , Trauiessos traviesos despidiendo moradores De de sus confusos senos, Conejuelos conejuelos , que (el viento consultado) Salieron salieron retoçando retozando á a pisar flores, El el mas más timido tímido al fin mas más ignorante De el del plomo fulminante. Concauo Cóncavo frexno fresno , á a quien gracioso indulto De de su caduco natural , permite Que que á a la encina viuaz vivaz robusto imite, Y y hueco exceda al alcornoque inculto, Verde verde era pompa de vn un vallete oculto, Quando cuando frondoso alcaçar alcázar no , de aquella, Que que sin corona buela vuela , i y sin espada, Susurrante susurrante Amazona amazona , Dido alada, De de exercito ejército mas más casto, de mas más bella Republica república , ceñida , en ves vez de muros , De de cortezas: En en esta pues Carthago Cartago Reina reina la aueja abeja , oro brillando vago, O o el xugo jugo beua beba de los aires puros, O o el sudor delos de los cielos, quando cuando liba De de las mudas estrellas la saliua saliva : ; Burgo burgo eran suyo , el tronco informe, el breue breve Corcho corcho , i y moradas pobres sus vacios vacíos Del del que mas más solicìta solicita los desuios desvíos De de la isla plebeyo enxambre enjambre leue leve . Llegaron luego donde al mar se atreue atreve , Si si Promontorio promontorio no, vn un cerro eleuado elevado , De de cabras estrellado, Iguales iguales , aunque pocas, A a la que , imagen decima décima de'l del cielo , Flores flores su cuerno es, rayos su pelo. « Estas , dixo dijo el isleño venerable , Y y aquellas que , pendientes de las rocas , Tres tres , o quatro cuatro dessean desean para ciento ( Redil redil las ondas , i y pastor el viento) Libres libres discurren, su nociuo nocivo diente Paz paz hecha con las plantas inuiolable inviolable » . Estimando seguia seguía el peregrino Al al venerable isleño , De de muchos pocos numeroso dueño, Quando cuando los suyos enfrenò enfrenó de un pino El el pie villano, que grosseramente groseramente Los los cristales pisaua pisaba de una fuente : . Ella pues sierpe, i y sierpe al fin pisada , : Pr lee Ella pues sierpe, y sierpe mal pisada. Es decir, en lugar de al fin el copista transcribió mal. El verso es un endecasílabo y creo que tiene sentido, por lo que se podría aceptar como variante de autor. ( Aljofar aljófar vomitando fugitiuo fugitivo En en lugar de veneno) , Torcida torcida esconde, ia ya que no enroscada , Las las flores , que de vn un parto dio lasciuo lascivo Aura fecunda al matizado seno De'l del huerto, en cuios cuyos troncos se desata De de las escamas que vistio vistió de plata. Seis chopos , de seis iedras hiedras abraçados abrazados , Thyrsos tirsos eran del Griego griego Dios dios nacido Segunda segunda vez, que en pampanos pámpanos desmiente Los los cuernos de su frente : ; Y y qual cual mancebos texen tejen anudados Festiuos festivos corros en alegre egido ejido , Coronan coronan ellos el encanecido: la versión primitiva de este pasaje era: el suelo ellos coronan impedido de blancos lirios, que en fragantes copos Estos versos solo se se transmiten en el testimonio Pr y no aparecen tachados. Es decir, la segunda mano, que suele actualizar la versión del poema, no intervino aquí. No los he encontrado, tampoco, en las ediciones de Alonso y Jammes, así que puede decirse que han permanecido inéditos hasta ahora. Son, sin duda, obra del autor y pertenecen a la versión primitiva: desde un punto de vista métrico son dos endecasílabos perfectos, la rima también es correcta y el sentido es muy parecido al de la versión definitiva. Suelo suelo de lilios lirios , que en fragãtes fragantes copos Neuò nevó el Mayo mayo , à a pesar de los seis chopos. Este sitio las bellas seis hermanas Escogen escogen , agrauiando agraviando En en breue breve espacio mucha Primauera primavera Con con las mesas, cortezas ia ya liuianas livianas De el del arbol árbol que ofrecio ofreció à a la edad primera Duro duro alimento, pero sueño blando. Nieue Nieve hilada, i y por sus manos bellas Caseramente caseramente á a telas reduzida reducida , Manteles manteles blancos fueron : . Sentados pues sin ceremonias, ellas: la versión primitiva de este pasaje era: Sentados pues los cuatros en corchos, ellas con pocas ceremonias la comida mas con silencio mucho les sirvieron. Se transmite únicamente en el testimonio Pr. En esta ocasión, la primera mano copia el verso y la segunda los tacha. Es decir, se sustituye la versión primitiva por la definitiva (añadida en el margen). El primer verso, sin embargo, plantea un problema desde un punto de vista métrico: suma doce sílabas. En en tornéàdo torneado frexno fresno la comida Con con silencio siruieron sirvieron : . Rompida el agua en las menudas piedras , Cristalina cristalina sonante era thiorba tïorba , I y las confusamente acordes aues aves , Entre entre las verdes roscas de las iedras hiedras , Muchas muchas eran, i y muchas vezes veces nueue nueve Aladas aladas Musas musas , que , de pluma leue leve Engañada engañada su oculta culta lyra lira corba corva ,: el manuscrito Chacón lee oculta lira. Dámaso Alonso imprimió oculta; en cambio, Jammes prefirió el término culta basándose en los comentarios de Salcedo. El cotejo de los testimonios me ha permitido descubrir que, además de la edición de Salcedo (sa), el manuscrito D, que contiene los Discursos apologéticos de Díaz de Rivas, también transmite culta. El error por adición de la o debió de introducirse en el texto en una fase muy temprana; es preferible la lección de D y de Salcedo porque resulta pleonástico engañar una oculta lira. Metros metros inciertos si , pero súàues süaves , En en idíòmas idïomas cantan differentes diferentes , Mientras mientras , cenando en porfidos pórfidos lucientes , Lisongéàn lisonjean apenas Al al Iuppiter Júpiter marino tres Syrenas sirenas . Comieron , pues, i y rudamente dadas Gracias gracias el pescador ála a la Diuina divina Prouida próvida mano, « ¡ ô Oh bien viuidos vividos años, Ô oh canas , dixo dijo el huesped huésped , no peinadas Con con box boj dentado , o con raiada rayada espina, Sino sino con verdaderos desengaños ; ! Pisad dichoso esta esmeralda bruta En en marmol mármol engastada siempre vndoso undoso , Iubilando jubilando la red en los que os restan Felices felices años ; , i y la humedecida, O o poco rato enjuta , Proxima próxima arena de esa oppuesta opuesta playa La la remota Cambaia Cambaya Sea sea de oi hoy mas más a vuestro leño ocioso; Y y el mar que os la diuide divide , quanto cuanto cuestan: siguiendo a Chacón, Jammes imprime a las que tanto mar divide playas, y en nota afirma lo siguiente: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNM 3906), y con ellos la edición Vicuña, leen dividió en vez de divide, coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso» (Góngora, 1994: 274). Y no solo ellos: de todos los testimonios que he cotejado, solo Chacón lee divide. Ambas formas tienen sentido, cumplen con la medida del verso y por su posición no afectan a la rima. La palabra divide aparece empleada con sentido similar a final de verso en dos ocasiones: en el verso 425 de la Soledad primera (el istmo que al océano divide,) y en el verso 375 de la Soledad segunda (y el mar que os la divide, cuanto cuestan). Nuevamente se pueden plantear dos hipótesis: o bien divide es una intervención del copista de Chacón, que se basó en los casos mencionados para enmendar y, por tanto, la lección auténtica es dividió; o bien, dividió es una variante de autor que fue sustituida por Góngora al «comunicar» el texto a Chacón. Océano océano importuno A a las Quinas quinas ( de'l del viento aun veneradas): el testimonio Pr transmite a las quinas gloriosas. Es un heptasílabo y creo que la variante es de autor porque rima con el verso 383 de la versión primitiva. Ha permanecido inédita hasta ahora. Sus sus ardientes veneros, Su su esphera esfera lapidosa de luzeros luceros ; . De'l del pobre aluergue albergue á a la barquilla pobre , Geometra geómetra prudente , el orbe mida Vuestra vuestra planta , impedida , Si si de purpureas purpúreas conchas no histriádas estriadas , De de tragicas trágicas rúìnas rüinas de alto robre,: la versión primitiva era: en trágicas rüinas lastimosas del frágil pino, del velero robre, que (el tridente acusando de Neptuno) menos dieron astillas que ejemplos de dolor a estas orillas». El pasaje se se transmite únicamente en Pr. Tampoco ha sido publicado en una edición moderna. Que que (el tridente accusando acusando de Neptuno) Menos menos quizà quizá dio astillas , Que que exemplos ejemplos de dolor à a estas orillas » . « Dias Días ha mucho muchos , ( ô oh mancebo , dixo dijo El el pescador anciano ) , Que que en el vno uno cedi cedí , i y el otro hermano El el duro remo, el cañamo cáñamo prolixo prolijo : Muchoshà muchos ha dulces dias días , Que que cisnes me recuerdan à a la hora , Que que , huyendo la Aurora aurora Las las canas de Tithon Titón , halla las mias mías , ( A a pesar de mi edad) no en la alta cumbre De de aquel morro difficil difícil ( cuias cuyas rocas Tarde tarde , o nunca , pisaron cabras pocas, Y y milano vencio venció con pesadumbre) , Sino sino de'sotro de ese otro escollo al mar pendiente ; , De de donde ese theatro teatro de Fortuna Descubro descubro , ese voraz, ese profundo: la versión primitiva de este pasaje era: descubro, ese voraz, si no sediento campo ya de sepulcros, que, avariento, en túmulos pagó de espuma breve los tesoros que debe. Solo se transmite en el testimonio Pr. En esta ocasión, la segunda mano actualiza la versión del poema, tachando la primera redacción y añadiendo encima la versión definitiva. Como sucede con los versos de la versión primitiva analizados más arriba, este pasaje ha permanecido inédito pues no se reproduce ni en Alonso ni en Jammes y, hasta donde sé, tampoco ha sido estudiado por los especialistas. Es importante destacar un aspecto material del testimonio Pr: al acabar estos versos de la versión primitiva, se percibe un cambio en el estilo caligráfico y en la tinta de la mano que copia el poema. No es arriesgado aventurar que lo que sigue fue transcrito posteriormente tras un nuevo envío del texto; de ahí, me parece, que los versos 404-406 de la versión definitiva aparezcan en el cuerpo del texto y no añadidos al margen. La revisión de todo el pasaje (402-406) debió de tener lugar mientras se creaba el poema; el copista tachó la versión primitiva, añadió a continuación la definitiva y siguió trasladando versos. Campo campo ya de sepulchros sepulcros , que , sediento , Quanto cuanto en vasos de abeto nueuo Nuevo mundo Mundo ( Tributos tributos digo Americos américos ) se beue bebe , En en tumulos túmulos de espuma paga breue breve . Barbaro Bárbaro obseruador observador (mas diligente) De de las inciertas formas de la Luna luna , A a cada conjuncion conjunción su pesqueria pesquería , Y y à a cada pesqueria pesquería su instrumento , Mas más , ó o menos nudoso , attibúìdo atribüído , Mis mis hijos dos en vn un batel despido ., , Que que , el mar criuando cribando en redes no comunes , Vieras vieras intempestiuos intempestivos algun algún dia día ( Entre entre vn un vulgo nadante , digno apenas De de escama, quanto cuanto mas más de nombre) atunes Vomitar vomitar ondas , i y açotar azotar arenas. Tal vez desde los muros de'stas de estas rocas Caçar cazar à a Tethis Tetis veo , I y pescar a Diana Dïana en dos barquillas: Nauticas náuticas venatorias marauillas maravillas De de mis hijas oiràs oirás ; , ambiguo choro coro Menos menos de aljaua aljaba , que de red armado ; , De de cuio cuyo , sino si no alado , Harpon arpón vibrante supo mal Protheo Proteo En en globos de agua redimir sus Phocas focas ; . Torpe la mas más veloz , marino toro, Torpe torpe , mas toro alfin al fin , que , el mar violado De de la purpura púrpura viendo de sus venas, Bufando bufando mide el campo de las ondas Con con la animosa cuerda, que prolija Al al hierro sigue que en la Phoca foca huye, O o grutas ya la priuilegien privilegien hondas ; , O o escollos de'sta de esta isla diuididos divididos : . Lachesis Láquesis nueva nueua mi gallarda hija, Si si Cloto no dela de la escamada fiera, Ya ya hila, ia ya deuana devana su carrera , Quando cuando desatinada pide, o quando cuando Vencida vencida restituye Los los terminos términos de cañamo cáñamo pedidos : . Rindiose Rindióse al fin la bestia, i y las almenas De de las sublimes rocas salpicando, Las las peñas envistio embistió , peña escamada , En en rios ríos de agua i y sangre desatada. Ephire Éfire luego, la que en el torcido Luciente luciente nacar nácar te siruio sirvió no poca Risueña risueña parte de la dulce fuente , ( De de Philódoces Filódoces emula émula valiente, Cuya cuya hasta asta breue breve dessangrò desangró la Phoca foca ) , El el cabello en estambre azul cogido, Zeloso celoso Alcaide alcaide de sus trenças trenzas de oro,: el testimonio Pr transmite alcaide el cielo de sus trenzas de oro. El verso no aparece tachado por la segunda mano pero, a mi juicio, es auténtico y pertenece a la versión primitiva. La caligrafía es fácil de leer a excepción de la palabra cielo. Como las variantes de autor precedentes transmitidas en este manuscrito, el verso no se encuentra en las ediciones de Alonso y Jammes. En en segundo baxel bajel se engolfò engolfó sola.: el manuscrito Pr lee embarcó sola. Desde un punto de vista métrico y semántico, la lección es correcta pero creo que no es una variante de autor sino una trivialización producida por el copista. ¡ Quantas Cuántas vozes voces le di ! ¡ Quantas Cuántas (en vano) Tiernas tiernas derramè derramé lagrimas lágrimas ! , temiendo No no al fiero Tiburon tiburón , verdugo horrendo De'l del naufrago náufrago ambicioso mercadante, Ni ni al otro cuio cuyo nombre Espada espada es tantas vezes veces esgrimida Contra contra mis redes ia ya , contra mi vida ; , Sino sino algun algún siempre verde, siempre cano Satyro sátiro de las aguas, petulante Víòlador vïolador del virginal decoro ; , Marino marino Dios dios , que , el vulto feroz hombre, Corbo corvo es delfin delfín la cola . ! Sorda à a mis vozes voces pues, ciega à a mi llanto, Abraçado abrazado (si bien de facil fácil cuerda): El testimonio Pr transmite frágil cuerda; creo que es variante de copista. Vn un plomo fiò fïo graue grave à a un corcho leue leve , Que que algunas vezes veces despedido , quanto cuanto ( Penda penda , o nade) la vista no le lo pierda,: obsérvese el leísmo de Chacón. El el golpe solicìta solicita , el vulto bulto mueue mueve Prodigíòsos prodigïosos moradores ciento De'l del liquido líquido elemento. Laminas Láminas vno uno de viscoso azero acero ( Rebelde rebelde aun al diamante) el duro lomo Hasta hasta el luciente bipartido estremo extremo De de la cola vestido, Solicitado solicitado sale de'l del rúìdo rüido , Y y , al ceuarse cebarse en el complice cómplice ligero De'l del suspendido plomo, Ephire Éfire (en cuia cuya mano al flaco remo , Vn un fuerte dardo auia había succedido sucedido ) De de la mano à a las ondas gemir hizo El el aire con el frexno fresno arrojadizo , ; De de las ondas al pez , con buelo vuelo mudo , Deidad deidad dirigio dirigió amante el hierro agudo: Entre entre vna una , i y otra lamina lámina , salida La la sangre halló por do la muerte entrada. Onda , pues , sobre onda leuantada levantada , Montes montes de espuma concitò concitó herida La la fiera (horror del agua) cometiendo Ya ya á a la violencia, ia ya à a la fuga el modo De de sacudir el hasta asta ; , Que que (alterando el abismo , o discurriendo El el Océano océano todo) No no perdona al azero acero que la engasta. Ephire Éfire en tanto al cañamo cáñamo torcido El el cabo rompio rompió ; , i y bien, que al cieruo ciervo herido El el can sobra , siguiendole siguiéndole la flecha.: la mayoría de testimonios (A, Br, C, D, E, H, I, J, Ml, N, Pr, Q, S, vi y ho33) leen aquí siguiéndolo. Voluiase Volvíase , mas no mui muy satisfecha , Quando cuando cerca de aquel peinado escollo Herbir hervir las olas vio templadamente,: Br lee las ondas y Pr transmite las aguas. Estas variantes no alteran el sentido del verso y, desde un punto de vista métrico, son correctas; pero no creo que sean de autor sino variantes de copista. Bien bien que haciendo haziendo circulos círculos perfectos perfetos : ; Escogiò escogió pues , de quatro cuatro , o cinco abetos , El el de cuchilla mas más resplandeciente, Que que atrauesado atravesado remolcò remolcó vn un gran sollo. Desembarcò Desembarcó triumphando triunfando ; , I y aun el siguiente Sol sol no Vimos vimos , quando cuando En en la riuera ribera vimos conuecina convecina Dado dado al traues través el monstro monstruo , donde apenas Su su genero género noticia ; , pias pías arenas En en tanta plaia playa hallò halló tanta rúìna rüina » . Aura en esto marina: al caer la tarde se acercan a la isla en sus navecillas Lícidas y Micón, dos pescadores enamorados, entonando un canto amebeo para sus amadas, Leucipe y Cloris. El peregrino, enternecido por la belleza del canto, movido «de una pía doliente afinidad», intercede ante el padre de las muchachas y éste otorga su mano a los enamorados pretendientes. El el discurso , i y el dia día juntamente ( Tremula trémula , si veloz) les arrebata, Alas alas batiendo liquidas líquidas , i y en ellas: el manuscrito Pr lee alas vistiendo líquidas, y en ellas. La expresión me parece muy gongorina por lo que se podría aceptar que fuera una variante de autor perteneciente a la versión primitiva. Por supuesto, la variante no se encuentra ni la edición de Alonso ni en la de Jammes. Dulcissimas dulcísimas querellas De de pescadores dos, de dos amantes En en redes ambos , i y en edad iguales. Diuidiendo Dividiendo cristales, En en la mitad de vn un oualo óvalo de plata, Venia venía al a tiempo el nieto de la Espuma espuma ,: los testimonios Ch, vi, pe y ho33 leen al tiempo; aunque seguramente sea variante de lengua, es significativo que solo aparezca en testimonios tardíos. Que que los mancebos dauan daban alternantes Al al viento quexas quejas . Organos Órganos de pluma ( Aves aves digo de Leda) Tales tales no oiò oyó el Caistro Caístro en su arboleda, Tales tales no vio el Meandro en su corriente. Inficionando pues súàuemente süavemente Las las ondas el Amor (sus flechas remos) Hasta hasta donde se besan los extremos De de la Isla isla , i y de'l del agua no los dexa deja . LICIDAS Lícidas gloria, en tanto, De de la plaia playa , MICON Micón de sus arenas ; , Inuidia envidia de Syrenas sirenas , Conuocacion convocación su canto De de musicos músicos delphines delfines , aunque mudos, En en numeros números no rudos El el primero se quexa queja De de la culta LEVSIPE Leucipe , Dezimo décimo esplendor bello de Aganipe, De de CLORIS Cloris el segundo, Escollo escollo de cristal, meta de'l del mundo. « ¿ A que qué piensas, barquilla , ( Pobre pobre ia ya cuna de mi edad primera ) , Que que cisne te conduzgo condujo a esta ribera? A cantar dulce, i y a morirme luego: Si si te perdona el fuego , Que que mis huessos huesos vinculan, en su orilla Tumba tumba te bese el mar , buelta vuelta la quilla » . « Cansado leño mio mío , Hijo hijo de'l del bosque , i y padre de mi vida, De de tus remos ahora conducida A a desatarse en lagrimas lágrimas cantando, El el doliente, si blando , Curso curso de'l del llanto metrico métrico te fio fío , Nadante nadante vrna urna de canoro rio río » . « Las rugosas veneras, Fecundas fecundas no de aljofar aljófar blanco el seno, Ni ni de'l del que enciende el mar Tyrio tirio veneno,: este es el último verso transmitido por el manuscrito Pr. Entre entre crespos buscaua buscaba caracoles : , Quando cuando , de tus dos Soles soles Fulminado fulminado ya, señas no ligeras De de mis ceniças cenizas dieron tus riberas » . « Distinguir sabìa sabía apenas El el menor leño de la maior mayor vrca urca , Que que velera vn un Neptuno , i y otro surca, I y tus prisiones ia ya arrastraua arrastraba graues graves : ; Si si dudas lo que sabes, Lee lee quanto cuanto han impreso en tus arenas ( A a pesar de los vientos) mis cadenas » . « Las que el cielo mercedes Hizo hizo á a mi forma ( ¡ ó oh dulce mi enemiga ! ) Lisonja lisonja no, serenidad lo diga De de limpia consultada ya laguna : , I y los de mi Fortuna fortuna Priuilegios privilegios , el mar, à a quien di redes , Mas más que à a la selua selva lazos Ganimedes » . « No ondas, no luciente Cristal , (agua al fin dulcemente dura) , Inuidia envidia califique mi figura De de muscolosos musculosos jouenes jóvenes desnudos. Menos dio al bosque nudos , Que que io yo al mar , el que à a vn un Dios dios hizo valiente Mentir mentir cerdas, zeloso celoso espumar diente » . « Quantos Cuantos pedernal duro Bruñe bruñe nacares nácares boto, agudo raia raya En en la officina oficina vndosa undosa desta de esta plaia playa , Tantos tantos Palemo à a su Licote Leucote bella: dieciséis testimonios (A, C, Ch, D, E, H, I, J, Ml, N, Q, S, vi, ho33, pe y ho54) transmiten Licote. Dos testimonios transmiten una lección distinta: por un lado, como ya señalaron Alonso y Jammes, el texto que comenta Salcedo (sa) lee Licori (o, como presentó Alonso, Licore); por el otro, Br lee Leucote. Creo que la pareja a la que se refiere Góngora en este verso es Palemón y Leucótea, dioses marinos también conocidos, respectivamente, como Melicertes e Ino, y que en la tradición hispánica, según he podido comprobar usando el CORDE, aparecen en la poesía de Fernando de Herrera. Aunque Licori aparece en Virgilio, como señaló Jammes (1994: 502), y en algunos poetas españoles del Siglo de Oro (Fray Luis de León, Arguijo y Jáuregui), creo que la lección que se aproxima más a la auténtica es la del testimonio Br: Leucote. No he podido adoptar, sin embargo, la forma modernizada (Leucótea) porque ello supondría incrementar el número de sílabas del verso. Suspende suspende ; , i y tantos ella Al al flaco da, que me construyen muro , Iunco junco fragil frágil , carrizo mal seguro » . « Las siempre desiguales Blancas blancas primero ramas, despues después rojas , De de arbol árbol , que nadante ignorò ignoró hojas, Trompa trompa Triton Tritón de'l del agua a la alta gruta de Nisida Nísida tributa ; , Nimpha ninfa , por quien lucientes son corales Los los rudos troncos oi hoy de mis umbrales » . « Esta en plantas no escrita , En en piedras si , firmeza honre Hymeneo Himeneo , Calçandole calzándole talares mi desseo deseo : , Que que el tiempo buela vuela : . Goza pues ahora Los los lilios lirios de tu Aurora aurora ; , Que que al tramontar de'l del Sol sol mal solicìta solicita Aueja abeja , aun negligente , flor marchita » . « Si fe tanta no en vano Desafia desafía las rocas , donde impressa impresa Con con labio alterno mucho mar la besa, Nupcial nupcial la califique tea luciente : . Mira que la edad miente : , Mira mira que de'l del almendro mas más loçano lozano Parcha Parca es intérìor interïor , breue breve gusano » . Inuidia Envidia conuocaua convocaba , sino si no zelo celo , : en la versión primitiva reconstruida en 1936, Alonso imprimió Invidia revocó, si no fue celo y señaló que esta variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no se encuentra en ninguno de los testimonios cotejados para esta edición. Al al balcon balcón de saphiro zafiro , Las las claras, aunque Ethiopes etíopes , estrellas : I y las Ossas Osas dos bellas, Sediento sediento siempre tiro: según Alonso, la versión primitiva de este verso era que tiran en igual y eterno giro; la variante se encuentra en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España. De'l del carro, pereçoso perezoso honor de'l del cielo : ; : en la edición de Alonso de 1936 se lee el carro y no del carro; la variante, sin embargo, no fue impresa en cursiva. Por su parte, Jammes la aceptó en su edición de 1994. A falta de un cotejo directo del manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España, la recojo en esta edición pero sospecho que se trata de un error cometido por Alonso (o por el copista) porque la versión primitiva del pasaje también requiere una construcción preposicional. Mas mas ¡ ai ay ! , que de'l del rúìdo rüido De de la sonante esphera esfera , A a la vna una luciente i y otra fiera , El el piscatorio cantico cántico impedido, Con con las prendas baxàran bajaran de Cepheo Cefeo A a las vedadas ondas, Si si Thetis Tetis no (desde sus grutas hondas) Enfrenàra enfrenara el desseo deseo . ¡ O Oh , quanta cuánta al peregrino el Ameveo amebeo Alterno alterno canto dulce fue lisonja! ¿ Que Qué mucho, si auarienta avarienta ha sido esponja De'l del nectar néctar numeroso El el escollo mas más duro? ¿ Que Qué mucho, si el candor bebiò bebió ia ya puro De de la virginal copia , en la armonia armonía , El el veneno de'l del ciego ingeníòso ingenïoso , Que que dictaua dictaba los numeros números que oìa oía ? Generosos affectos afectos de vna una pia pía Doliente doliente affinidad afinidad , bien que amorosa , Por por bella mas más , por mas más diuina divina parte, Solicitan solicitan su pecho , á a que (sin arte De de colores prolixos prolijos ) En en oracion oración impetre officíòsa oficïosa De'l del venerable isleño , Que que admita iernos yernos los que el trato hijos Littoral litoral hico hizo , aun antes Que que el conuecino convecino ardor dulces amantes. Concediolo Concediólo risueño, De'l del forastero agradecidamente , I y de sus propios hijos abraçado abrazado . Mercurio de'stas de estas nueuas nuevas diligente , Coronados coronados traslada de fauores favores De de sus barcas Amor los pescadores Al al flaco pie de'l del suegro desseado deseado . ¡ Ô Oh , de'l del aue ave de Iupitter Júpiter vendado Pollo pollo , si alado no , lince sin vista, Politico político rapaz ! , cuia cuya prudente Disposicion disposición especulò especuló Estadista estadista Clarissimo clarísimo ninguno: Alonso identificó en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España la versión primitiva de este verso: veneciano clarísimo ninguno. De nuevo, debo decir que no la he encontrado en los testimonios que he cotejado. De de los que el Reino reino muran de Neptuno! ¡ Quan Cuán dulces te adjudicas ocasiones Para para fauorecer favorecer , no a dos supremos De de los volubles polos ciudadanos, Sino sino a dos entre cañamo cáñamo garçones garzones ! ¿ Porque Por qué ? Por esculptores escultores quiçà quizá vanos De de tantos de tu madre vultos bultos canos , Quantas cuantas al mar espumas dan sus remos. Al peregrino por tu causa vemos Alcaçares alcázares dexar dejar , ( donde , excedida De de la sublimidad la vista ) , appella apela Para para su hermosura ; , En en que la architectura arquitectura Ala a la Géòmetria geometría se rebela, Iaspes jaspes calçada calzada , i y porfidos pórfidos vestida . ; Pobre pobre choça choza , de redes impedida , Entra entra ahora, ¡ i y le lo dexas dejas !: obsérvese el leísmo de Chacón. ¡ Buela Vuela , rapaz, i y (plumas dando a quexas quejas ) Los los dos reduce al vno uno i y otro leño, Mientras mientras perdona tu rigor al sueño . ! Las horas Horas ia ya , de numeros números vestidas , Al al bayo, quando cuando no esplendor houero overo De'l del luminoso tiro, las pendientes Ponian ponían de chrysolitos crisólitos lucientes coiundas coyundas impedidas : , Mientras mientras de su barraca el estrangero extranjero Dulcemente dulcemente salia salía despedido A a la barquilla, donde le esperauan esperaban A a vn un remo cada jouen joven offrecido ofrecido . Dexaron Dejaron pues las açotadas azotadas rocas,: al amanecer del quinto día el joven embarca de regreso a la costa y, mientras se aproxima a la playa, ve que una «tropa inquïeta contra el aire armada» sale de una fortaleza vecina. Se trata de una partida de nobles a caballo que portan consigo diversas aves cetreras para cazar en las marismas (neblí, sacre, gerifalte, baharí, borní, aleto y azor). Junto a ellos, un joven carga sobre su guante con la sombría presencia del búho, pues los ojos del nocturno animal, oro intuïtivo, sirven de reclamo para ciertas presas. Un perro de aguas sigue a los caballeros, encargados de cobrar, bien en la ría profunda, bien la playa, las piezas abatidas. Cerrando el cortejo, sobre un soberbio corcel andaluz, avanza un «príncipe, en sangre claro y en persona augusto». Que que mal las ondas lauan lavan De'l del liuor livor aun purpureo purpúreo de las Phocas focas : , I y de la firme tierra el heno blando Con con las palas segando, En en la cumbre modesta De de vna una desigualdad de'l del Orizonte horizonte , Que que dexa deja de ser monte Por por ser culta floresta, Antiguo antiguo descubrieron blanco muro ; , Por por sus piedras no menos , Que que por su edad magestúòsa majestüosa cano; Marmol mármol , al fin , tan por lo Pario pario puro, Que que al peregrino sus ocultos senos Negar negar pudiera en vano. Quantas Cuantas de'l del Oceàno oceano El el Sol sol trenças trenzas desata Contaua contaba en los raiados rayados capiteles, Que que , espejos (aunque esphericos esféricos ) fíèles fïeles , Bruñidos bruñidos eran oualos óvalos de plata. La admiracion admiración que al arte se le deue debe Anchora áncora de'l del batel fue, perdonando Poco poco á a lo fuerte, i y à a lo bello nada De'l del edificio : , quando cuando Ronca ronca les los salteò salteó trompa sonante,: obsérvese el leísmo de Chacón. Al al principio distante, Vezina vecina luego, pero siempre incierta. Llaue Llave de la alta puerta El el duro son, vencido el fosso foso breue breve , Leuadiça levadiza offrecio ofreció puente no leue leve Tropa tropa inquíèta inquïeta contra el aire armada . , Lisonja lisonja , si confusa, regulada Su su orden de la vista, i y de'l del oido oído Su su agradable rúìdo rüido . Verde no mudo choro coro De de caçadores cazadores era, Cuio cuyo numero número indigna la ribera. Al Son sol leuantò levantó apenas la ancha frente: tras dejar atrás la barraca del isleño y embarcarse con los dos jóvenes, el peregrino descubre los muros de un castillo. Mientras dura la admiración por la belleza de la fortaleza, suena la trompa de unos cazadores que se abren paso con caballos para practicar la cetrería. El verso en cuestión describe la reacción de estos animales ante los rayos de sol. Pero Chacón y Salcedo leen son (de la trompa, se entiende). Sol es la lección que se encuentra en el resto de testimonios que he cotejado y, también, en Alonso y Jammes. Aunque los editores modernos no lo advirtieron en nota, me inclino a pensar que tienen razón y que Chacón y Salcedo se equivocaron pues es muy fácil confundir una palabra por otra teniendo en cuenta el episodio narrado. El el veloz hijo ardiente De'l del Zephiro Céfiro lasciuo lascivo , Cuia cuya fecunda madre al genitiuo genitivo Soplo soplo vistiendo miembros, Guadalete Florida florida ambrosia al viento diò dio ginete jinete ; , Que que á a mucho humo abriendo La la fogosa nariz, en vn un sonoro Relincho relincho , i y otro saludò saludó sus rayos. Los houeros overos , sino si no esplendores baios bayos , Que que conducen el dia día , Les les responden , la ecliptica eclíptica ascendiendo. Entre el confuso pues zeloso celoso estruendo De de los cauallos caballos , ruda haze hace armonia armonía Quanta cuanta la generosa cetreria cetrería ( Desde desde la Mauritania á a la Noruega) Insidia insidia ceua ceba alada, Sin sin luz , no siempre ciega, Sin sin libertad , no siempre apprisionada aprisionada , Que que á a ver el dia día buelue vuelve Las las vezes veces que , en fiado fïado al viento dada , Repite repite su prision prisión , i y al viento absuelue absuelve . : El el Nebli neblí , que , relampago relámpago su pluma, Raio rayo su garra, su ignorado nido O o le lo esconde el Olympo Olimpo , ó o densa es nube , : obsérvese el leísmo de Chacón. Que que pisa , cuando sube Tras tras la garça garza , argentada el pie de espuma . ; El el Sacre sacre , las del Noto alas vestido, : en la edición de Alonso de 1936 se puede leer lo que podría ser una versión primitiva de este verso: el sacre, las del Cierzo alas vestido. El testimonio en donde Alonso encontró la variante Cierzo es el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España; no he podido cotejarlo de momento. Sin embargo, no se halla en ninguno de los testimonios con los que he trabajado para establecer el texto de esta edición. Sangriento sangriento Chipriota chiprïota , aunque nacido Con con las palomas, Venus, de tu carro . ; : según Alonso, la versión primitiva de este verso es y en breve sol cebado (Góngora, 1936: 396) y se transmite en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España. Tampoco se halla en ninguno de los testimonios que he cotejado. El el Girifalte gerifalte , escandalo escándalo bizarroLa versión primitiva de este verso, según Alonso, era el gerifalte, del Trión helado; hasta donde sé, se halla únicamente en el manuscrito 3959 de la BNE. Para que la versión primitiva sea un endecasílabo, es necesario leer Trïón, con diéresis. Es posible que Góngora revisara el verso para deshacerse de esta licencia que había sido criticada por Jáuregui en el Antídoto. De'l del aire, honor robusto de Gelanda,: no he encontrado variantes de copista en este verso. Ahora bien, según Alonso, la versión primitiva era ligeramente distinta: robusto honor, mayor el de Gelanda. Todas las variantes de autor del pasaje 750-754 se hallan en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron impresas por Alonso en 1936 y reproducidas por Jammes en 1994. Si si bien jaian jayán de quanto cuanto rapaz buela vuela , Corbo corvo azero acero su pie, flaca pihuela De de piel le lo impide blanda . ; : obsérvese el leísmo de Chacón. El el Bahari baharí , a quien fue en Hespaña España cuna De'l del Pyrineo Pirineo la ceniza verde, O o la alta bassa basa que el Oceano océano muerde De de la Egypcia egipcia columna coluna . ; La la delicia volante De de quantos cuantos ciñen Libico líbico turbante, El el Borni borní , cuia cuya ala En en los campos tal vez de Meliona Melïona Galan galán siguio siguió valiente, fatigando Timida tímida liebre, quando cuando Intempestiua intempestiva salteo salteó Leona leona La la Melionesa melionesa gala, Que que de tragica trágica scena escena Mucho mucho theatro teatro hizo poca arena. Tu , infestador en nuestra Europa nueuo nuevo De de las aues aves , nascido nacido , Aleto aleto , donde Entre entre las conchas oi hoy de'l del Sur sur esconde Sus sus muchos años rayos Phebo Febo ,: el manuscrito Chacón lee años, lección aceptada por los editores modernos. Jammes, de hecho, afirma lo siguiente: «Sigo el texto de Chacón, adoptado por D. Alonso. Vicuña, Pellicer, Salcedo y el ms. 3906 leen sus muchos rayos» (1994: 538). No solo estos; de todos los testimonios cotejados, solo Chacón lee años. Podría ser una corrección hecha por Góngora al revisar el texto de Chacón. Pero, ¿acaso no tiene más sentido que el dios solar esconda sus rayos y no sus años? La imagen, por lo demás, es muy gongorina; basta con recordar los versos 934-936 de la Soledad primera: ilustren obeliscos las ciudades, / a los rayos de Júpiter expuesta, / aun más que a los de Febo, su corona. ¿ Deues debes por dicha cebo? ¿ Templarte supo, di, barbara bárbara mano Al al insultar los aires? Yo lo dudo ; , Que que al precíòsamente precïosamente Inca inca desnudo , I y al de plumas vestido Mexicano mexicano , Fraude fraude vulgar, no industria generosa, De'l del aguila águila , les diò dio , a la mariposa. De vn un mancebo Serrano serrano El el duro braço brazo debil débil haze hace junco, Examinando examinando con el pico adunco Sus sus pardas plumas , el Açor azor Britano britano , Tardo tardo , mas generoso Terror terror de tu sobrino ingeníòso ingenïoso , ya inuidia envidia tuya, Dedalo Dédalo , aue ave ahora, Cuyo cuyo pie Tyria tiria purpura púrpura colora. Graue Grave de pereçosas perezosas plumas globo, Que que á a luz le lo condenò condenó incierta la ira: obsérvese el leísmo de Chacón. De'l del bello de la Stygia estigia Deidad deidad robo, Desde desde el guante hasta el hombro á a un Jouen joven cela: Esta esta emulacion emulación pues de quanto cuanto buela vuela Por por dos topazios topacios bellos conque con que mira, Termino término torpe era De de Pompa pompa tan ligera. Can de lanas prolixo prolijo (que animoso Buzo buzo serà será , bien de profunda ria ría , Bien bien de serena plaia playa , Quando cuando la fulminada prision prisión caia caya De'l del Nebli neblí , a cuio cuyo buelo vuelo , Tan tan vezino vecino a su cielo , El el cisne perdonàra perdonara , luminoso : ) Numero número i y confusion confusión gimiendo hazia hacía En en la vistosa laxa laja , para el él graue grave , Que que aun de seda no ai hay vinculo vínculo súàue süave . En sangre claro , i y en persona Augusto augusto , Si si en miembros no robusto, Principe príncipe les succede sucede , abreuíàda abrevïada En en modestia ciuil civil réàl real grandeza. La espumosa del Betis ligereza: desde las aguas, el peregrino contempla la escena de altanería, observando con sumo interés cómo son abatidos un doral y una cuerva. Los fatigados cazadores llegan a una pobre aldea de la costa; mientras tanto, entre las «piscatorias barracas», una gallina protege a sus polluelos del asalto de dos milanos. La última imagen del poema es la del búho, «deforme fiscal de Proserpina», que «con sordo estrépito» despliega sus alas (Ponce Cárdenas, 2001: 81). Bebiò bebió no solo, mas la desatada Magestad majestad en sus ondas el luciente Cauallo caballo , que colerico colérico mordia mordía El el oro que súàue süave le lo enfrenaua enfrenaba : , : obsérvese el leísmo de Chacón. Arrogante arrogante , i y no ya por las que daua daba Estrellas estrellas su cerulea cerúlea piel al dia día , Sino sino por lo que siente De de esclarecido, i y aun de soberano , En en la rienda , que besa la alta mano De de sceptro cetro digna. Lubrica Lúbrica no tanto Culebra culebra se desliça desliza tortúòsa tortüosa Por por el pendiente caluo calvo escollo ; , quanto cuanto La la esquadra escuadra descendia descendía presurosa Por por el peinado cerro á a la campaña, Que que al mar deue debe , con termino término prescripto, Mas más sauandijas sabandijas de cristal , que a Egypto Egipto Horrores horrores dexa deja el Nilo que le lo baña.: obsérvese el leísmo de Chacón. Rebelde Nimpha ninfa (humilde ahora caña) Las los margenes márgenes oculta De de una laguna breue breve , A a quien Doral doral consulta Aun aun el copo mas más leue leve De de su bolante volante nieue nieve . : Ocioso ocioso pues, o de su fin pressago presago , Los los filos con el pico preuenia prevenía De de quanto cuanto sus dos alas aquel dia día Al al viento esgremiran esgrimirán cuchillo vago. La turba aun no de'l del apazible apacible lago Las las orlas inquíèta inquïeta , Que que timido tímido perdona á a sus cristales El el Doral doral : . despedida Despedida no saeta De de neruios nervios Parthos partos igualar presuma Sus sus puntas desiguales, Qe Que en vano podra podrá pluma Vestir vestir un leño como viste un ala. Puesto en tiempo , corona, sino si no escala , Las las nubes (desmintiendo Su su libertad el grillo torneado , Que que en sonoro metal le lo va siguiendo): obsérvese el leísmo de Chacón. Vn un Bahari baharí templado, A a quien el mismo escollo ( A a pesar de sus pinos , eminente) El el primer bello vello le concediò concedió pollo, Que que al Betis las primeras ondas fuente. No solo, no , de'l del paxaro pájaro pendiente Las las caladas registra el peregrino, Mas mas de'l del terreno cuenta cristalino Los los juncos mas más pequeños, Verdes verdes hilos de aljofares aljófares risueños. Rapido Rápido al Hespañol español alado mira Peinar peinar el aire por cardar el buelo vuelo , Cuia cuya vestida nieue nieve anima un ielo hielo , Que que torpe á a unos carrizos le lo retira,: obsérvese el leísmo de Chacón. Infíèles infïeles por raros, Si si firmes no por tremulos trémulos reparos. Penetra pues sus inconstantes senos, Estimando los estimándolos menos Entredichos entredichos , que el viento : ; Mas mas a su daño el esquadron escuadrón attento atento , Expulso expulso le lo remite a quien en sũma suma : obsérvese el leísmo de Chacón. Vn un grillo , i y otro enmudecio enmudeció en su pluma. Cobrado el Bahari baharí . , En en su propio luto O o el insulto accusaua acusaba precedente, O o entre la verde ierba hierba Auara avara escondia escondía cuerua cuerva Purpureo purpúreo caracol , emulo émulo bruto De'l del rubi rubí mas más ardiente ; , Quando cuando , solicitada de'l del rúìdo rüido , El el nacar nácar a las flores fia fía torcido, I y con siniestra voz conuoca convoca quanta cuanta Negra negra de cueruas cuervas summa suma Infamò infamó la verdura con su pluma, Con con su numero número el Sol sol . En sombra tanta Alas alas desplegò desplegó Ascalapho Ascálafo prolixas prolijas , Verde verde poso occupando ocupando , Que que de cesped césped ia ya blando Iaspe jaspe le lo han hecho duro blancas guijas.: obsérvese el leísmo de Chacón. Mas Más tardò tardó en desplegar sus plumas graues graves El el deforme fiscal de Proserpina,: dos testimonios (Br y pe), que como se recordará contienen algunos versos de la versión primitiva, transmiten disforme. De hecho, el copista de Br transcribió deforme y luego añadió el morfema is encima. He elegido como lección preferida deforme porque la gran mayoría de testimonios transmiten la forma moderna. Es posible, sin embargo, que en el texto de la versión primitiva apareciera disforme. El sentido, sin embargo, es el mismo porque es variante de lengua del mismo Góngora. Que que en desatarse , al polo ia ya vezina vecina , La la dissonante disonante niebla de las aues aves : Diez diez a diez se calaron, ciento a ciento , Al al oro intúìtiuo intüitivo , inuidíàdo envidïado Deste de este genero género alado, Si si como ingrato no, como auariento avariento , Que que a las estrellas oi hoy de'l del firmamento Se se atreuiera atrevierá su buelo vuelo ,: Chacón lee atreviera, es decir, en pretérito imperfecto de subjuntivo. Tanto Alonso como Jammes imprimieron esta lección. Sin embargo, el resto de testimonios que he cotejado transmiten atreverá, en futuro, y, según Jammes (Góngora, 1994: 566), los manuscritos de la Hispanic Society y el 3906 de la BNE —que yo no he cotejado— también. El testimonio S leía originalmente atreviera pero el copista tachó la i. Ambas lecciones son correctas desde un punto de vista métrico y el sentido del pasaje no cambia de manera sustancial pero el tiempo futuro intensifica la acción. Quizás sea una corrección realizada por el mismo Góngora cuando comunicó el texto a Chacón. En en quanto cuanto ojos de'l del cielo. Poca palestra la region región vacia vacía De de tanta inuidia envidia era, Mientras mientras , desenlaçado desenlazado la cimera, Restituyen restituyen el dia día A a vn un Girifalte gerifalte , Boréàl boreal Harpìa arpía , : Alonso encontró la versión primitiva de este verso en el manuscrito 3959 de la Biblioteca Nacional de España: a un gerifalte, trional arpía. El verso fue reproducido por Jammes en su edición de 1994 en donde se relaciona con la versión primitiva del verso 753. No he encontrado esta variante en ninguno de los testimonios cotejados. Por último, debo señalar que para que el verso sea un endecasílabo es necesario leer trïonal, con diéresis. Creo que Góngora sustituyó esta palabra por boreal debedio a las críticas de Jáuregui en el Antídoto. Que que , despreciando la mentida nube, A a luz mas más cierta sube ; , Cenith cenit ya de la turba fugitiua fugitiva . Auxilíàr Auxilïar taladra el aire luego Vn un duro Sacre sacre , en globos no de fuego, En en obliquos oblicuos si engaños , Mintiendo mintiendo remission remisión à a las que huyen,: según Alonso, la versión primitiva de este verso era donde insidioso espera las que huyen. El verso se transmite en el manuscrito 3959 de la BNE y fue reproducido por Jammes en 1994; no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Creo que es necesario corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis: donde insidïoso espera las que huyen. Como con los términos Trïón y trïonal, es posible que Góngora corrigiera este verso para mitigar las críticas de Jáuregui. Si si la distancia es mucha . : en la versión primitiva reconstruida por Alonso se leía del campión noruego. El verso se halla en el manuscrito 3959 de la BNE y, tras la edición de 1936, fue reproducido nuevamente por Jammes (Góngora, 1994: 568); no lo he encontrado en ninguno de los testimonios que he cotejado. Una vez más creo que hay que corregir el texto reconstruido por Alonso y añadir una diéresis para obtener un heptasílabo: del campïón noruego; o bien modernizar a campeón para romper el diptongo. Prefiero la primera opción porque así se pone en evidencia que la recepción del Antídoto pudo tener influencia en la revisión del pasaje. ( Griego griego al fin) . vna Una en tanto, que de arriba: en la versión primitiva se leía: (griego al fin). Una pues que de arriba si en ceniza no mucha, Como el resto de variantes de autor, fue encontrada por Alonso en el manuscrito 3959 de la BNE. Descendio descendió fulminada en poco humo, Apenas apenas el laton latón segundo escucha, Que que de'l del inferíòr inferïor peligro al summo sumo Appella apela , entre los Tropicos trópicos grifaños , Que que su ecliptica eclíptica incluyen, Repitiendo repitiendo confusa Lo lo que timida tímida excussa excusa .: tras este verso, en la versión primitiva, figuraban dos más: El desigual atento advierte duelo el extranjero desde su barquilla: Los versos se transmiten en el manuscrito 3959 de la BNE y fueron publicados por Alonso en 1936. Jammes, por su parte, los reprodujo en 1994. Breue Breve esphera esfera de viento, Negra negra circunvestida piel, al duro Alterno alterno impulso de valientes palas , La la avezilla avecilla parece, En en el de muros liquidos líquidos que offrece ofrece Corredor corredor el diaphano dïáfano elemento Al al gemino gémino rigor, en cuias cuyas alas Su su vista libra toda el estrangero extranjero . Tyranno Tirano el Sacre sacre de lo menos puro De'sta de esta primer region región , sañudo espera La la desplumada ia ya , la breue breve esphera esfera , Qe Que , a vn un bote corbo corvo de'l del fatal azero acero , Dexò dejó al viento, sino si no restitúìdo restitüido , Heredado heredado en el vltimo último graznido. Destos De estos pendientes agradables casos: en el manuscrito Chacón aparece aquí llamada en forma de vegetal que remite a una nota situada al final de la página. La nota dice lo siguiente: No pudo la instancia de don Antonio Chacón hacer que pasase adelante con las Soledades, aunque determinado ya a ello las prosiguió con los versos que hay que dice: De estos pendientes agradables casos, etc. hasta el último de esta plana, si bien hay pocos [manuscritos] que los tengan. En concreto, solo siete testimonios de los que he cotejado, a saber: E, H, pe, ho33, sa y ho54. Vencida vencida se apeò apeó la vista apenas, Que que de'l del batel (cosido con la plaia playa ) Quantos cuantos da la cansada turba passos pasos , Tantos tantos en las arenas El el remo pereçosamente perezosamente raya, A a la solicitud de una atalaya Atento atento , á a quien doctrina ya cetrera Llamò llamó catarribera. Ruda en esto politica política agregados Tan tan mal offrece ofrece como construidos constrüidos Bucolicos bucólicos aluergues albergues ; , sino si no flacas Piscatorias piscatorias barracas ; , Que que pacen campos, que penetran senos ; , De de las ondas no menos Aquellos aquellos perdonados , Que que de la tierra estos admitidos : . Pollos , si de las propias no vestidos, De de las maternas plumas abrigados , Vezinos vecinos eran destas de estas alquerias alquerías , Mientras mientras ocupan á a sus naturales Glauco en las aguas, en las yerbas hierbas Pales. ¡ O Oh quantas cuántas cometer pyraterias piraterías Vn un cossario cosario intentò intentó , i y otro bolante volante ! , Vno uno i y otro rapaz digo milano ( Bien bien que todas en vano) Contra contra la infanteria infantería ; , que píànte pïante En en su madre se esconde ; , donde halla Voz voz que es trompeta, pluma que es muralla . ! A media rienda entanto en tanto el anhelante Cauallo caballo , que el ardiente sudor niega En en quantas cuantas le densò densó nieblas su aliento, A a los indignos de ser muros llega Cespedes céspedes , de las ouas ovas mal atados. Aunque ociosos, no menos fatigados , Quexandose quejándose venian venían sobre el guante Los los raudos torbellinos de Noruega : . Con sordo luego strepitu estrépito despliega ( Injurias injurias de la luz, horror de'l del viento): los testimonios E, H, pe, ho33, sa y ho54 leen horror del día. La variante se conoce desde 1936. Para Alonso se trataría de una corrección introducida tardíamente por Góngora pues no se halla en el manuscrito Chacón. A mí me parece, en cambio, que es variante de copista porque el verso queda sin rima; este argumento ya fue aportado por Jammes (Góngora, 1994: 584). Sus sus alas el testigo , que en prolija Desconfiança desconfïanza , á a la Sicanna sicana Diosa diosa Dexò dejó sin dulce hija, I y á a la stygia estigia Deidad deidad con bella esposa.
Bibliografía Alatorre, Antonio. «Notas sobre las Soledades. (A propósito de la edición de Robert Jammes)». Nueva Revista de Filología Hispánica 44.1 (1996): 57-98. Impreso. Alatorre, Antonio. «Quevedo. De la silva al ovillejo». Homenaje a Eugenio Asensio. Madrid: Editorial Gredos, 1988, 19-31. Impreso. Alonso, Dámaso. Obras completas, VI, Madrid: Gredos, 1982. Impreso. Asensio, Eugenio. «Un Quevedo inédito. Las silvas». Edad de Oro 2 (1983): 13-48. Impreso. Blanco, Mercedes. Góngora heroico. Las «Soledades» y la tradición épica. Madrid: Centro de Estudios Europa Hispánica, 2012. Impreso. Carreira, Antonio. Gongoremas. Barcelona: Península, 1998. Impreso. Egido, Aurora. «La silva en la poesía andaluza del Barroco (con un excurso sobre Estacio y las "Obrecillas" de Fray Luis)». Criticón 46 (1989): 5-30. Web. Góngora, Luis de. Obras completas. Ed. Antonio Carreira. 2 vols. Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2000. Impreso. Góngora, Luis de. Soledades. Ed. Robert Jammes. Madrid: Castalia, 1994. Impreso. Góngora, Luis de. Las Soledades. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Cruz y Raya, 1936. Impreso. Góngora, Luis de. Soledades. Ed. Dámaso Alonso. Madrid: Revista de Occidente, 1927. Impreso. Jammes, Robert. «Presentación de las Soledades». Góngora hoy. Ed. Joaquín Roses. I-III. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2002. Impreso. Jammes, Robert. La obra poética de Luis de Góngora y Argote. Madrid: Castalia, 1987. Impreso. Jáuregui, Juan de. Antídoto contra la pestilente poesía de las «Soledades». Ed. José Manuel Rico García. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2002. Impreso. Jones, Royston O. «The Poetic Unity of the Soledades of Góngora». Bulletin of Hispanic Studies 31 (1951): 1-16. Impreso. Lara Garrido, José. «Un nuevo encuadre de las Soledades». Calíope 9.2 (2003): 5-34. Impreso. Lida de Malkiel, María Rosa. «El hilo narrativo de las Soledades». La tradición clásica en España. Barcelona: Ariel, 1975. Impreso. Ly, Nadine. «Las Soledades: "esta poesía inútil"». Criticón 30 (1985): 7-42. Web. Molho, Maurice. «Soledades». Bulletin Hispanique 62.3 (1960): 249-285. Impreso. Orozco, Emilio. Introducción a Góngora. Barcelona: Crítica, 1984. Impreso. Ponce Cárdenas, Jesús. Góngora y la poesía culta del siglo XVII. Madrid: Laberinto, 2001. Impreso. Roses, Joaquín. «El arte de olvido en las Soledades de Góngora». Góngora hoy. Ed. Joaquín Roses. X. Córdoba: Diputación de Córdoba, 2005, 75-88. Impreso. Roses, Joaquín. Una poética de la oscuridad. La recepción crítica de las «Soledades» en el siglo XVII. Támesis Books: Londres y Madrid, 1994. Ruiz Pérez, Pedro y Juan Montero. «La silva entre el metro y el género». La silva. Ed. Begoña López Bueno. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1991. Impreso. Valente, José Ángel, y Nigel Glendinning. «Una copia desconocida de las Soledades». Bulletin of Hispanic Studies 36.1 (1959): 1-14. Web. Vilanova, Antonio. «El peregrino de amor en las Soledades de Góngora». Estudios dedicados a R. Menéndez Pidal. III. Madrid: CSIC, 1951, 421-460. Impreso. Zimmermann, Marie-Claire. «La voix du locuteur dans la Soledad primera de Luis de Góngora». Autour des «Solitudes». Ed. Francis Cerdan y Marc Vitse. Toulose: Presses Universitaires du Mirail, 1995, 51-66. Impreso.